Nehemías 2:1-20
2 Den luna di nísan,* den e di 20 aña di e reinado di Rei Artahérhes,* Rei kier a bebe biña i, manera kustumber, mi a sirbié biña. Mi tabata tristu; nunka promé, mi no tabata tristu den presensia di Rei.
2 Rei a puntra mi: “Dikon bo kara ta tristu asina? Bo no ta malu; pues, mester tin algu otro ku ta preokupá bo.” Mi a spanta ora Rei a puntra esei.
3 Mi a bisa Rei: “O Rei, biba pa semper! Pakiko lo mi no ta tristu? E stat kaminda mi antepasadonan ta derá ta un ruina, i kandela a kaba ku su portanan.”
4 E ora ei, Rei a puntra mi: “Kon mi por yuda bo?” Mesora mi a hasi orashon na Dios di e shelunan.
5 Mi a kontestá Rei: “Si Rei ta haña ta bon i si mi tin aprobashon di Rei, permití mi bai Huda pa mi por rekonstruí e stat kaminda mi antepasadonan ta derá.”
6 E ora ei, Rei, kende tabatin su reina sintá banda di dje, a puntra mi: “Kuantu tempu bo biahe lo dura, i ki dia lo bo bini bèk?” Anto Rei a duna mi pèrmit pa mi bai. Mi a bis’é pa kuantu tempu lo mi tabata ousente.
7 Mi a bisa Rei: “Si ta na agrado di Rei, Rei por duna mi karta pa mi duna e gobernadornan di e teritorionan* wèst di riu Eufrátes pa nan permití mi pasa via nan teritorio i yega Huda.
8 Rei por duna mi un karta tambe pa Ásaf, kende ta na enkargo di Parke Real,* pa e duna mi palu pa traha balki pa e portanan di Fòrti di Tèmpel* i pa e murayanan di e stat i pa e kas kaminda lo mi keda.” Danki na mi Dios, ku tabata ku mi, Rei a duna mi e kartanan.
9 Ora mi a yega e region wèst di riu Eufrátes, mi a duna e gobernadornan e kartanan di Rei. Rei a laga algun komandante di ehérsito i algun sòldá riba kabai kompañá mi.
10 Ora Sánbalat di Bèt-Hóròn i Tobías, kende tabata un funshonario* amonita, a haña sa esaki, nan no a keda niun tiki kontentu. Nan no tabata kontentu ku un hende a bini pa hasi algu bon pa e pueblo di Israel.
11 Finalmente, mi a yega Herúsalèm. Despues di tres dia,
12 mi a sali den anochi, huntu ku algun hòmber. Mi no a bisa niun hende loke mi Dios a pone den mi kurason pa hasi pa Herúsalèm. Awor, e úniko bestia ku nos tabatin huntu ku nos tabata e bestia ku mi tabata kore riba dje.
13 E anochi ei, mi a sali via Porta di Vaye, pasa dilanti di Fuente di Kolebra Grandi,* i mi a bai te Porta di Monton di Shinishi.* Mi a inspekshoná e murayanan di Herúsalèm ku tabata tur destruí i tambe e portanan ku kandela a destruí.
14 Mi a sigui bai te Porta di Fuente di Awa i te Tanki di Awa di Rei. Ei sí, no tabatin lugá kaminda e bestia ku mi tabata kore riba dje por a pasa.
15 Pues, mi a sigui bai ariba pasa banda di vaye* Kídròn pa inspekshoná e murayanan. Despues, mi a bolbe via Porta di Vaye, i asina mi a yega kas bèk.
16 E gobernantenan supstituto no tabata sa unda mi a bai ni kiko mi a bai hasi. Te na e momento ei, ainda mi no a papia nada ku e pueblo hudiu ni ku e saserdotenan ni ku e hòmbernan prominente* ni ku e gobernantenan supstituto ni ku e otro hendenan ku tabatin di haber ku e trabou di rekonstrukshon.
17 Finalmente, mi a bisa nan: “Boso mes por mira ku nos ta den un situashon teribel. Herúsalèm ta un ruina, i kandela a destruí su portanan. Laga nos rekonstruí e murayanan di Herúsalèm i asina pone un fin na e situashon bergonsoso akí.”
18 Anto mi a konta nan kon mi Dios a yuda mi,* i mi a konta nan loke Rei a bisa mi. Nan a bisa: “Awèl, laga nos kuminsá rekonstruí e murayanan.” Ku ánimo, nan a prepará* pa kuminsá ku e bon trabou.
19 Ora Sánbalat di Bèt-Hóròn i Tobías, kende tabata un funshonario* amonita, i Gésèm, kende tabata un arabir, a haña sa esaki, nan a bini i nan a kuminsá hasi bofon di nos. Nan a trata nos ku despresio. Nan a puntra nos: “Kiko boso ta hasiendo? Ta rebeldiá boso ta rebeldiá kontra Rei?”
20 Mi a bisa nan: “Dios di e shelunan mes lo yuda nos, i nos lo tin éksito. Nos ta su sirbidónan, i nos lo rekonstruí e murayanan. Boso no tin nada na Herúsalèm, ni boso no tin derecho di bin eksigí nada na Herúsalèm. Ademas, boso no ta ni forma parti di su historia.”
Nota
^ Wak Ap. B15.
^ Esta, Artahérhes I.
^ Òf: “e region.”
^ Òf: “di mondi di Rei.”
^ Òf: “Kas.”
^ Lit.: “sirbidó.”
^ Probablemente, esaki tabata Pos En-Rogel. Algun Beibel ta tradusié komo “Bròn di Dragon; Pos di Dragon.”
^ Algun Beibel ta tradusié komo “Porta di Monton di Sushi di Bestia” òf “Porta di Kima Sushi.”
^ Òf: “e kabesantenan.” Lit.: “e noblenan.”
^ Òf: “kon e bon man di mi Dios tabata riba mi.”
^ Òf: “Nan a animá otro.” Lit.: “Nan a fortalesé nan man.”
^ Lit.: “sirbidó.”