Kantika di Sálomon 5:1-16
-
E wardadó di karné (1a)
-
E hende muhénan di Herúsalèm (1b)
-
‘Bira fuma di kariño!’
-
-
E mucha muhé sulamita (2-8)
-
Ta konta loke el a soña
-
-
E yu muhénan di Herúsalèm (9)
-
“Kiko ta hasi e mucha hòmber ku bo gusta mihó ku kualke otro hòmber?”
-
-
E mucha muhé sulamita (10-16)
-
“E ta sobresalí entre dies mil hòmber” (10)
-
5 * “O mi amor, mi futuro brùit,mi a bini den mi hòfi.*
Mi ta piki mi mira* i mi yerbanan aromátiko.
Mi ta kome stropi di mi mes abehanan;mi ta bebe mi biña i mi lechi.”
* “Kome, amigunan stimá!
Bebe i bira fuma* di ekspreshon di kariño!”
2 * “Mi ta na soño, pero mi kurason ta lantá.
Mi ta tende mi dushi ta bati na porta!
El a bisa mi: ‘Habri porta pa mi, mi dushi, mi amor,mi palomba sin defekto!
Serena a muha mi kabes;e krùlnan di mi kabei ta yen di gota di serena di anochi.’
3 Mi a pensa: ‘Mi a kita mi paña kaba.
Mi mester bolbe bistié?
Mi a laba mi pianan kaba.
Mi mester bolbe susha nan?’
4 Mi dushi a kita su man for di e slòt* di porta;mi kurason a kuminsá bati masha duru mes.
5 Mi a lanta pa bai habri porta pa mi dushi;mi mannan tabata tur na zeta di mira.Sí, zeta di mira tabata lèk for di mi dedenanriba e rèndu ku ta lòk e porta.
6 Mi a habri porta pa mi dushi,pero mi dushi a bai kaba; e no tabat’ei mas.
Mi a bira desesperá ora el a bai.*
Mi a busk’é, pero mi no a hañ’é.
Mi a yam’é, pero e no a kontestá mi.
7 E vigilantenan ku ta hasi nan rekorido den stat a topa mi.
Nan a dal mi i heridá mi.
E vigilantenan ku ta vigilá riba muraya a ranka mi shal* kita for di mi.
8 O yu muhénan di Herúsalèm,
hura mi ku si boso mira mi dushi,boso lo bis’é ku mi ta lokamente enamorá.”
9 * “Abo, ku ta mas bunita ku tur e otro hende muhénan,kiko ta hasi e mucha hòmber ku bo gusta mihó ku kualke otro hòmber?
Kiko ta hasi bo dushi mihó ku kualke otro hòmberku bo ta pone nos hura un kos asina?”
10 * “Mi dushi tin bon tipo; e ta un nèchi yònkuman koló kòrá;e ta sobresalí entre dies mil hòmber.
11 Su kabes ta bunita manera oro, manera e oro di mas puru ku ta eksistí.
E krùlnan di su kabei ta waya manera rama di palma;*nan ta pretu manera raf.
12 Su wowonan ta manera palomba kantu di riu,manera palomba ku ta baña den lechii ku ta sosegá kantu di un lago yen di awa.*
13 Su dos bandanan di kara* ta manera pida tereno plantá ku mata ku ta saka dushi aroma,manera bola* di yerba ku ta hole dushi.
Su lepnan ta manera leli, manera leli ku ta gotia zeta di mira.
14 E dedenan di su mannan ta manera silinder di oro, dòrná ku krisólito.*
Su barika ta manera ivor di pòlish, dòrná ku safiro.
15 Su pianan ta manera pilá di marmer, ankrá riba base di oro, e oro di mas puru ku ta eksistí.
Mi dushi ta un hòmber haltu, impreshonante manera palu di seda. E ta nèchi, manera e serunan di Líbanòn.
16 Su boka* ta puru dulsura;tur kos di dje, mi gusta.
Asina mi amor, mi dushi ta, o yu muhénan di Herúsalèm.”
Nota
^ E wardadó di karné a bisa:
^ Òf: “hardin.”
^ E hende muhénan di Herúsalèm a bisa:
^ Òf: “burachi.”
^ E mucha muhé sulamita a bisa:
^ Lit.: “e buraku.”
^ Òf posiblemente: “Mi alma a bai laga mi ora el a papia.”
^ Òf: “velo.”
^ E yu muhénan di Herúsalèm a bisa:
^ E mucha muhé sulamita a bisa:
^ Òf posiblemente: “ta manera tròshi di dadel.”
^ Òf posiblemente: “un fòntein.”
^ Na hulandes, wang.
^ Òf: “seritu.”
^ Na hebreo, tarshish. Un piedra presioso hel òf bèrdè.
^ Lit.: “shel’i boka.”