Levítiko 19:1-37

  • Vários lei tokante santidat (1-37)

    • No rekohé tur kosecha (9, 10)

    • Tene konsiderashon ku hende surdu i hende siegu (14)

    • Kalumnia (16)

    • No karga renkor (18)

    • Prohibí pa praktiká magia i spiritismo (26, 31)

    • Prohibí pa pone tatuahe (28)

    • Rèspèt pa hende di edat (32)

    • Kon pa trata estranhero (33, 34)

19  Yehova a sigui bisa Moises:  “Bisa henter e pueblo* di Israel: ‘Boso mester ta santu, pasobra ami, Yehova, boso Dios, ta santu.  Kada un di boso mester respetá* su mama i su tata, i boso mester warda mi sabatnan. Ami ta Yehova, boso Dios.  No buska yudansa serka dios ku no ta bal nada ni traha dios di metal pa boso mes. Ami ta Yehova, boso Dios.  I si boso ta ofresé un sakrifisio di pas na Yehova, boso mester sakrifik’é di tal manera ku boso ta haña aprobashon di Dios.  Boso mester kome e karni e dia ku boso sakrifiká e bestia i e dia despues, pero si sobra algu e di tres dia, boso mester kim’é den kandela.  Pero si un hende kome un parti di e sakrifisio tòg riba e di tres dia, esei ta algu repugnante; Dios lo no aseptá e sakrifisio.  E persona ku kome di e sakrifisio lo tin ku karga konsekuensia di su fayo, pasobra el a mustra falta di rèspèt pa e ofrenda santu di Yehova. Mester mata e persona* ei.  Ora boso ta na boso pais i boso ta rekohé kosecha, no rekohé kosecha te na rant di boso kunuku ni piki loke a sobra despues ku boso a kaba di kosechá. 10  Ademas, no rekohé loke a sobra di boso kunuku di wendrùif ni piki e drùifnan ku a kai abou den boso kunuku. Boso mester laga nan pa hende pober* i pa e estranheronan ku ta biba entre boso. Ami ta Yehova, boso Dios. 11  No hòrta, no gaña ni traishoná otro. 12  No hura den mi nòmber ora boso ta gaña* pasobra asina boso ta falta rèspèt pa e nòmber di boso Dios. Ami ta Yehova, boso Dios. 13  No estafá boso próhimo ni hòrt’é. Boso no mester keda ku salario di un trahadó kontratá i dun’é esei te su manisé. 14  No maldishoná* hende surdu* ni pone opstákulo dilanti di hende siegu. Boso mester tin rèspèt profundo pa boso Dios.* Ami ta Yehova. 15  No husga na un manera inhustu. No tuma parti pa* hende pober djis pasobra nan ta pober ni duna preferensia na hende riku. Boso mester husga boso próhimo ku hustisia. 16  No kana rònt den bo pueblo i kalumniá hende.* No hasi nada ku lo pone bida di bo próhimo na peliger.* Ami ta Yehova. 17  No odia bo ruman den bo kurason. Sòru di korigí bo próhimo pa bo tambe no bira kulpabel di piká. 18  No tuma vengansa ni karga renkor kontra bo próhimo; bo tin ku stima bo próhimo meskos ku bo mes. Ami ta Yehova. 19  Boso mester kumpli ku mi mandamentunan: No laga dos sorto di bestia* rasa* ku otro. No sembra boso kunuku ku dos sorto di simia. No bisti paña trahá di dos sorto di material. 20  Awor, suponé ku un hòmber tene relashon seksual ku un esklabo muhé ku su shon a primintí na un otro hòmber. Si niun hende no a paga pa e muhé haña su libertat ni su shon no a pon’é den libertat, mester kastigá tantu e muhé komo e hòmber ku el a drumi kuné. Pero nan no mester haña kastigu di morto, pasobra e muhé no tabata liber ainda. 21  E hòmber mester trese un chubatu di karné komo ofrenda pa kulpa na entrada di e tènt di reunion pa Yehova. 22  Un saserdote mester ofresé e chubatu di karné dilanti di Yehova pa e hòmber haña pordon di piká.* E ora ei, e hòmber lo haña pordon pa e piká ku el a kometé. 23  Ora boso drenta e pais ku lo mi duna boso i boso planta kualke palu di fruta, boso no tin mag di kome e frutanan di e palu durante e promé tres añanan. Boso mester konsiderá e frutanan di e palu komo impuru i prohibí. 24  Pero den e di kuater aña, tur su frutanan lo ta santu. Boso lo ofresé nan na Yehova ku alegria. 25  Anto den e di sinku aña, boso por kome fruta di e palu, i boso lo tin mas kosecha. Ami ta Yehova, boso Dios. 26  No kome nada ku tin sanger. No wak destino* ni praktiká magia. 27  No feita boso pia di barba* ni daña e rantnan di boso barba.* 28  No kòrta boso kurpa* pa un hende morto* komo señal di rou ni tatua boso kurpa.* Ami ta Yehova. 29  No desonrá* bo yu muhé i pon’é traha komo prostituta pa e pais no yena ku prostitushon i tur tipo di kos repugnante.* 30  Warda mi sabatnan, i mustra rèspèt profundo pa* mi lugá di adorashon.* Ami ta Yehova. 31  No buska yudansa di montadó* ni konsultá miradó di destino; esei lo hasi boso impuru. Ami ta Yehova, boso Dios. 32  Lanta para pa mustra rèspèt pa kabei blanku; sí, boso mester mustra onor na hende di edat i boso mester tin rèspèt profundo pa boso Dios.* Ami ta Yehova. 33  Si tin un estranhero ta biba na boso pais, no maltrat’é. 34  Boso mester konsiderá e estranhero ei komo un di boso hendenan. Boso mester stim’é manera boso mes, pasobra boso a biba komo estranhero na Egipto. Ami ta Yehova, boso Dios. 35  No sea desonesto ora di midi largura di algu, ora di pisa algu ni ora di midi líkido. 36  Boso mester usa balansa eksakto, peso eksakto, un midí eksakto pa produkto seku* i un midí eksakto pa líkido.* Ami ta Yehova, boso Dios, e persona ku a saka boso for di Egipto. 37  Pues, kumpli ku tur mi mandamentunan i ku tur mi leinan, i biba di akuerdo ku nan. Ami ta Yehova.’”

