Isaías 48:1-22

  • Dios ta skual Israel i purifik’é (1-11)

  • Yehova lo tuma medida kontra Babilonia (12-16a)

  • Dios ta siña nos pa nos mes bon (16b-19)

  • “Sali for di Babilonia!” (20-22)

48  Desendientenan di Yákòb, tende esaki,sí, boso ku ta karga e nòmber Israeli ku a bini for di e desendientenan* di Huda.Boso ta hura den nòmber di Yehovai resa na e Dios di Israel,aunke boso no ta sinsero, ni boso no ta hasi loke ta korekto.   Boso ta yama boso mes siudadano di e stat santu,i boso ta buska apoyo di e Dios di Israel,kende su nòmber ta Yehova di e ehérsitonan.   “Den pasado, mi a bisa boso di antemano kiko ta bai pasa.* E palabranan ei a sali for di mi mes boka;sí, ami a anunsiá nan. Diripiente, mi a tuma akshon, i loke mi a bisa a sosodé.   Komo ku mi tabata sa kon tèrko boso ta(boso garganta ta manera heru i boso frenta ta manera koper),   mi a konta boso e kosnan ei for di hopi tempu pasá. Promé ku nan a sosodé, mi a laga boso sa.Asina, boso no por a bisa: ‘Ta nos diosnan* a hasi esaki;ta nos imágennan di palu i nos imágennan di metal* a duna òrdu pa e kosnan akí sosodé.’   Boso a tende i mira tur e kosnan ei. Boso no ta bai papia ku otro hende tokante nan? Di awor padilanti, mi ta bai anunsiá kos nobo na boso,sí, sekreto bon wardá ku boso no tabata sa di dje.   Awor numa mi ta bai laga nan sosodé;* nan no ta kos di hopi tempu pasá.Nan ta kos ku nunka promé boso no a tende di dje.Pues, boso no por bisa: ‘Nos tabata sa esei kaba!’   Nò, boso no kier a tende ni boso no tabata sai, for di den pasado te ku awor, boso no a habri boso orea. Pues, mi sa ku boso ta un nashon masha traishoneroi ku boso tabata rebelde for di ora boso a nase.   Pero pa motibu di mi nòmber, lo mi dominá mi rabia;pa mi mes gloria, lo mi frena mi mes,i lo mi no destruí boso. 10  Tende! Mi a purifiká boso, pero no te na e grado ku ta purifiká plata. Mi a permití boso sufri pa purifiká* boso, manera ora ta dirti un metal den fòrnu pa purifik’é. 11  Pa motibu di mi nòmber lo mi tuma akshon, sí, pa motibu di mi nòmber,pasobra ta kon mi por laga nan trata mi nòmber sin rèspèt? Mi no ta duna mi gloria na niun otro dios.* 12  Yákòb, i abo, Israel, kende mi a skohe, skucha mi. Ami ta keda mesun Dios di semper. For di kuminsamentu, ami ta Dios, i lo mi keda Dios pa semper.* 13  Mi propio man a pone fundeshi di tera,i mi man drechi a span shelu. Ora mi yama nan,* nan dos ta presentá huntu. 14  Boso tur, bini aki i skucha. Kua dios* a anunsiá e kosnan ei? E persona* ku ami, Yehova, a stima lo hasi ku Babilonia loke mi ta deseá,i lo e usa su brasa fuerte* kontra e kaldeonan. 15  Mi mes a papia, i ami a yam’é. Ami a tres’é, i lo e tin éksito den loke e ta bai hasi. 16  Hala serka mi, i tende. For di kuminsamentu, mi a papia públikamente i no den sekreto. Ora e kosnan ei a kuminsá sosodé, mi tabata presente.” I awor, Señor Soberano Yehova a duna mi su spiritu, i el a manda mi serka boso.* 17  Esaki ta loke Yehova, boso Reskatador, Dios Santu di Israel, ta bisa: “Ami, Yehova, ta bo Dios,kende ta siña bo pa bo mes bon,*kende ta guia bo den e kaminda ku bo mester kana. 18  Mare bo por presta atenshon na mi mandamentunan! E ora ei, bo pas lo bira manera un riu,i bo hustisia lo bira manera e olanan konstante di laman. 19  Bo yunan* i bo desendientenanlo bira masha hopi, manera santu di laman. Nan nòmber hamas lo ser eliminá ni kitá for di mi dilanti.” 20  Sali for di Babilonia! Hui for di e kaldeonan! Anunsiá esaki ku gritu di alegria! Proklam’é! Hasi esaki konosí te na e partinan di mas leu di tera. Bisa: “Yehova a reskatá su sirbidó Yákòb. 21  Nan no a haña set ora ku e tabata guia nan den desierto.* El a laga awa sali for di baranka pa nan.El a splet un baranka i laga awa basha.” 22  Yehova ta bisa: “No tin pas pa hende malbado.”

Nota

Lit.: “e awanan.”
Lit.: “mi a bisa e promé kosnan.”
Òf: “Ta mi ídolonan.”
Òf: “nos estatuanan bashá di metal.”
Lit.: “Awor numa nan ta ser kreá.”
Òf: “pa saminá.” Òf posiblemente: “pa skohe.”
Òf: “Mi no ta kompartí mi gloria ku niun otro persona.”
Lit.: “Ami ta e promé; ami ta e último tambe.”
Esta, shelu i tera.
Lit.: “Ken entre nan.”
Esta, Siro.
Òf: “poderoso.”
Òf: “a manda mi huntu ku su spiritu.”
Òf: “siña bo kos ku ta benefisiá bo.”
Lit.: “simia.”