Yòb 18:1-21

  • Di dos spich di Bíldad (1-21)

    • Bíldad ta deskribí loke lo pasa ku pekadó (5-20)

    • Bíldad ta insinuá ku Yòb no konosé Dios (21)

18  Bíldad di Súa* a kontestá:   “Te ki dia bo ta sigui papia asina? Pensa promé ku bo papia, i nos por sigui kòmbersá.   Dikon bo ta hasi manera ta bestia nos ta?Dikon nos ta manera hende bobo* den bo bista?   Asta si bo sker bo mes* na pida pida den bo rabia,bo ta kere ku tera lo keda bandoná djis pa proba ku bo tin rason?Bo ta kere ku e barankanan lo kita for di nan lugá pa bo?   Lus di un hende malbado lo paga;su kandela lo kaba na nada.   Lus den su tènt lo paga;e lampi kologá den su tènt lo stòp di duna klaridat.   Dado momento, un hende malbado lo no tin forsa mas pa kana;su plannan ta resultá den desaster.   Su pianan lo hib’é derechitu na un nèt;lo e kana dual i kai den dje.   Un klèm lo gar’é na su hilchi;las lo hala sera kuné aden. 10  Riba suela, tin kabuya skondí ta ward’é,i tin trampa den su kaminda. 11  Unda ku e bai, lo e sintié terorisá;ta komo si fuera teror ta persiguié. 12  Forsa lo kaba lag’é;kalamidat lo pon’é bira desbalansá.* 13  Malesa ta kome su kueru;malesa di mas mortal* ta kaba ku su mannan i ku su pianan. 14  Lo lastr’é saka for di su tènt, kaminda e ta biba trankilamente,*i hib’é serka rei di teror.* 15  Hende straño lo biba den su tènt;lo basha suafel* riba su kas. 16  Su raisnan lo seka meskos ku un palu ta seka,i su ramanan lo marchitá. 17  Niun hende na mundu lo no kòrda mas riba dje;su nòmber lo ser lubidá.* 18  Hende lo sak’é for di lus i push’é den skuridat;nan lo kore kuné for di e mundu akí. 19  Lo e no tin yu ni desendiente entre su pueblo;lo no tin niun sobrebibiente kaminda e ta biba.* 20  Ora e dia yega ku e hañ’é ku su ruina, e pueblonan den wèst lo keda den shòki e pueblonan den ost lo keda tur spantá. 21  Esei ta loke lo pasa ku tènt di un malechor;esei ta loke lo pasa ku hende ku no konosé Dios.”

Nota

Òf: “desendiente di Súa.”
Òf posiblemente: “impuru.”
Òf: “bo alma.”
Òf: “lo pon’é trompeká.”
Lit.: “e yu mayó di morto.”
Òf: “ta biba den siguridat.”
Esta, lo e muri un mal morto.
Suafel ta un puiru hel ku ta kima masha fásil i ku ta saka un holó fuerte.
Lit.: “lo e no tin nòmber den kaya.”
Òf: “kaminda e ta biba temporalmente.”