Nota

Lit.: “asamblea.”
Lit.: “mester tin temor pa.”
Òf: “alma.”
Òf: “pa hende den nesesidat; pa hende ku ta sufri.”
Òf: “No hasi huramentu falsu den mi nòmber.”
Òf: “No pidi malu pa.”
Esta, un hende ku no por tende bon.
Lit.: “temor pa boso Dios.”
Òf: “No bai na fabor di.”
Òf: “i daña nòmber di hende; i daña reputashon di hende.”
Òf: “No kita bida di bo próhimo; No para wak sin hasi nada ora bida di bo próhimo ta na peliger.”
Òf: “bestia doméstiko.”
Òf: “kasta; krusa.”
Òf: “pa hasi ekspiashon pa e hòmber.”
E ekspreshon “wak destino” ta referí na buskamentu di indikashon tokante futuro òf na studiamentu di un situashon òf un suseso pa wak si e ta un señal di kos bon òf di kos malu.
Òf: “No feita e kabeinan na banda di boso kara.”
Evidentemente, e mandamentu akí a prohibí nan di imitá práktika pagano.
Lit.: “karni.”
Òf: “pa un alma.” Akinan, e palabra hebreo “nefèsh” ta referí na un hende morto.
Òf: “ni kòrta boso kurpa pa pone marka riba dje.”
Òf: “humiá.”
Òf: “i kondukta sinbèrgwensa; i kos bergonsoso.”
Òf: “i atmirá.” Lit.: “i teme.”
Òf: “mi lugá santu.”
Òf: “médiùm spiritista.” Wak Glosario.
Lit.: “temor pa boso Dios.”
Lit.: “un efa eksakto.” Wak Ap. B14.
Lit.: “un hin eksakto.” Wak Ap. B14.