Génesis 27:1-46
27 Ísak a bira bieu i su bista a bai asina atras ku e no por a mira mas. Un dia, el a yama su yu mayó Esou i bis’é: “Mi yu!” Esou a kontest’é: “Ata mi aki, Tata!”
2 Ísak a bis’é: “Mi ta bieu, i mi no sa kuantu tempu mas di bida mi tin.
3 Por fabor, kohe bo bog ku bo flechanan i bai yag un bestia pa mi.
4 Despues, kushiná un kuminda dushi kuné, manera mi gusta, i tres’é pa mi kome. Anto promé ku mi muri, lo mi* bendishoná bo.”
5 Sinembargo, Rebeka a skucha ora Ísak a papia ku su yu Esou. Ora Esou a sali bai den kunuku pa yag un bestia pa trese kas,
6 Rebeka a bisa su yu Yákòb: “Mi a kaba di tende bo tata bisa bo ruman Esou:
7 ‘Bai yag un bestia pa mi i kushiná un kuminda dushi kuné. Anto laga mi kome, i promé ku mi muri lo mi pidi Yehova bendishoná bo.’
8 Mi yu, skucha mi bon i hasi loke mi ta bisa bo.
9 Por fabor, bai na e tou i kohe dos di e mihó lamchinan di kabritu for di einan pa mi por prepará un kuminda dushi pa bo tata, nèt manera e gusta.
10 Despues, hiba e kuminda pa bo tata kome pa e por bendishoná bo promé ku e muri.”
11 Yákòb a bisa su mama, Rebeka: “Pero mi ruman Esou su kurpa ta tur na kabei, i di mi nò.
12 Kiko si mi tata fula mi brasa? E ora ei, lo ta komo si fuera ta bofon di dje mi ta hasi, i en bes di haña bendishon, lo mi haña maldishon.”
13 Su mama a kontest’é: “Nò mi yu, laga e maldishon kai riba mi. Djis hasi loke mi ta bisa bo, i bai buska e kabritunan pa mi.”
14 Pues, el a bai buska nan, i el a trese nan pa su mama. Anto su mama a kushiná un kuminda dushi, manera su tata gusta.
15 Despues di esei, Rebeka a kohe e mihó pañanan di Esou ku e tabatin den kas, i el a laga Yákòb bisti nan.
16 El a tapa Yákòb su brasanan i e parti di su garganta ku no tabatin kabei ku lana di e kabritunan.
17 Kaba, el a duna Yákòb e kuminda dushi ku el a kushiná i pan ku el a traha.
18 Anto Yákòb a bai serka su tata i bis’é: “Tata!” Ísak a kontest’é: “Ata mi aki! Ken bo ta, mi yu?”
19 Yákòb a bisa su tata: “Ta Esou, bo yu mayó. Mi a hasi manera bo a bisa mi. Por fabor, lanta sinta. Kome un tiki di loke mi a yag pa despues bo* por bendishoná mi.”
20 E ora ei, Ísak a puntra su yu: “Ta kon bo a logra hañ’é asina lihé, mi yu?” Yákòb a kontest’é: “Ta Yehova, bo Dios, a tres’é pa mi.”
21 Anto Ísak a bisa Yákòb: “Por fabor, bini mas serka pa mi por fula bo brasa, mi yu, pa mi sa sigur ku ta mi yu Esou bo ta.”
22 Yákòb a hala serka Ísak, i su tata a fula su brasa i bis’é: “E stèm ta stèm di Yákòb, pero e mannan sí ta mannan di Esou.”
23 E no a realisá ku tabata Yákòb, pasobra su mannan tabata tur na kabei meskos ku e mannan di su ruman Esou. Pues, Ísak a bendishon’é.
24 Despues, Ísak a bolbe puntr’é: “Di bèrdat bo ta mi yu Esou?” El a kontest’é: “Sí, ta mi mes.”
25 Ísak a bis’é: “Mi yu, trese un tiki di e karni di bestia ku bo a yag pa mi kome, anto lo mi* bendishoná bo.” Yákòb a tres’é p’e, i el a kome. El a trese biña p’e, i el a bebe.
26 Anto Ísak a bis’é: “Por fabor, bini mas serka, mi yu, i duna mi un sunchi.”
27 El a hala serka i sunchi su tata, i su tata por a sinti e holó di su paña. Anto su tata a bendishon’é, bisando:
“E holó di mi yu ta manera e holó di un kunuku ku Yehova a bendishoná.
