Segundo Reinan 5:1-27
5 Náman tabata komandante di e ehérsito di e rei di Siria. Náman tabata un hòmber importante. Su señor Rei tabata apresi’é mashá, pasobra ta pa medio di dje Yehova a duna Siria viktoria.* Awor, e gran guerero akí tabatin lepra.*
2 Durante un di nan invashonnan, e sirionan a kohe un mucha muhé chikitu di Israel prezu. E mucha a bira kriá di e esposa di Náman.
3 Un dia, e mucha a bisa e esposa di Náman: “Mare mi señor a bai serka e profeta na Samaria. Lo el a kura di su lepra.”
4 Anto el* a bai konta su señor loke e mucha muhé di Israel a bisa.
5 Rei di Siria a bisa Náman: “Bai. Lo mi duna bo un karta pa Rei di Israel.” Anto Náman a bai. Náman a hiba dies talento* di plata, 6.000 pida oro i dies sèt di paña.
6 Anto el a entregá e karta na e rei di Israel. E karta tabata bisa: “Mi a manda mi sirbidó Náman pa bo i, pa medio di e karta akí, mi ta pidi bo pa bo kur’é di su lepra.”
7 Ora Rei di Israel a lesa e karta, el a sker su pañanan i bisa: “Mi ta Dios anto ku mi por kita bida òf preservá bida? Dikon Rei di Siria a manda e hòmber akí serka mi pa mi kur’é di su lepra? Ta bisto ku e ta buskando problema ku mi.”
8 Ora Eliseo, sirbidó* di e Dios berdadero, a tende ku Rei di Israel a sker su pañanan, mesora el a manda e siguiente mensahe pa e rei: “Dikon bo a sker bo pañanan? Por fabor, lag’é bini serka mi. E ora ei, lo e sa ku tin un profeta na Israel.”
9 Náman i su sòldánan, huntu ku su kabainan i su garoshinan di guera, a bai kas di Eliseo, i Náman a keda para na entrada di e kas.
10 Eliseo a manda un mensahero bis’é: “Bai baña shete biaha den riu Yordan, i lo bo kura i bira limpi.”
11 Náman a rabia mashá pisá, i el a bira bai. El a bisa: “Mi a pensa ku e ta bini pafó i invoká nòmber di Yehova, su Dios, i move su man bai bini riba mi kueru malu i kura mi lepra.
12 Abana i Parpar, e riunan di Damasko, no ta mihó ku tur e riunan di Israel? Mi no por bai baña den e riunan ei i bira limpi?” Anto el a bira bai furioso.
13 Su sirbidónan a aserk’é i bis’é: “Tata, si ta algu difísil e profeta a manda nos señor hasi, nos señor lo no a hasié? Ma el a djis bisa: ‘Bai baña i bira limpi.’ Esei no ta algu fásil pa hasi?”
14 E ora ei, Náman a bai riu Yordan, i el a bai shete biaha bou di awa, manera e sirbidó di e Dios berdadero a bis’é. Anto su kueru a bira suave bèk, meskos ku kueru di mucha. I el a bira limpi.
15 E ora ei, Náman i tur e hendenan ku tabata huntu kuné* a bai bèk serka e sirbidó di e Dios berdadero. Anto el a bai para dilanti di Eliseo. El a bisa Eliseo: “Awor mi sa ku den henter mundu, ta na Israel so tin Dios. Por fabor, aseptá un regalo* for di man di bo sirbidó.”
16 Pero Eliseo a bis’é: “Mi ta hura den presensia di Yehova, e Dios bibu, kende mi ta sirbi,* ku mi no ta aseptá niun regalo.” Náman a keda insistí pa e aseptá e regalonan, pero Eliseo a sigui nenga.
17 Finalmente, Náman a bisa: “Ya ku bo no ke tuma nada, bo ta kere bo por duna bo sirbidó poko tera di e pais akí, e kantidat ku dos mula por karga? Pasobra di awor padilanti, lo mi no ofresé sakrifisio ni ofrenda kimá na ningun otro dios ku no ta Yehova.
18 Pero, tin un kos ku mi ke Yehova pordoná mi p’e: Ta asina ku ora mi señor Rei bai tèmpel* di Rímòn pa e bùig dilanti di su dios, e ta lèn riba mi pa e bùig, i mi ta haña mi ta bùig den tèmpel di Rímòn. Yehova pordoná bo sirbidó, por fabor, ora bo sirbidó bùig den tèmpel di Rímòn.”
19 Eliseo a bis’é: “Bai na pas.” Anto Náman a bai. Ora Náman tabata na un distansia,
20 Gehazi, sirbidó di Eliseo kende tabata profeta* di e Dios berdadero, a bisa den su mes: ‘Mi shon a laga Náman di Siria bai sin tuma nada di e kosnan ku el a trese. Laga mi kore bai serka Náman i tuma algu for di dje. Lo mi hasi esei sigur, mes sigur ku Yehova ta na bida.’
21 Anto Gehazi a kore bai tras di Náman. Ora Náman a ripará ku un hende tabata bini su tras, el a baha for di su garoshi pa bai kontr’é. Náman a puntra Gehazi: “Tur kos ta bon?”
22 Gehazi a kontest’é: “Tur kos ta bon. Mi shon a manda mi ku e rospondi akí: ‘Dos yònkuman for di e grupo di profeta* a kaba di bini for di Efraím. Por fabor, duna mi un talento di plata i dos sèt di paña pa nan.’”
23 Náman a bisa: “At’akí; tuma dos talento.” Anto el a insistí pa Gehazi tuma nan. Náman a pone dos talento di plata i dos sèt di paña den dos saku, i el a laga dos di su sirbidónan karga e kosnan hiba pa Gehazi.
24 Ora Gehazi a yega Ófel,* el a tuma e kosnan for di man di e sirbidónan. Anto el a warda e kosnan den su kas, i el a despedí di e hòmbernan. Despues ku nan a bai,
25 Gehazi a bai serka su shon. Eliseo a puntr’é: “Di unda bo a bini Gehazi?” Gehazi a bis’é: “Mi señor su sirbidó no a bai niun kaminda.”
26 Eliseo a bis’é: “Bo ta kere ku mi no sa ku bo a bai tras di e hòmber i ku e hòmber a baha for di su garoshi pa kontra bo? Ta tempu pa tuma plata, paña, hòfi di oleifi, kunuku di wendrùif, karné, baka, toro, sirbidó hòmber òf sirbidó muhé?
27 P’esei, abo i bo desendientenan lo haña e lepra di Náman pa semper.” Mesora Gehazi a sali bai pafó, i e tabata leproso, blanku manera sneu.
Nota
^ Òf: “a salba Siria.”
^ Òf: “tabatin un malesa di kueru.”
^ Posiblemente, Náman.
^ Un talento tabata 34,2 kilo. Wak Ap. B14.
^ Lit.: “hòmber.”
^ Lit.: “i henter su kampamentu.”
^ Lit.: “bendishon.”
^ Lit.: “kende mi ta para su dilanti.”
^ Òf: “kas.”
^ Lit.: “hòmber.”
^ Lit.: “e yu hòmbernan di e profetanan.” Ta parse ku e ekspreshon “e yu hòmbernan di e profetanan” tabata referí na un skol di profeta òf na un grupo di profeta.
^ Un lugá na Samaria; posiblemente un seritu òf fòrti.