Isaías 55:1-13

  • Invitashon pa bin kome i bebe sin paga nada (1-5)

  • Buska Yehova; su palabranan ta konfiabel (6-13)

    • Dios su manera di hasi kos ta mihó ku hende su manera di hasi kos (8, 9)

    • E palabranan di Dios lo kumpli sigur (10, 11)

55  Boso tur ku tin set, bini! Bin bebe awa! Boso ku no tin plaka, bini! Tuma* i kome! Sí, bini! Tuma biña i lechi sin paga nada!   Dikon boso ta sigui paga plaka pa loke no ta pan?Dikon boso ta gasta boso salario* na loke no ta duna satisfakshon? Skucha mi ku atenshon, i kome loke ta bon.Boso* lo disfrutá di e kumindanan di mas mihó.*   Paga tinu, i bini serka mi. Skucha, i boso* lo keda na bida.Sin falta, lo mi sera un pakto eterno ku boso,sí, un pakto ku ta na armonia ku e amor leal ku mi a primintí David. E promesa ei ta konfiabel.*   Tende! Mi a nombra un testigu pa e nashonnan;sí, mi a nombra un lider i gobernante pa e nashonnan.   “Tende!* Lo bo* yama un nashon ku bo no konosé.Hende di un nashon ku no konosé bo lo kore bini serka bopa motibu di Yehova, bo Dios, Dios Santu di Israel,pasobra Dios lo glorifiká bo.   Buska Yehova, miéntras ku por hañ’é. Yam’é, miéntras ku e ta serka.   Laga hende malbado bandoná nan mal kaminda,i laga hende ku ta hasi daño na otro hende stòp di pensa kos malu.Laga nan bolbe serka Yehova, kende lo tene miserikòrdia di nan.Sí, laga nan bolbe serka nos Dios, pasobra lo e pordoná nan generosamente.”*   “Mi pensamentunan ta diferente for di boso pensamentunan,i mi manera di hasi kos ta diferente for di boso manera di hasi kos.” Esei ta loke Yehova ta bisa.   “Meskos ku shelu ta mas haltu ku tera,mi manera di hasi kos ta mihó* ku boso manera di hasi kos,i mi pensamentunan ta mihó* ku boso pensamentunan. 10  Áwaseru i sneu ta kai for di shelu,i nan no ta bai shelu bèk sin muha tera. Nan ta laga tera produsí mata i duna fruta.Asina, hende ta haña simia pa planta i pan pa kome. 11  Asina tambe, e palabranan ku sali for di mi boka lo no bolbe serka mi sin resultado.Mi boluntat lo kumpli sigur;*sin falta, loke mi bisa, lo ser realisá. 12  Mi pueblo, boso lo sali bai ku alegria,i lo trese boso kas bèk na pas. Seru i seritu lo bira kontentu ora boso yega, i nan lo dal gritu di alegria,i tur palu di mondi lo bati man. 13  Na lugá di mata di sumpiña, palu di yenefer lo krese.Na lugá di mal yerba, palu di mirto lo krese. Anto e kambionan ei lo hasi Yehova famoso.*Nan lo ta un señal eterno di loke mi por hasi.”

Nota

Lit.: “Kumpra.”
Òf: “gasta plaka ku boso a traha duru p’e.”
Òf: “Boso alma.”
Lit.: “e vèt; e gordura.”
Òf: “boso alma.”
Òf: “fiel.”
Posiblemente, versíkulo 5 pa 7 ta e palabranan di Isaías.
Esaki ta referí na Yákòb, òf Israel.
Òf: “libremente.”
Lit.: “ta mas haltu.”
Lit.: “ta mas haltu.”
Òf: “Tur loke mi ta deseá lo bira realidat.”
Òf: “lo duna Yehova fama.”