28 Laga e Dios berdadero duna bo serena for di shelu, tera fértil i un abundansia di grano i di biña nobo.
29 Laga e pueblonan sirbi bo i e nashonnan bùig te na suela pa bo. Lo bo bira shon di bo rumannan; laga e yunan di bo mama bùig te na suela pa bo. Maldishoná sea tur hende ku maldishoná bo, i bendishoná sea tur hende ku bendishoná bo.”
30 Nèt despues ku Ísak a kaba di bendishoná Yákòb, i ku Yákòb a sali for di serka su tata, Ísak, Esou a bini bèk for di yag.
31 E tambe a prepará un kuminda dushi ku e bestia ku el a yag, i el a hib’é pa su tata. Anto el a bisa su tata: “Tata, lanta sinta. Kome loke mi a yag pa despues bo* por bendishoná mi.”
32 E ora ei, Ísak a puntr’é: “Ken bo ta?” Esou a kontest’é: “Mi ta bo yu hòmber, bo yu mayó, Esou.”
33 Ísak a kuminsá tembla masha hopi mes, i el a bis’é: “Ta ken a bai yag anto i trese e karni pa mi? Mi a kome loke el a trese kaba, promé ku bo a yega, i mi a bendishon’é. I lo e ta bendishoná sigur!”
34 Ora Esou a tende e palabranan di su tata, el a kuminsá grita duru i amargamente. El a bisa su tata: “Tata, bendishoná mi; bendishoná mi tambe!”
35 Ísak a bis’é: “Bo ruman a bini, i el a gaña mi p’e haña e bendishon ku tabata pa bo.”
36 E ora ei, Esou a bisa: “Ku rason e yama Yákòb,* pasobra ta di dos biaha ku e ta tuma mi lugá! El a kita mi derecho di yu mayó kaba, i awor el a kita mi bendishon tambe!” El a sigui bisa: “Bo no a warda niun bendishon pa mi?”
37 Ma Ísak a kontestá Esou: “Mi a nombra bo ruman komo bo shon, i mi a bis’é ku tur su rumannan lo ta su sirbidó. Ademas, mi a dun’é grano i biña nobo komo su kuminda. Ta kiko a sobra pa mi duna bo, mi yu?”
38 Esou a bisa su tata: “Ta un bendishon so bo tin, Tata? Tata, bendishoná mi; bendishoná mi tambe!” Anto Esou a grita yora masha duru mes.
39 Ísak a kontest’é:
“Tende, lo bo biba leu for di tera fértil i leu for di serena di shelu.
40 Henter bo bida lo bo usa bo spada, i lo bo sirbi bo ruman hòmber. Ora bo no por soportá mas, lo bo libra bo mes di su yugo.”*
41 Esou a keda karga renkor kontra Yákòb, pasobra su tata a bendishoná Yákòb. Esou a keda bisa den su mes:* ‘Mi tata ta serka di muri, sí, e dianan di luto p’e ta yegando. Despues di esei, lo mi mata mi ruman Yákòb.’
42 Ora hende a konta Rebeka loke su yu mayó, Esou, tabatin pensá di hasi, Rebeka a manda yama Yákòb mesora i bis’é: “Tende! Esou ta plania pa tuma vengansa i mata bo.*
43 P’esei, mi yu, hasi loke mi ta bisa bo: Hui bai Háran serka mi ruman hòmber Lában.
44 Keda un tempu serka dje te ora bo ruman su furia baha.
45 Lo mi manda buska bo ora ku su rabia baha i e lubidá loke bo a hasi kuné. Pakiko mi mester pèrdè boso tur dos riba mesun dia?”
46 Despues di esei, Rebeka tabata blo bisa Ísak: “E muhénan heteo akí tin mi bida fadá. Si Yákòb tambe kasa ku un muhé heteo, manera esnan ku ta biba den e pais akí, ta mihó mi muri.”
Nota
^ Òf: “mi alma lo.”
^ Òf: “bo alma.”
^ Òf: “anto mi alma lo.”
^ Òf: “bo alma.”
^ Ku ta nifiká “e hende ku ta gara hilchi; e hende ku ta tuma lugá di un otro hende.”
^ Lit.: “lo bo kibra su yugo for di bo garganta.”
^ Lit.: “den su kurason.”
^ Òf: “Esou ta konsolá su mes ku e idea di mata bo.”