Yòb 27:1-23
27 Yòb a sigui ku su spich:
2 “Mi ta hura, mes sigur ku Dios Todopoderoso ta na bida, kende a trata mi na un manera inhustu,kende a amargá mi bida,*
3 ku, tanten ku mi ta hala rosea,e rosea di bida ku Dios a duna mi,
4 mi ta papia bèrdat;mi no ta papia mentira!
5 Hamas lo mi duna boso rason,*
i lo mi keda leal na Dios* te na mi morto!
6 Lo mi keda un hòmber rekto, i lo mi sigui hasi loke ta bon;tanten ku mi ta na bida,* mi kurason lo no kondená mi.*
7 Mare mi enemigunan haña mesun kastigu ku hende malbado lo risibí;mare e hendenan ku ta ataká mi ser kastigá meskos ku ta kastigá un persona inhustu.
8 Ki speransa tin pa un hende sin rèspèt pa Dios* despues ku e ser destruí?Ki speransa e tin despues ku Dios kita su bida?*
9 Dios ta skucha ora hende sin rèspèt p’e ta grita pidi yudansa?Dios ta skucha nan ora nan haña nan ku kalamidat?
10 Nan ta konsiderá Dios Todopoderoso nan fuente di alegria?
Nan lo hasi orashon na Dios na tur momento?
11 Laga mi splika boso algun kos ku yudansa* di Dios;lo mi no skonde nada tokante Dios Todopoderoso.
12 Si boso tur a haña vishon,kon bini boso ta papia kos sin sentido?
13 Loke Dios tin reservá pa hende malbado,esta, loke e opresornan lo risibí komo herensia for di Dios Todopoderoso, ta lo siguiente:
14 Maske un hende malbado tin hopi yu, su yunan lo muri pa medio di spada;su desendientenan lo sufri pa motibu di hamber.
15 Anto e desendientenan ku keda na bida, malesa mortal lo laga nan baha den graf;nan biudanan lo no yora nan morto.
16 Aunke un hende malbado montoná plata fásilmente komo si fuera ta monton di terai aunke e akumulá hopi paña di bon kalidat fásilmente komo si fuera ta klei,
17 sí, maske e akumulá tur e kosnan ei,ta hende hustu lo bisti su pañanan;hende inosente lo parti su plata entre nan.
18 Kas ku hende malbado traha lo ta mes frágil ku kas di mòt,manera ramada ku wardadó di kunuku sa traha.
19 Hende malbado ta bai drumi riku, pero ora nan lanta, nan no tin nada;*no tin nada pa kosechá den nan kunuku.
20 Teror lo sorprendé nan manera un diluvio;mal tempu lo lastra nan bai kuné anochi.
21 Bientu di ost lo hisa nan, lastra nan bai kuné for di kaminda nan ta;nan lo no eksistí mas.
22 Desesperadamente, nan ta purba di skapa for di gara di bientu,pero bientu lo keda gòlpia nan sin miserikòrdia.
23 Ta komo si fuera bientu ta bati mani flùit pa hasi bofon di nan.”*
Nota
^ Òf: “mi alma.”
^ Lit.: “lo mi deklará boso hustu.”
^ Òf: “lo mi keda íntegro.”
^ Òf: “durante niun di mi dianan.”
^ Òf: “mi ta sigui bisa ku mi ta inosente.”
^ Òf: “hende apóstata; hende sin Dios.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf posiblemente: “Laga mi siña boso ku yudansa.”
^ Òf: “nan no ta haña nada pa kosechá.”
^ Òf posiblemente: “For di kaminda nan ta, hende lo bati man i flùit.”