Isaías 65:1-25
65 “Mi tabata dispuesto pa yuda hende ku no tabata purba di konosé mi.Mi tabata dispuesto pa duna guia na hende ku no tabata buska mi guia.
Ora un nashon ku no tabata usa mi nòmber a pidi mi yudansa, mi a bisa: ‘At’ami aki! At’ami aki!’
2 Henter dia, mi tabata roga* un pueblo kabesura,un pueblo ku ta kana den mal kamindai ku ta sigui tras di su propio deseonan.
3 Nan ta un pueblo ku konstantemente ta ofendé mi abiertamente,un pueblo ku ta hasi sakrifisio den hòfi i ku ta presentá huma di sakrifisio riba klenku.*
4 Nan ta sinta meimei di e grafnani pasa anochi na lugá skondí,*komiendo karni di porko.Den nan weanan, tin buyon trahá di kos fis.*
5 Nan ta bisa: ‘Keda kaminda bo ta. No yega serka mi,pasobra mi ta mas santu ku bo.’*
Nan ta manera huma ku ta iritá mi nanishi, i nan ta sigui pone mi rabia, manera un kandela ku ta kima henter dia.
6 Tende! Tur e kosnan ei ta skirbí mi dilanti.Lo mi no keda ketu;lo mi kastigá nan,lo mi kastigá nan pa tur loke nan a hasi,
7 sí, pa nan pikánan i tambe pa e pikánan di nan antepasadonan.” Esei ta loke Yehova ta bisa.
“Promé kos ku lo mi hasi ta kastigá nan pa tur e kosnan malu ku nan a hasi,pasobra nan a presentá huma di sakrifisio riba e serunani nan a insultá mi riba e seritunan.”
8 Esaki ta loke Yehova ta bisa:
“Manera ora un persona tin un tròshi di wendrùif ku ta bon pa traha biña nobo,i un hende ta bis’é: ‘No destruí e tròshi, pasobra tin algu bon* den dje,’
asina lo mi trata ku mi sirbidónan.Lo mi no kaba ku nan tur.
9 For di e pueblo di Yákòb, lo mi laga desendiente* sali,i for di e pueblo di Huda, lo tin desendiente ku lo heredá mi serunan.E hendenan ku mi a skohe lo poderá di e pais yen di seru,i mi sirbidónan lo biba einan.
10 Pa e hendenan di mi pueblo ku lo buska mi,Saron lo bira un sabana di yerba bèrdè pa tou di karné,i vaye* Ákòr lo bira un lugá pa baka sosegá.
11 Pero boso ta e hendenan ku ta bandoná Yehova,ku ta lubidá mi seru santu,ku ta drecha mesa pa e dios di suertei ku ta yena kopa di biña pa e dios di destino.
12 P’esei, lo mi laga boso muri pa medio di spada,i boso tur lo hinka rudia pa ser matá,pasobra mi a yama, pero boso no a kontestá mi;mi a papia, pero boso no a skucha mi.Boso a sigui hasi loke ta malu den mi bista,i boso a skohe pa hasi loke mi no ta gusta.”
13 P’esei, Señor Soberano Yehova ta bisa:
“Tende! Mi sirbidónan lo kome, pero boso lo pasa hamber.
Mi sirbidónan lo bebe, pero boso lo tin set.
Mi sirbidónan lo ta kontentu, pero boso lo pasa bèrgwensa.
14 Mi sirbidónan lo grita di alegria pasobra nan kurason ta kontentu,pero boso lo sklama di doló di kurason,i boso lo grita yora pasobra boso ta tur kibrá.
15 E hendenan ku mi a skohe lo usa e mal nòmber ku boso a laga atras pa maldishoná otro hende.Ami mes, Yehova, e Señor Soberano, lo mata boso tur,pero mi* sirbidónan lo mi duna un otro nòmber.
16 Di manera ku tur hende ku ta buska pa haña bendishon riba teralo haña bendishon serka e Dios di bèrdat.*I tur hende ku hasi un huramentu riba teralo hura pa e Dios di bèrdat.*
E problemanan* di ántes lo ser lubidá.Nan lo ser kitá for di mi bista.
17 Tende! Lo mi krea shelu nobo i un tera nobo.Hende lo no kòrda riba e kosnan di ántes mas,ni e kosnan ei lo no keda tormentá nan kurason.
18 Pues, sea kontentu i alegrá pa semper ku loke mi ta bai krea.
Tende! Lo mi laga Herúsalèm bira un motibu di goso,i lo mi laga su pueblo bira un motibu di gran alegria.
19 Lo mi alegrá pa motibu di Herúsalèm, i lo mi ta masha kontentu pa mi pueblo.Hende lo no tende yoramentu ni gritu di angustia mas einan.”
20 “Nunka mas lo no tin un bebi na e lugá ei ku ta biba djis un par di dia so,ni lo no tin un hende bieu ku no ta biba tur su dianan.
Pasobra ken ku muri na edat di 100 aña lo ser konsiderá komo mucha ainda,i un pekadó lo ser maldishoná, maske e tin 100 aña di edat.*
21 Nan lo traha kas i biba den nan,i nan lo planta wendrùif i kome nan fruta.
22 Nan lo no traha kas pa otro hende biba aden,ni nan lo no planta pa otro hende kome.
Pasobra mi pueblo lo biba mes largu ku un palu,*i e hendenan ku mi a skohe lo disfrutá plenamente di nan trabou.
23 Nan lo no traha duru pòrnada,*ni nan lo no pone yu na mundu pa e yunan sufri,pasobra nan i nan desendientenanta un pueblo* ku Yehova a bendishoná.
24 Asta promé ku nan yama, lo mi kontestá;miéntras ku nan ta papiando ainda, lo mi yuda nan.
25 Lobo i lamchi lo kome huntu na pas;leon lo kome yerba seku manera toro,i kolebra lo kome stòf.
Nan lo no hasi daño ni kousa niun destrukshon riba henter mi seru santu.” Esei ta loke Yehova ta bisa.
Nota
^ Òf: “mi tabata saka man pa.”
^ Kisas esaki ta referí na flur di klenku kaminda tabata ofresé sakrifisio òf na panchi di dak.
^ Òf posiblemente: “pasa anochi den kasita di vigilansia.”
^ Òf: “impuru.”
^ Òf posiblemente: “pasobra si bo hasi esei, mi santidat lo pasa pa bo.”
^ Lit.: “tin un bendishon.”
^ Lit.: “un simia.”
^ Lit.: “su.”
^ Òf: “di fieldat.” Lit.: “Dios di Amèn.”
^ Òf: “di fieldat.” Lit.: “Dios di Amèn.”
^ Òf: “Angustia.”
^ Òf posiblemente: “i lo konsiderá un hende ku no yega 100 aña komo un hende maldishoná.”
^ Lit.: “e dianan di mi pueblo lo ta manera e dianan di un palu.”
^ Òf: “enbano.”
^ Lit.: “simia.”