Dánièl 7:1-28
7 Den e promé aña di Bèlsasar, rei di Babilonia, Dánièl a haña vários vishon den un soño ku e tabatin ora e tabata drumí riba su kama. Anto el a skirbi e soño. El a duna un relato kompleto di dje.
2 Dánièl a bisa:
“Den e vishonnan ku mi a haña den anochi, mi a mira e kuater bientunan di e shelunan hasi laman masha brutu mes.
3 Den esei, kuater bestia masha grandi mes, distinto for di otro, a sali for di e laman.
4 E promé bestia tabata parse un leon, pero e tabatin ala di águila. Mi a sigui wak, i mi a mira kon su alanan a ser ranká kitá afó. A hisa e bestia for di riba tera i pon’é para riba dos pata meskos ku un hende pará riba pia. Anto a duna e bestia un kurason humano.
5 I ata un otro bestia, un di dos bestia, ku tabata parse un ber. Un banda di su kurpa tabata hisá, i e tabatin tres repchi den su boka, entre su djentenan. Nan a bis’é: ‘Lanta, i kome hopi karni.’
6 Mi a sigui wak, i mi a mira un otro bestia. E tabata parse un leopardo. Riba su lomba, tabatin kuater ala manera ala di para. E bestia tabatin kuater kabes, i el a haña poder pa goberná.
7 Despues, mi a mira un di kuater bestia den e vishonnan di anochi. E tabata un bestia spantoso i teribel, i e tabatin forsa ekstraordinario. E tabatin djente grandi di heru, i e tabata habraká i destruí tur loke tabata den su kaminda. Loke a sobra, e tabata trapa bou di su patanan. E bestia akí tabata diferente for di tur e otro bestianan promé kuné. Anto e tabatin dies kachu.
8 Mi a sigui wak e kachunan, i mi a mira un otro kachu, un kachu chikitu, sali meimei di nan. Tres di e promé kachunan a ser ranká pa traha lugá p’e.* E kachu chikitu ei tabatin wowo manera wowo di hende i un boka ku tabata papia ku arogansia.*
9 Mi a sigui wak, i mi a mira ku a pone algun trono i e Ansiano di e dianan a tuma asiento. Su paña tabata blanku manera sneu, i e kabeinan riba su kabes tabata manera lana* blanku. Su trono tabata manera vlam di kandela, i e wilnan di su trono tabata manera kandela feros.
10 Tabatin un riu di kandela ta kore sali for di su dilanti. I tabatin dies mil biaha dies mil angel pará dilanti di e Ansiano di e dianan. I míles di míles* di angel tabata sirbié. Anto Korte* a kuminsá su seshon, i e bukinan a ser habrí.
11 E palabranan ku e kachu tabata ekspresá na un manera arogante a hala mi atenshon. Mi a sigui wak, i mi a mira kon e bestia a ser matá. Su kurpa a ser tirá den kandela, i asina e bestia a ser destruí.
12 Pa loke ta e otro bestianan, a kita nan outoridat pa goberná, i a alargá nan bida pa un tempu i un temporada.
13 Mi a sigui wak, i ata! Den e vishonnan di anochi, mi a mira un persona ku a parse yu di hende ta bini den nubia di e shelunan. El a haña akseso, i nan a tres’é serka e Ansiano di e dianan.
14 El a haña outoridat pa goberná, i el a risibí onor i un reino. Anto hende di tur pueblo, nashon i idioma lo sirbié. Su gobernashon lo dura pa semper; sí, su gobernashon lo no yega na un fin. Su reino lo no ser destruí.
15 Pa loke ta ami, Dánièl, e vishonnan ku mi a haña a laga mi* keda spantá i angustiá.
16 Mi a aserká un di e personanan ku tabata pará einan, i mi a pidié pa e splika mi eksaktamente loke mi a mira. El a kontestá mi, i el a duna mi e siguiente splikashon:
17 ‘E kuater bestianan masha grandi ku bo a mira ta kuater rei ku lo bini na poder* na tera.
18 Sinembargo, e santunan di e Ser supremo lo risibí e reino, i e reino lo ta di nan pa semper, sí, pa semper i semper.’
19 E ora ei, mi tabata ke sa mas tokante e di kuater bestia, ku tabata diferente for di tur e otro bestianan. E di kuater bestia tabata un bestia sumamente spantoso. E tabatin djente di heru i uña di koper, i e tabata habraká i destruí tur loke tabata den su kaminda. Anto tur loke a sobra di nan, e tabata trapa bou di su patanan.
20 Mi tabata ke sa mas tambe tokante e dies kachunan ku e bestia tabatin riba su kabes i tokante e otro kachu ku a sali i ku a pone tres kachu kai. Sí, mi tabata ke sa mas tokante e kachu ku tabatin wowo i un boka ku tabata papia na un manera masha arogante i ku tabata mas grandi ku e otro kachunan.
21 Mi a sigui wak, i mi a mira kon e kachu ei a kuminsá un guera kontra e santunan. Anto e tabata vensiendo nan
22 te ora e Ansiano di e dianan a bini i dikta sentensia na fabor di e santunan di e Ser supremo. Anto e tempu stipulá a yega pa e santunan risibí e reino.
23 Anto esaki ta loke e angel a bisa mi: ‘E di kuater bestia ta un di kuater reino ku lo aparesé na tera. Lo e ta diferente for di tur e otro reinonan. Lo e habraká henter tera, trap’é i destruyé.
24 Pa loke ta e dies kachunan, nan ta dies rei ku lo sali for di e reino ei. Despues di nan, un otro rei lo bini na poder, i lo e ta diferente for di e promé reinan. Lo e humiá tres rei.
25 Lo e blasfemá Dios Haltísimo, i kontinuamente lo e tormentá e santunan di e Ser supremo. Lo e trata di kambia e tempunan* i lei. Anto lo entregá e santunan den su man pa un tempu, dos tempu* i mitar tempu.*
26 Despues, Korte* a kuminsá su seshon. Finalmente, nan lo kita e rei ei su outoridat pa goberná. Nan lo destruí e rei kompletamente.
27 Anto e santunan di e Ser supremo lo risibí outoridat pa goberná komo rei. Nan lo risibí tambe gloria di tur e reinonan bou di e shelunan. Nan reino lo eksistí pa semper, i tur gobièrnu lo sirbi nan i obedesé nan.’
28 Aki e relato ta terminá. Pa loke ta ami, Dánièl, mi a keda masha preokupá.* Mi a bira blek blek,* pero mi a tene e asuntu pa mi mes.”*
Nota
^ Òf: “a ser ranká den su presensia.”
^ Òf: “i e tabata ekspresá su mes na un manera masha halsá.”
^ Na hulandes, wol.
^ Lit.: “mil biaha mil.”
^ Esta, e korte selestial.
^ Lit.: “a laga mi spiritu.”
^ Lit.: “lo lanta.”
^ Òf: “e tempunan stipulá.”
^ Lit.: “e tempunan.”
^ Esta, tres tempu i mei.
^ Esta, e korte selestial.
^ Lit.: “mi pensamentunan a laga mi keda preokupá.”
^ Òf: “Mi aparensia a kambia.”
^ Lit.: “e asuntu den mi kurason.”