Génesis 30:1-43
30 Ora Raquel a mira ku e no a haña niun yu ku Yákòb, el a bira yalurs riba su ruman muhé. Raquel tabata blo bisa Yákòb: “Duna mi yu, sino mi ta muri.”
2 E ora ei, Yákòb a rabia ku Raquel i bis’é: “Ta Dios mi ta antó? Ta Dios no a laga bo haña yu.”*
3 Anto Raquel a bis’é: “Ata mi kriá Bilha aki. Drumi kuné pa e por haña yu pa mi.* Asina mi por bira mama pa medio di dje.”
4 E ora ei, el a duna Yákòb su kriá Bilha komo esposa, i Yákòb a drumi kuné.
5 Bilha a sali na estado di Yákòb, i el a haña un yu hòmber.
6 Anto Raquel a bisa: “Dios tabata mi hues. Ademas, el a skucha mi, i el a duna mi un yu hòmber.” P’esei, el a yama e yu Dan.*
7 Bilha, kriá di Raquel, a bolbe sali na estado di Yákòb, i el a haña su di dos yu hòmber.
8 Anto Raquel a bisa: “Mi a hiba un lucha pisá ku mi ruman muhé, i mi a sali ganá tambe!” P’esei, el a yama e yu Nèftali.*
9 Ora ku Lea a ripará ku el a stòp di haña yu, el a duna Yákòb su kriá Zilpa komo esposa.
10 Zilpa, kriá di Lea, a haña un yu hòmber ku Yákòb.
11 Anto Lea a bisa: “Mi ta masha bendishoná!” P’esei, el a yama e yu Gad.*
12 Despues di esei, Zilpa, kriá di Lea, a haña su di dos yu hòmber ku Yákòb.
13 Anto Lea a bisa: “Esta felis mi ta! E hende muhénan* sigur lo bisa ku mi ta bendishoná.”* P’esei, el a yama e yu Áser.*
14 Un dia, durante tempu di kosecha di trigu, Ruben tabata kana den kunuku. El a haña fruta di mata di mandrágora,* i el a hiba nan pa su mama Lea. Anto Raquel a bisa Lea: “Por fabor, duna mi un par di e frutanan ku bo yu a haña.”
15 Lea a kontest’é: “No ta basta ku bo a kita mi kasá for di mi? Awor bo ke e frutanan di mi yu tambe?” Anto Raquel a bis’é: “No ta problema. Yákòb lo drumi ku bo awe nochi a kambio di e frutanan di bo yu.”
16 Anochi, ora Yákòb tabata bini bèk for di kunuku, Lea a sali bai top’é i bis’é: “Ta ku mi bo ta drumi awe nochi, pasobra mi a kumpra e derecho ei ku e frutanan di mi yu.” Pues, Yákòb a drumi kuné e anochi ei.
17 Dios a skucha e orashonnan di Lea. El a sali na estado di Yákòb, i el a haña su di sinku yu hòmber.
18 Anto Lea a bisa: “Dios a duna mi mi salario,* pasobra mi a duna mi kasá mi kriá.” P’esei, el a yama e yu Ísakar.*
19 Lea a bolbe sali na estado di Yákòb, i el a haña su di seis yu hòmber.
20 Anto Lea a bisa: “Dios a duna mi un bon regalo. Por fin mi kasá lo aseptá mi, pasobra mi a dun’é seis yu hòmber.” P’esei, el a yama e yu Zébulòn.*
21 Despues di esei, el a haña un yu muhé, i el a yam’é Dina.*
22 Finalmente, Dios a kòrda riba Raquel. Dios a skucha e orashonnan di Raquel, i el a sòru pa e sali na estado.*
23 El a sali na estado, i el a haña un yu hòmber. Anto el a bisa: “Dios a kita mi bèrgwensa!”
24 P’esei, el a yama e yu Yósef,* bisando: “Yehova a duna mi un yu hòmber mas.”
25 Asina ku Raquel a haña Yósef, Yákòb a bisa Lában: “Laga mi bai pa mi por bolbe na mi lugá i na mi pais.
26 Duna mi mi kasánan i mi yunan pa mi por bai, pasobra ta pa nan mi a sirbi bo. Bo mes sa kon duru mi a traha pa bo.”
27 Anto Lában a bis’é: “Por fabor, mi ta roga bo pa bo keda akinan,* pasobra for di e señalnan* mi a komprondé ku ta pa bo motibu Yehova ta bendishoná mi.”
28 Lában a sigui bisa: “Bisa mi ki salario bo ke, i mi ta paga bo.”
29 Anto Yákòb a bis’é: “Bo sa kon duru mi a traha pa bo i kon bon a bai ku bo bestianan bou di mi kuido.
30 Promé ku mi a bini bo no tabatin masha kos. Awor, wak kuantu bestia bo tin; nan a oumentá i bira masha hopi. For di dia ku mi a yega, Yehova a bendishoná bo. Awor, ki dia ami ta haña chèns di hasi algu pa mi mes famia?”
