Isaías 32:1-20

  • Un rei i e kabesantenan lo goberná na un manera ku di bèrdat ta hustu (1-8)

  • Spièrtamentu pa e hende muhénan ku ta satisfecho ku nan mes (9-14)

  • E bendishonnan ku lo tin ora Dios drama su spiritu (15-20)

32  Skucha! Un rei lo reina na un manera rekto,*i e kabesantenan* lo goberná na un manera hustu.*   Kada un di nan lo ta manera un lugá di skonde* kontra bientu,un lugá di protekshon* kontra áwaseru pisá.Nan lo ta manera roi di awa den un lugá sin awa,manera sombra di un baranka masha grandi den un tera seku seku.   E ora ei, wowo di hende ku por mira lo bira kla kla,i orea di hende ku por tende lo skucha ku atenshon.   Hende* ku ta aktua sin pensa lo meditá riba konosementu,i hende* gagu lo papia kla i sin pega.   Lo no bisa mas ku hende bobo ta generoso,i lo no bisa ku hende sin eskrúpulo ta desente,   pasobra hende bobo lo papia ko’i loko,i nan kurason lo plania kos malu.Nan ta hasi e kosnan ei pa promové rebeldia kontra Dios* i pa papia mentira kontra Yehova,pa pone hende* ku hamber keda sin kumindai pa stroba hende ku set di haña algu di bebe.   E táktikanan di hende sin eskrúpulo ta malu.Nan ta animá hende pa komportá nan mes na un manera sin bèrgwensa,pasobra usando mentira nan ke perhudiká hende ku ta den nesesidat i hende pober,asta ora e hendenan ei tin rason.   Pero un persona generoso ta plania pa ser generoso,i e ta sigui demostrá generosidat.*   “Muhénan satisfecho ku boso mes, lanta ariba i skucha mi bos! Yu muhénan ku no ta preokupá ku nada, paga tinu na loke mi ta bisa! 10  Den poko mas ku un aña, boso, ku no ta preokupá ku nada, lo tembla di miedu,pasobra ora e temporada di kosecha di wendrùif terminá, boso lo no a kosechá niun fruta. 11  Muhénan satisfecho ku boso mes, tembla di miedu! Boso ku no ta preokupá ku nada, tene miedu! Kita tur paña for di boso kurpa,i mara paña di saku na boso sintura. 12  Grita yora*pa loke a pasa ku e kunukunan bunita i ku e matanan di wendrùif ku tabata pari hopi fruta, 13  pasobra mata di sumpiña lo tapa suela di mi pueblo.E matanan ei lo tapa tur e kasnan ku un tempu tabata yen di alegria;sí, nan lo tapa e stat ku semper tabata di fiesta. 14  Pues, e toren fortifiká lo keda bandoná;e stat yen di boroto lo keda blo bashí. Ófel* i e toren di vigilansia lo keda desolá pa semper;nan lo bira dushi lugá pa buriku di mondi,un sabana di yerba pa e tounan. 15  Esei lo keda asina te dia ku Dios drama su spiritu riba nos.E ora ei, e desierto* lo bira un hòfi,i e hòfi lo parse un mondi grandi. 16  E ora ei, hustisia lo biba den e desierto,i rektitut lo biba den e hòfi. 17  Berdadero hustisia lo resultá den pas,i berdadero hustisia lo kontribuí na trankilidat i siguridat permanente. 18  Mi pueblo lo biba den un lugá kaminda pas ta reina,den kas sigur i kaminda tin trankilidat i sosiegu. 19  Pero hagel* lo tumba tur palu den e mondi grandi,i e stat lo keda kompletamente destruí. 20  Felis boso lo ta, sí, boso ku ta sembra simia tur kaminda ku tin awa,boso ku ta laga boso toro i buriku kana den kunuku.”*

Nota

Òf: “lo reina pa logra rektitut.”
Òf: “e prensnan.”
Òf: “lo goberná pa logra hustisia.”
Òf: “un refugio.”
Òf: “un refugio.”
Lit.: “Kurason di hende.”
Lit.: “i lenga di hende.”
Òf: “pa komportá nan mes sin rèspèt; pa promové apostasia.” Wak Glosario, “Apostasia.”
Òf: “alma di hende.”
Òf: “e ta sigui hasi obra noble.”
Lit.: “Bati riba boso pechu di tristesa.”
Aparentemente, un seritu na Herúsalèm.
Òf: “yobida di piedra di eis.”
Òf: “kana lòs.”