Isaías 29:1-24
29 “Ai di Ariel,* Ariel, e stat kaminda David tabatin su kampamentu!
Sigui tene boso fiestanan tur aña,sí, aña aden aña afó.
2 Pero lo mi pone Ariel sintié angustiá,i lo e ta hopi tristu, i lo e lamentá.Ariel sigur lo bira manera un fogon* di e altar di Dios pa mi.
3 Ariel, lo mi establesé mi kampamentu tur rònt di bo pa bringa kontra bo,i lo mi rondoná bo ku un kurá di staka ku punta skèrpi,i lo mi traha toren pa ataká bo.
4 Lo bo ser rebahá i bentá abou,i for di einan lo bo papia.Stòf lo laga bo palabranan zona dòf.
Sí, bo stèm lo sali for di suelamanera stèm di un montadó,*i bo palabranan lo sali manera un flùister for di den stòf.
5 Bo kantidat grandi di enemigu* lo bira manera stòf fini;sí, e multitut di gobernante kruel lo bira manera bagas ku bientu ta bai kuné.
I esei lo sosodé masha lihé, sí, diripiente.
6 Yehova di e ehérsitonan lo bini pa libra bo.Ora e hasi esei, lo tin bos,* temblor, hopi boroto,bientu fuerte, tormenta i vlam di un kandela destruktivo.”
7 E ora ei, e multitut di hende di tur e nashonnan ku ta bringa kontra Ariello disparsé manera un soño, manera un vishon di anochi.Sí, tur hende ku ta bringa kontra dje,e torennan ku nan a traha pa atak’éi tur hende ku ta kous’é angustia lo disparsé.
8 Sí, lo ta manera ora un hende ku tin hamber ta soña ku e ta kome,pero e ta spièrta ku hamber,*i manera ora un hende ku tin set ta soña ku e ta bebe,pero e ta spièrta kansá i ku set.*
Asina lo pasa ku e multitut di hende di tur e nashonnanku ta bringa kontra seru Siòn.
9 Boso lo keda babuká i asombrá.Sera boso wowonan pa boso no mira.
Boso lidernan ta burachi, pero no di biña;nan ta kana zeila, pero no pa motibu di bibida alkohóliko.
10 Ta Yehova a pone boso kai den un soño profundo.El a sera boso wowonan; esta, el a siega boso profetanan.I el a tapa boso kabesnan; esta, el a kita bista di boso miradónan di vishon.
11 Tur vishon ta bira pa boso manera e palabranan di un buki seyá. Si duna un hende ku por lesa e buki, i si bis’é: “Lesa esaki na bos haltu, por fabor,” e hende lo kontestá: “Mi no por, pasobra e ta seyá.”
12 I si duna un hende ku no por lesa e buki, i si bis’é: “Lesa esaki, por fabor,” lo e bisa: “Mi no por lesa.”
13 Yehova ta bisa: “E pueblo akí ta adorá mi ku boka soi nan ta onra mi ku nan lep,pero nan kurason ta masha leu for di mi.E adorashon ku nan ta duna mi* ta basá riba regla ku hende a siña nan.
14 P’esei, lo mi hasi hopi kos impreshonanteku lo laga e pueblo akí den shòk.Sabiduria di nan hendenan sabí lo kaba,i komprondementu di nan hendenan prudente lo disparsé.”
15 Ai di hende ku ta hasi tur sorto di kos pa skonde nan plannan* malbado pa Yehova.
Nan ta hasi nan kosnan malu den lugá skur,i nan ta bisa: “Ken ta mira nos?
Ken sa kiko nos ta hasi?”
16 Wak kon boso ta bira kos robes pa drechi!*
Akaso boso mester konsiderá e trahadó di pòchi di klei igual ku e klei?
Akaso e kos trahá mester bisa tokante e persona ku a trah’é:
“E no a traha mi”?
Akaso un pòchi di klei por bisa di e persona ku a dun’é forma:
“E no sa kiko e ta hasi”?
17 Djis akí, Líbanòn lo keda transformá den un hòfi,i e hòfi lo parse un mondi será.
18 E dia ei, e hendenan surdu lo tende e palabranan di e buki,i e hendenan siegu, librá di neblina i skuridat, lo mira.
19 Hende mansu lo alegrá pa motibu di Yehova,i hende pober lo ta kontentu pa motibu di Dios Santu di Israel,
20 pasobra e gobernantenan kruel lo no eksistí mas,i e bromadónan lo yega na nan fin.Tur hende ku tur ora ta kla pa hasi malu lo ser destruí.
21 Sí, lo kaba ku e personanan ku ta akusá hende falsamente,ku e personanan ku ta pone trampa pa gara e persona ku ta defendé* hende na porta di stati ku e personanan ku ta bini ku argumento sin base pa laga hende hustu keda sin haña hustisia.
22 Pues, esaki ta loke Yehova, e Dios ku a reskatá Ábraham, ta bisa e desendientenan di Yákòb:
“Yákòb lo no sinti bèrgwensa mas,ni su kara lo no mustra desepshoná mas,*
23 pasobra lo e mira su yunan rònt di dje,kendenan ta obra di mi man,i su yunan lo santifiká mi nòmber.Sí, nan lo santifiká Dios Santu di Yákòb,i nan lo tin rèspèt profundo pa e Dios di Israel.
24 Hende ku nan manera di pensa ta robes* lo haña komprondementu,i hende ku semper ta keha lo aseptá instrukshon.”
Nota
^ Posiblemente, “Ariel” ta nifiká “fogon di e altar di Dios,” i aparentemente, esaki ta referí na Herúsalèm.
^ Esta, kaminda e kandela di e altar ta.
^ Lit.: “estranhero.”
^ Òf: “dònder; strena.”
^ Òf: “pero ora e spièrta, su alma ta bashí.”
^ Òf: “pero ora e spièrta, su alma ta seku seku.”
^ Òf: “nan intenshonnan.”
^ Òf: “Boso manera di pensa ta kompletamente robes!”
^ Lit.: “korigí.”
^ Lit.: “lo no bira blek mas.”
^ Lit.: “ku ta desviá den spiritu.”