Kantika di Sálomon 5:1-16

  • E wardadó di karné (1a)

  • E hende muhénan di Herúsalèm (1b)

    • ‘Bira fuma di kariño!’

  • E mucha muhé sulamita (2-8)

    • Ta konta loke el a soña

  • E yu muhénan di Herúsalèm (9)

    • “Kiko ta hasi e mucha hòmber ku bo gusta mihó ku kualke otro hòmber?”

  • E mucha muhé sulamita (10-16)

    • “E ta sobresalí entre dies mil hòmber” (10)

5 * “O mi amor, mi futuro brùit,mi a bini den mi hòfi.* Mi ta piki mi mira* i mi yerbanan aromátiko. Mi ta kome stropi di mi mes abehanan;mi ta bebe mi biña i mi lechi.” * “Kome, amigunan stimá! Bebe i bira fuma* di ekspreshon di kariño!”   * “Mi ta na soño, pero mi kurason ta lantá. Mi ta tende mi dushi ta bati na porta! El a bisa mi: ‘Habri porta pa mi, mi dushi, mi amor,mi palomba sin defekto! Serena a muha mi kabes;e krùlnan di mi kabei ta yen di gota di serena di anochi.’   Mi a pensa: ‘Mi a kita mi paña kaba. Mi mester bolbe bistié? Mi a laba mi pianan kaba. Mi mester bolbe susha nan?’   Mi dushi a kita su man for di e slòt* di porta;mi kurason a kuminsá bati masha duru mes.   Mi a lanta pa bai habri porta pa mi dushi;mi mannan tabata tur na zeta di mira.Sí, zeta di mira tabata lèk for di mi dedenanriba e rèndu ku ta lòk e porta.   Mi a habri porta pa mi dushi,pero mi dushi a bai kaba; e no tabat’ei mas. Mi a bira desesperá ora el a bai.* Mi a busk’é, pero mi no a hañ’é. Mi a yam’é, pero e no a kontestá mi.   E vigilantenan ku ta hasi nan rekorido den stat a topa mi. Nan a dal mi i heridá mi. E vigilantenan ku ta vigilá riba muraya a ranka mi shal* kita for di mi.   O yu muhénan di Herúsalèm, hura mi ku si boso mira mi dushi,boso lo bis’é ku mi ta lokamente enamorá.”   * “Abo, ku ta mas bunita ku tur e otro hende muhénan,kiko ta hasi e mucha hòmber ku bo gusta mihó ku kualke otro hòmber? Kiko ta hasi bo dushi mihó ku kualke otro hòmberku bo ta pone nos hura un kos asina?” 10  * “Mi dushi tin bon tipo; e ta un nèchi yònkuman koló kòrá;e ta sobresalí entre dies mil hòmber. 11  Su kabes ta bunita manera oro, manera e oro di mas puru ku ta eksistí. E krùlnan di su kabei ta waya manera rama di palma;*nan ta pretu manera raf. 12  Su wowonan ta manera palomba kantu di riu,manera palomba ku ta baña den lechii ku ta sosegá kantu di un lago yen di awa.* 13  Su dos bandanan di kara* ta manera pida tereno plantá ku mata ku ta saka dushi aroma,manera bola* di yerba ku ta hole dushi. Su lepnan ta manera leli, manera leli ku ta gotia zeta di mira. 14  E dedenan di su mannan ta manera silinder di oro, dòrná ku krisólito.* Su barika ta manera ivor di pòlish, dòrná ku safiro. 15  Su pianan ta manera pilá di marmer, ankrá riba base di oro, e oro di mas puru ku ta eksistí. Mi dushi ta un hòmber haltu, impreshonante manera palu di seda. E ta nèchi, manera e serunan di Líbanòn. 16  Su boka* ta puru dulsura;tur kos di dje, mi gusta. Asina mi amor, mi dushi ta, o yu muhénan di Herúsalèm.”

Nota

E wardadó di karné a bisa:
Òf: “hardin.”
Un leim di mata ku ta hole dushi. Wak Glosario.
E hende muhénan di Herúsalèm a bisa:
Òf: “burachi.”
E mucha muhé sulamita a bisa:
Lit.: “e buraku.”
Òf posiblemente: “Mi alma a bai laga mi ora el a papia.”
Òf: “velo.”
E yu muhénan di Herúsalèm a bisa:
E mucha muhé sulamita a bisa:
Òf posiblemente: “ta manera tròshi di dadel.”
Òf posiblemente: “un fòntein.”
Na hulandes, wang.
Òf: “seritu.”
Na hebreo, tarshish. Un piedra presioso hel òf bèrdè.
Lit.: “shel’i boka.”