Nehemías 2:1-20

  • Rei ta manda Nehemías Herúsalèm (1-10)

  • Nehemías ta inspekshoná e murayanan di Herúsalèm (11-20)

2  Den luna di nísan,* den e di 20 aña di e reinado di Rei Artahérhes,* Rei kier a bebe biña i, manera kustumber, mi a sirbié biña. Mi tabata tristu; nunka promé, mi no tabata tristu den presensia di Rei.  Rei a puntra mi: “Dikon bo kara ta tristu asina? Bo no ta malu; pues, mester tin algu otro ku ta preokupá bo.” Mi a spanta ora Rei a puntra esei.  Mi a bisa Rei: “O Rei, biba pa semper! Pakiko lo mi no ta tristu? E stat kaminda mi antepasadonan ta derá ta un ruina, i kandela a kaba ku su portanan.”  E ora ei, Rei a puntra mi: “Kon mi por yuda bo?” Mesora mi a hasi orashon na Dios di e shelunan.  Mi a kontestá Rei: “Si Rei ta haña ta bon i si mi tin aprobashon di Rei, permití mi bai Huda pa mi por rekonstruí e stat kaminda mi antepasadonan ta derá.”  E ora ei, Rei, kende tabatin su reina sintá banda di dje, a puntra mi: “Kuantu tempu bo biahe lo dura, i ki dia lo bo bini bèk?” Anto Rei a duna mi pèrmit pa mi bai. Mi a bis’é pa kuantu tempu lo mi tabata ousente.  Mi a bisa Rei: “Si ta na agrado di Rei, Rei por duna mi karta pa mi duna e gobernadornan di e teritorionan* wèst di riu Eufrátes pa nan permití mi pasa via nan teritorio i yega Huda.  Rei por duna mi un karta tambe pa Ásaf, kende ta na enkargo di Parke Real,* pa e duna mi palu pa traha balki pa e portanan di Fòrti di Tèmpel* i pa e murayanan di e stat i pa e kas kaminda lo mi keda.” Danki na mi Dios, ku tabata ku mi, Rei a duna mi e kartanan.  Ora mi a yega e region wèst di riu Eufrátes, mi a duna e gobernadornan e kartanan di Rei. Rei a laga algun komandante di ehérsito i algun sòldá riba kabai kompañá mi. 10  Ora Sánbalat di Bèt-Hóròn i Tobías, kende tabata un funshonario* amonita, a haña sa esaki, nan no a keda niun tiki kontentu. Nan no tabata kontentu ku un hende a bini pa hasi algu bon pa e pueblo di Israel. 11  Finalmente, mi a yega Herúsalèm. Despues di tres dia, 12  mi a sali den anochi, huntu ku algun hòmber. Mi no a bisa niun hende loke mi Dios a pone den mi kurason pa hasi pa Herúsalèm. Awor, e úniko bestia ku nos tabatin huntu ku nos tabata e bestia ku mi tabata kore riba dje. 13  E anochi ei, mi a sali via Porta di Vaye, pasa dilanti di Fuente di Kolebra Grandi,* i mi a bai te Porta di Monton di Shinishi.* Mi a inspekshoná e murayanan di Herúsalèm ku tabata tur destruí i tambe e portanan ku kandela a destruí. 14  Mi a sigui bai te Porta di Fuente di Awa i te Tanki di Awa di Rei. Ei sí, no tabatin lugá kaminda e bestia ku mi tabata kore riba dje por a pasa. 15  Pues, mi a sigui bai ariba pasa banda di vaye* Kídròn pa inspekshoná e murayanan. Despues, mi a bolbe via Porta di Vaye, i asina mi a yega kas bèk. 16  E gobernantenan supstituto no tabata sa unda mi a bai ni kiko mi a bai hasi. Te na e momento ei, ainda mi no a papia nada ku e pueblo hudiu ni ku e saserdotenan ni ku e hòmbernan prominente* ni ku e gobernantenan supstituto ni ku e otro hendenan ku tabatin di haber ku e trabou di rekonstrukshon. 17  Finalmente, mi a bisa nan: “Boso mes por mira ku nos ta den un situashon teribel. Herúsalèm ta un ruina, i kandela a destruí su portanan. Laga nos rekonstruí e murayanan di Herúsalèm i asina pone un fin na e situashon bergonsoso akí.” 18  Anto mi a konta nan kon mi Dios a yuda mi,* i mi a konta nan loke Rei a bisa mi. Nan a bisa: “Awèl, laga nos kuminsá rekonstruí e murayanan.” Ku ánimo, nan a prepará* pa kuminsá ku e bon trabou. 19  Ora Sánbalat di Bèt-Hóròn i Tobías, kende tabata un funshonario* amonita, i Gésèm, kende tabata un arabir, a haña sa esaki, nan a bini i nan a kuminsá hasi bofon di nos. Nan a trata nos ku despresio. Nan a puntra nos: “Kiko boso ta hasiendo? Ta rebeldiá boso ta rebeldiá kontra Rei?” 20  Mi a bisa nan: “Dios di e shelunan mes lo yuda nos, i nos lo tin éksito. Nos ta su sirbidónan, i nos lo rekonstruí e murayanan. Boso no tin nada na Herúsalèm, ni boso no tin derecho di bin eksigí nada na Herúsalèm. Ademas, boso no ta ni forma parti di su historia.”

Nota

Wak Ap. B15.
Esta, Artahérhes I.
Òf: “e region.”
Òf: “di mondi di Rei.”
Òf: “Kas.”
Lit.: “sirbidó.”
Probablemente, esaki tabata Pos En-Rogel. Algun Beibel ta tradusié komo “Bròn di Dragon; Pos di Dragon.”
Algun Beibel ta tradusié komo “Porta di Monton di Sushi di Bestia” òf “Porta di Kima Sushi.”
Òf: “e kabesantenan.” Lit.: “e noblenan.”
Òf: “kon e bon man di mi Dios tabata riba mi.”
Òf: “Nan a animá otro.” Lit.: “Nan a fortalesé nan man.”
Lit.: “sirbidó.”