Génesis 25:1-34
25 Ábraham a bolbe kasa, i nòmber di su kasá tabata Ketura.
2 Ku tempu, Ketura a haña Zímran, Yòksan, Médan, Mádian, Ísbak i Súa.
3 Yòksan tabata tata di Seba i Dédan.
Dédan tabata tata di Asurim, Letusim i Leumim.*
4 Mádian tabata tata di Efa, Éfer, Hánòk, Abida i Elda.
Nan tur tabata desendiente di Ketura.
5 Despues, Ábraham a duna Ísak tur loke e tabatin,
6 ma e yunan ku Ábraham tabatin ku su konkubinanan,* el a duna regalo. Anto miéntras ku e tabata na bida ainda, el a manda nan bai den direkshon ost, na e pais ku ta keda den Oriente, leu for di su yu Ísak.
7 Na tur, Ábraham a biba 175 aña.
8 Despues di a disfrutá di un bida largu, Ábraham a hala su último rosea, i el a bai sosegá serka su antepasadonan.* El a muri bieu i satisfecho.
9 Su yu hòmbernan Ísak i Ismaèl a der’é den e kueba na Makpela, ku ta keda serka di* Mamre, den kunuku di Éfròn, yu di un heteo ku tabata yama Zóhar.
10 Sí, nan a der’é den e kunuku ku Ábraham a kumpra serka e yu hòmbernan di Hèt; nan a dera Ábraham, kaminda su kasá Sara tabata derá.
11 Despues di morto di Ábraham, Dios a sigui bendishoná su yu Ísak. Ísak tabata biba no muchu leu for di Beer-Lahai-Ròi.
12 Esaki ta e historia di Ismaèl, e yu hòmber ku Ábraham a haña ku Hágar, e kriá egipsio di Sara.
13 Esakinan ta nòmber di e yu hòmbernan di Ismaèl, sí, su desendientenan: Nébayòt (Nébayòt tabata e yu mayó), Kédar, Ádbel, Míbsam,
14 Misma, Duma, Masa,
15 Hádad, Tema, Yétur, Náfis i Kedema.
16 Nan tur tabata yu hòmber di Ismaèl, i nan tabata e 12 kabesantenan di nan tribunan. E lugánan kaminda nan a bai biba i kaminda nan a establesé nan kampamentunan* tambe tabata karga nan nòmber.
17 Ismaèl a biba 137 aña. Anto el a hala su último rosea i muri, i el a bai sosegá serka su antepasadonan.*
18 Su desendientenan tabata biba for di Havila, banda di Shur, ku ta keda serka di Egipto, te na Asiria. Nan a establesé nan mes banda di tur nan rumannan.*
19 Esaki ta e historia di Ísak, yu hòmber di Ábraham.
Ábraham tabata tata di Ísak.
20 Ísak tabatin 40 aña ora el a kasa ku Rebeka, yu muhé di Bétuèl, un arameo di Padan-Áram. Rebeka tabata ruman muhé di Lában, kende tambe tabata arameo.
21 Ísak a keda roga Yehova pa su kasá Rebeka, pasobra e no por a haña yu. Yehova a kontestá su orashon, i su kasá Rebeka a sali na estado.
22 Ora Rebeka a sinti kon su yunan a kuminsá bringa ku otro den su barika, el a bisa: “Si mi tin ku sufri asin’akí, no ta bale la pena pa mi sigui biba.” Pues, el a hasi orashon na Yehova tokante e asuntu.
23 Yehova a bis’é: “Tin dos nashon den bo barika, sí, dos pueblo lo sali for di bo paden. Un lo ta mas fuerte ku e otro, i esun mayó lo sirbi esun mas yòn.”
24 Ora e momento a yega pa e duna lus, a resultá ku e tabatin yu oochi* den su barika.
25 Anto e promé yu a sali kòrá kòrá; su kurpa tabata tur na kabei, komo si fuera bistí ku un mantel di lana. P’esei, nan a yam’é Esou.*
26 Despues su ruman hòmber a sali, i su man tabata tene e hilchi di Esou. P’esei, el a haña e nòmber Yákòb.* Ísak tabatin 60 aña ora ku Rebeka a haña e dos yunan ei.
27 E mucha hòmbernan a bira grandi. Esou a bira un bon yagdó, ku tabata pasa hopi tempu den mondi, pero Yákòb tabata un hòmber trankil,* ku a pasa hopi tempu den tènt.
28 Ísak tabata stima Esou mas ku Yákòb, pasobra e tabata gusta kome e bestianan ku Esou tabata yag. Pero Rebeka tabata stima Yákòb mas ku Esou.
29 Un dia Yákòb tabata kushiná stobá, i Esou a yega for di mondi morto kansá.
30 Anto Esou a bisa Yákòb: “Por fabor, hasi lihé i duna mi un poko di e stobá kòrá ei,* pasobra mi ta kansá i mort’i hamber!” Ta p’esei el a haña e nòmber Édòm* tambe.
31 Pero Yákòb a bis’é: “Ta bon, ma promé, bende mi bo derecho di yu mayó.”
32 Esou a kontest’é: “Mi ta serka di muri di hamber! Kiko e derecho di yu mayó ta yuda mi kuné?”
33 Yákòb a bis’é: “Hura promé!” Pues, Esou a hura, i asina el a bende su derecho di yu mayó ku Yákòb.
34 E ora ei, Yákòb a duna Esou pan ku bonchi* stobá, i el a kome, bebe i despues a lanta bai. Asina Esou a despresiá e derecho di yu mayó.
Nota
^ Evidentemente, e tres nòmbernan hebreo akí ta representá tribu òf pueblo.
^ Lit.: “a ser reuní ku su pueblo.” Un ekspreshon poétiko ku ta referí na morto.
^ Òf: “enfrente di.”
^ Òf: “kampamentunan rondoná pa muraya.”
^ Lit.: “a ser reuní ku su pueblo.” Un ekspreshon poétiko ku ta referí na morto.
^ Òf posiblemente: “E tabatin konflikto ku tur su rumannan.”
^ Òf: “morocho.”
^ Ku ta nifiká “tur na kabei.”
^ Ku ta nifiká “e hende ku ta gara hilchi; e hende ku ta tuma lugá di un otro hende.”
^ Òf: “sin kulpa; rekto.”
^ Lit.: “e kòrá, e kos kòrá ei.”
^ Ku ta nifiká “kòrá.”
^ Lit.: “lenteha.”