31 E ora ei, Lában a puntr’é: “Kiko mi mester duna bo?” Yákòb a kontest’é: “Bo no tin ku duna mi nada! Lo mi sigui kuida i protehá bo bestianan. Pero mi ke pa bo hasi lo siguiente pa mi:
32 Laga nos pasa den henter e tou awe. Bo mester saka for di e tou tur karné ku ta pintá òf ku tin mancha, tur chubatu di karné yòn koló maron skur i tur kabritu ku tin mancha òf ku ta pintá. Djawe padilanti, tur karné, tur chubatu òf tur kabritu ku nase asina lo ta mi salario.
33 Den futuro, ora bo bin kontrolá mi salario, lo bo mira ku mi ta onesto.* Si entre mi bestianan bo haña kualke kabritu ku no ta pintá òf ku no tin mancha òf kualke chubatu di karné yòn ku no ta maron skur, lo bo sa ku ta hòrtá nan ta.”
34 E ora ei, Lában a kontest’é: “Bon! Laga nos hasi manera bo a bisa.”
35 Anto e dia ei, Lában a saka for di e tou tur chubatu di kabritu strepiá i esnan ku tin mancha, tur kabritu pintá i esnan ku tin mancha, tur kabritu ku tabatin algu di blanku na nan i tur chubatu di karné yòn maron skur. I el a laga su yu hòmbernan kuida e bestianan akí.
36 Despues di esei, el a hiba e bestianan ei na un distansia di tres dia di biahe for di kaminda Yákòb tabata. I Yákòb a keda kuida e sobrá bestianan di e tou di Lában.
37 Anto Yákòb a kohe taki bèrdè di tres tipo di palu: storaks,* almendra i plátano.* El a kaska e takinan di tal manera ku nan a keda komo si fuera ta mancha blanku nan tin.
38 Despues, el a pone e takinan ku el a kaska dilanti di e tou, den e bakinan di awa, kaminda e tounan tabata bin bebe awa, pa ora e bestianan bin bebe, nan dèk dilanti di e takinan.
39 Pues, e tounan tabata dèk dilanti di e takinan, i e bestianan tabata haña yu strepiá, pintá òf ku mancha.
40 Anto Yákòb tabata saka e lamchinan pintá ei for di e tou. I e tabata bira e tou di tal forma ku e bestianan di Lában tabata kara pa e bestianan strepiá i esnan maron skur. Despues, e tabata saka su propio bestianan, i e no tabata pone nan huntu ku e bestianan di Lában.
41 I ki ora ku e bestianan mas fuerte tabata dèk, Yákòb tabata pone e takinan den e bakinan di awa dilanti di e bestianan pa nan dèk banda di e takinan.
42 Pero ora e bestianan tabata suak, e no tabata pone e takinan einan. Di manera ku e bestianan suak semper tabata keda pa Lában, ma esnan mas fuerte tabata bai pa Yákòb.
43 Asina, Yákòb a bira un hòmber masha riku mes. El a haña masha hopi tou di bestia, sirbidó hòmber, sirbidó muhé, kamel i buriku.
Nota
^ Òf: “no a duna bo fruta di barika.”
^ Lit.: “pa e por duna lus riba mi rudia.”
^ Ku ta nifiká “hues.”
^ Ku ta nifiká “mi a lucha.”
^ Ku ta nifiká “gran bendishon.”
^ Lit.: “E yu muhénan.” Esaki ta referí na e hende muhénan di e pais ei.
^ Òf: “felis.”
^ Ku ta nifiká “felis; felisidat.”
^ Hende muhé tabata kome fruta di mata di mandrágora, pasobra nan tabata pensa ku e frutanan ei lo a yuda nan sali na estado.
^ Òf: “Dios a paga mi pa mi trabou.”
^ Ku ta nifiká “e ta salario.”
^ Ku ta nifiká “aseptashon.”
^ Ku ta nifiká “husgá.” Esta, apsolvé; vindiká.
^ Lit.: “i Dios a skuch’é i habri su matris.”
^ Esaki ta un forma abreviá di Yosifías, ku ta nifiká “laga Yah agregá (oumentá).”
^ Òf: “pa bo no bai.”
^ Òf: “e evidensianan.”
^ Òf: “hustu.”
^ Un palu ku ta saka flor blanku ku ta hole masha dushi. Na hulandes, storax.
^ Na spañó, e palu akí ta konosí komo plátano oriental; na hulandes, plataan. Su takinan ta di span, i e palu ta kaska.