Eklesiástes 12:1-14
12 Kòrda riba bo Gran Kreador durante bo hubentut, promé ku e dianan di sufrimentu* yega i promé ku e añanan yega den kua lo bo bisa: “Mi no tin goso den bida.”
2 Sí, kòrda riba bo Kreador promé ku solo, luna i e streanan bira skur i no tin lus mas, promé ku nubia bolbe aparesé despues di áwaseru,*
3 promé ku yega e dia ku e vigilantenan di* bo kas kuminsá tembla, promé ku e hòmbernan fuerte bira suak i kuminsá kana lomba doblá, promé ku e hende muhénan* stòp di mula pasobra nan a bira tiki, promé ku e señoranan ku ta wak* for di bentana no ta mira bon mas,
4 promé ku e portanan ku ta habri den direkshon di kaya sera, promé ku zonido di mulina kuminsá zona leu ayá, promé ku bo kuminsá spièrta asina ku bo tende para kanta, promé ku bo kuminsá sinti ku stèm di e yu muhénan ku ta kanta ta zona leu ayá,
5 promé ku bo kuminsá haña miedu di haltura, promé ku bo kuminsá haña miedu di kana riba kaya, promé ku bo kabeinan bira blanku manera flor di palu di almendra, promé ku bo kuminsá kana manera dalakochi ta lastra i promé ku alkapara* no por yuda bo haña apetit, pasobra bo ta bayendo e lugá kaminda lo bo sosegá pa un tempu largu. Den kaya, e hendenan na luto ta kana yora morto.
6 Sí, kòrda riba bo Kreador promé ku e kabuya di plata kibra, promé ku e kònchi di oro kibra na pida pida, promé ku poron kibra na fuente di awa i promé ku katròl ku nan ta drei pa saka awa for di pos kibra.
7 Hende a bini di stòf, i nan lo bolbe bira stòf. Nan forsa di bida* lo bolbe serka e Dios berdadero ku a duna nan esaki.
8 E maestro* ta bisa: “Totalmente sin sentido! Tur kos ta sin sentido!”*
9 E maestro a bira un hòmber sabí, i kontinuamente e tabata siña e pueblo loke e tabata sa. El a meditá, i el a hasi investigashon profundo pa e por a kompilá hopi proverbio.
10 El* a usa palabra agradabel, i loke el a skirbi ta bèrdat i eksakto.
11 Palabra di hende sabí ta manera bara ku punta skèrpi.* E dichonan ku hende sabí a kolekshoná ta manera klabu bon klabá den palu. E palabranan ku hende sabí ta ekspresá ta bini di un solo wardadó.*
12 Pa loke ta otro fuente di instrukshon, mi yu, skucha e spièrtamentu akí: Lo no bini un fin na skirbimentu di hopi buki. Dediká demasiado tempu na lesa nan, ta kansamentu di kurpa.
13 Despues di a tende tur kos, esaki ta e konklushon final: Respetá e Dios berdadero profundamente* i kumpli ku su mandamentunan, pasobra esei ta tur loke un hende mester hasi.*
14 E Dios berdadero lo husga hende pa tur loke nan hasi, asta pa loke nan ta hasi den skondí. Dios lo determiná si loke nan ta hasi ta bon òf malu.
Nota
^ Òf: “e dianan di kalamidat.”
^ Òf posiblemente: “nubia ku ta bini ku áwaseru aparesé.”
^ Òf: “e hendenan ku ta kuida.”
^ Esaki ta referí na djente.
^ E “señoranan ku ta wak” ta referí na wowo.
^ Na spañó, alcaparra.
^ E palabra hebreo ku a ser tradusí aki komo “maestro” ta referí na un persona ku tabata reuní hende òf na un persona ku tabata konvoká un reunion.
^ Òf: “Banidat! Nada no tin sentido!; Tur esfuerso ta pòrnada!”
^ Òf: “E maestro.”
^ Òf: “manera bion,” esta, un bara ku punta di metal ku hende tabata usa pa pui bestia pa nan bai dilanti.
^ Lit.: “wardadó di karné.”
^ Òf: “esei ta obligashon di tur hende.”