Dánièl 7:1-28

  • Vishon tokante kuater bestia (1-8)

    • Un kachu chikitu i arogante ta aparesé (8)

  • E Ansiano di e dianan ta kuminsá un seshon (9-14)

    • Yu di hende ta bira rei (13, 14)

  • Dios ta revelá nifikashon di e soño na Dánièl (15-28)

    • E kuater bestianan ta kuater rei (17)

    • E santunan lo risibí e reino (18)

    • E dies kachunan ta dies rei ku lo bini na poder (24)

7  Den e promé aña di Bèlsasar, rei di Babilonia, Dánièl a haña vários vishon den un soño ku e tabatin ora e tabata drumí riba su kama. Anto el a skirbi e soño. El a duna un relato kompleto di dje.  Dánièl a bisa: “Den e vishonnan ku mi a haña den anochi, mi a mira e kuater bientunan di e shelunan hasi laman masha brutu mes.  Den esei, kuater bestia masha grandi mes, distinto for di otro, a sali for di e laman.  E promé bestia tabata parse un leon, pero e tabatin ala di águila. Mi a sigui wak, i mi a mira kon su alanan a ser ranká kitá afó. A hisa e bestia for di riba tera i pon’é para riba dos pata meskos ku un hende pará riba pia. Anto a duna e bestia un kurason humano.  I ata un otro bestia, un di dos bestia, ku tabata parse un ber. Un banda di su kurpa tabata hisá, i e tabatin tres repchi den su boka, entre su djentenan. Nan a bis’é: ‘Lanta, i kome hopi karni.’  Mi a sigui wak, i mi a mira un otro bestia. E tabata parse un leopardo. Riba su lomba, tabatin kuater ala manera ala di para. E bestia tabatin kuater kabes, i el a haña poder pa goberná.  Despues, mi a mira un di kuater bestia den e vishonnan di anochi. E tabata un bestia spantoso i teribel, i e tabatin forsa ekstraordinario. E tabatin djente grandi di heru, i e tabata habraká i destruí tur loke tabata den su kaminda. Loke a sobra, e tabata trapa bou di su patanan. E bestia akí tabata diferente for di tur e otro bestianan promé kuné. Anto e tabatin dies kachu.  Mi a sigui wak e kachunan, i mi a mira un otro kachu, un kachu chikitu, sali meimei di nan. Tres di e promé kachunan a ser ranká pa traha lugá p’e.* E kachu chikitu ei tabatin wowo manera wowo di hende i un boka ku tabata papia ku arogansia.*  Mi a sigui wak, i mi a mira ku a pone algun trono i e Ansiano di e dianan a tuma asiento. Su paña tabata blanku manera sneu, i e kabeinan riba su kabes tabata manera lana* blanku. Su trono tabata manera vlam di kandela, i e wilnan di su trono tabata manera kandela feros. 10  Tabatin un riu di kandela ta kore sali for di su dilanti. I tabatin dies mil biaha dies mil angel pará dilanti di e Ansiano di e dianan. I míles di míles* di angel tabata sirbié. Anto Korte* a kuminsá su seshon, i e bukinan a ser habrí. 11  E palabranan ku e kachu tabata ekspresá na un manera arogante a hala mi atenshon. Mi a sigui wak, i mi a mira kon e bestia a ser matá. Su kurpa a ser tirá den kandela, i asina e bestia a ser destruí. 12  Pa loke ta e otro bestianan, a kita nan outoridat pa goberná, i a alargá nan bida pa un tempu i un temporada. 13  Mi a sigui wak, i ata! Den e vishonnan di anochi, mi a mira un persona ku a parse yu di hende ta bini den nubia di e shelunan. El a haña akseso, i nan a tres’é serka e Ansiano di e dianan. 14  El a haña outoridat pa goberná, i el a risibí onor i un reino. Anto hende di tur pueblo, nashon i idioma lo sirbié. Su gobernashon lo dura pa semper; sí, su gobernashon lo no yega na un fin. Su reino lo no ser destruí. 15  Pa loke ta ami, Dánièl, e vishonnan ku mi a haña a laga mi* keda spantá i angustiá. 16  Mi a aserká un di e personanan ku tabata pará einan, i mi a pidié pa e splika mi eksaktamente loke mi a mira. El a kontestá mi, i el a duna mi e siguiente splikashon: 17  ‘E kuater bestianan masha grandi ku bo a mira ta kuater rei ku lo bini na poder* na tera. 18  Sinembargo, e santunan di e Ser supremo lo risibí e reino, i e reino lo ta di nan pa semper, sí, pa semper i semper.’ 19  E ora ei, mi tabata ke sa mas tokante e di kuater bestia, ku tabata diferente for di tur e otro bestianan. E di kuater bestia tabata un bestia sumamente spantoso. E tabatin djente di heru i uña di koper, i e tabata habraká i destruí tur loke tabata den su kaminda. Anto tur loke a sobra di nan, e tabata trapa bou di su patanan. 20  Mi tabata ke sa mas tambe tokante e dies kachunan ku e bestia tabatin riba su kabes i tokante e otro kachu ku a sali i ku a pone tres kachu kai. Sí, mi tabata ke sa mas tokante e kachu ku tabatin wowo i un boka ku tabata papia na un manera masha arogante i ku tabata mas grandi ku e otro kachunan. 21  Mi a sigui wak, i mi a mira kon e kachu ei a kuminsá un guera kontra e santunan. Anto e tabata vensiendo nan 22  te ora e Ansiano di e dianan a bini i dikta sentensia na fabor di e santunan di e Ser supremo. Anto e tempu stipulá a yega pa e santunan risibí e reino. 23  Anto esaki ta loke e angel a bisa mi: ‘E di kuater bestia ta un di kuater reino ku lo aparesé na tera. Lo e ta diferente for di tur e otro reinonan. Lo e habraká henter tera, trap’é i destruyé. 24  Pa loke ta e dies kachunan, nan ta dies rei ku lo sali for di e reino ei. Despues di nan, un otro rei lo bini na poder, i lo e ta diferente for di e promé reinan. Lo e humiá tres rei. 25  Lo e blasfemá Dios Haltísimo, i kontinuamente lo e tormentá e santunan di e Ser supremo. Lo e trata di kambia e tempunan* i lei. Anto lo entregá e santunan den su man pa un tempu, dos tempu* i mitar tempu.* 26  Despues, Korte* a kuminsá su seshon. Finalmente, nan lo kita e rei ei su outoridat pa goberná. Nan lo destruí e rei kompletamente. 27  Anto e santunan di e Ser supremo lo risibí outoridat pa goberná komo rei. Nan lo risibí tambe gloria di tur e reinonan bou di e shelunan. Nan reino lo eksistí pa semper, i tur gobièrnu lo sirbi nan i obedesé nan.’ 28  Aki e relato ta terminá. Pa loke ta ami, Dánièl, mi a keda masha preokupá.* Mi a bira blek blek,* pero mi a tene e asuntu pa mi mes.”*

Nota

Òf: “a ser ranká den su presensia.”
Òf: “i e tabata ekspresá su mes na un manera masha halsá.”
Na hulandes, wol.
Lit.: “mil biaha mil.”
Esta, e korte selestial.
Lit.: “a laga mi spiritu.”
Lit.: “lo lanta.”
Òf: “e tempunan stipulá.”
Lit.: “e tempunan.”
Esta, tres tempu i mei.
Esta, e korte selestial.
Lit.: “mi pensamentunan a laga mi keda preokupá.”
Òf: “Mi aparensia a kambia.”
Lit.: “e asuntu den mi kurason.”