Yeremías 6:1-30
6 Yunan di Bènyamin, buska refugio na un lugá leu for di Herúsalèm.
Supla kachu na Tekoa.Sende kandela komo un señal na Bèt-Hakerem!
Tin un kalamidat ku ta menasá di bini for di nort, un desaster grandi.
2 E stat* Siòn ta manera un muhé bunita i malkriá.
3 Wardadó di karné i nan tounan lo bini kontra dje.
Nan lo lanta nan tèntnan tur rònt di dje,i kada un lo laga su tou kome yerba.
4 “Prepará pa guera* kontra Herúsalèm!
Lanta, i ban atak’é mèrdia!”
“Ai no! Awor ta muchu lat,i ta birando skur!”*
5 “Lanta! Ban atak’é anochi,i destruí su torennan fortifiká.”
6 Esaki ta loke Yehova di e ehérsitonan ta bisa:
“Kap palu, i lanta un subida* pa ataká Herúsalèm.
Mester kastigá e stat ei,pasobra ta opreshon so tin den dje.
7 Meskos ku un pos ta fuente di awa fresku,asina e stat ei ta fuente di maldat.
Mi ta tende hende den e stat ta kometé violensia i destrukshon.Malesa i epidemia so mi ta mira.
8 Herúsalèm, skucha mi spièrtamentu, sino mi* ta haña asko di bo i bandoná bo.Lo mi hasi bo un lugá bandoná, un pais sin habitante.”
9 Esaki ta loke Yehova di e ehérsitonan ta bisa:
“Nan lo piki delaster un di e hendenan ku resta di Israel, manera ta piki e último drùifnan ku sobra na un mata di wendrùif.
Pasa bo man atrobe na e ramanan, manera hende ku ta piki wendrùif ta hasi.”
10 “Ku ken mi mester papia? Ta ken mi mester spièrta?
Ta ken lo skucha?
Nan orea ta duru,* p’esei nan no por paga tinu.
Nan ta despresiá e palabranan di Yehova;nan no tin plaser den nan.
11 Yehova su furia kontra nan ta herebé den mi paden,i mi ta kansá di keda ketu.”*
“Laga e muchanan riba kaya sa ku mi ta masha rabiá;*sí, laga e gruponan di hóben ku a bini huntu tambe sa esei.
Nan tur lo ser kohé prezu: un hòmber huntu ku su kasá,hende di edat huntu ku hende hopi mas bieu.*
12 Nan kasnan lo ser entregá na otro hende,huntu ku nan kunukunan i nan esposanan,
pasobra lo mi saka mi man kontra e habitantenan di e pais.” Esei ta loke Yehova ta bisa.
13 “Tur hende, for di e persona di mas insignifikante te na esun di mas importante, ta hasi ganashi desonesto.Tur hende, for di profeta te na saserdote, ta kometé froude.
14 Nan ta purba di kura e heridanan* di mi pueblo aribariba,* bisando:‘Tin pas! Tin pas!,’
miéntras ku no tin pas.
15 Akaso mi pueblo ta sinti bèrgwensa di e kosnan teribel ku nan a hasi?
Nò! Nan no tin niun tiki bèrgwensa!
Nan no sa mes kon pa sinti bèrgwensa!
P’esei, nan lo muri entre e hendenan ku a ser matá kaba.
Ora mi kastigá nan, nan lo tambaliá.” Esei ta loke Yehova ta bisa.
16 Esaki ta loke Yehova ta bisa nan:
“Para na e krusadanan, i wak bon.
Puntra tokante e kamindanan ku boso antepasadonan a kana aden.*Puntra unda e bon kaminda ta; kana den dje,i boso* lo haña sosiegu.”
Pero nan ta respondé: “Nos lo no kana den dje.”
17 “I mi a nombra vigilante ku a bisa nan:‘Paga tinu ora kachu zona!’”
Pero nan a bisa: “Nò, nos no ta paga tinu.”
18 “P’esei, nashonnan, tende!
I boso, hendenan ku a reuní, tuma nota di loketa bai pasa ku e pueblo di Herúsalèm.
19 Habitantenan di tera, skucha!
Mi ta bai trese kalamidat riba e pueblo akípa motibu di nan mal pensamentunan,pasobra nan no a paga tinu na mi palabranani nan a rechasá mi lei.”*
20 “Mi no tin kunes ku bo ta trese sensia blanku for di Seba.Ni mi no tin kunes ku bo ta trese kaña ku ta hole dushi for di un pais leu.
Mi no ta aseptá bo ofrendanan kimá,i bo sakrifisionan no ta agradá mi.”
21 P’esei, esaki ta loke Yehova ta bisa:
“Mi ta bai pone opstákulo pa e pueblo akí,i nan lo trompeká riba nan i kai,sí, tata ku yu,i bisiña ku amigu.Nan tur lo muri.”
22 Esaki ta loke Yehova ta bisa:
“Wak! Tin un pueblo ta bini for di e pais di nort;un nashon grandi lo lanta para for di e parti di mas leu di tera.
23 Nan lo ta armá ku bog i lansa.
Nan ta kruel, i nan lo no tin miserikòrdia.
Nan stèm lo zona manera boroto di laman,i nan lo bini riba kabai.
Mi yu muhé, Siòn, nan ta bini kontra bo manera guerero ku ta posishoná nan mes pa bataya.”
24 Nos a tende e notisia ei.
Nos mannan a bira slap.Angustia a poderá di nos,i doló a sera nos meskos ku un muhé ku ta hañando yu.
25 No sali bai den kunukuni kana riba kaminda,pasobra e enemigu tin spada.Tur kaminda tin teror.
26 Mi yu muhé, mi pueblo,bisti paña di saku* i lora abou den shinishi.
Tene luto i yora amargamente, manera hende ku a pèrdè nan úniko yu hòmber,pasobra e enemigu ku ta bini pa destruí nos lo bini diripiente.
27 “Mi a hasi bo* un purifikadó di metal* entre mi pueblo,sí, un hende ku ta hasi investigashon profundo.Bo tin ku paga bon tinu i analisá nan komportashon.
28 Nan ta e hendenan di mas kabesura ku ta eksistí.Nan kurason ta duru manera koper i heru,
i nan ta kana plama kalumnia.Nan tur ta korupto.
29 Un hende a traha asina duru pa purifiká plata te ku e hèrmèntnan pa waya kandela a kima.
Ta pòrnada e ta sigui purifiká e plata,
pasobra ta chumbu so e ta saka for di e kandela;e hendenan malbado no a ser eliminá for di e pueblo.
30 Sin duda, hende lo yama nan plata ku a ser rechasá,*pasobra Yehova a rechasá nan.”
Nota
^ Lit.: “yu muhé di.” Uso di “yu muhé” ta un ekspreshon poétiko i normalmente ta referí na e stat Herúsalèm òf na su habitantenan.
^ Òf: “Santifiká boso mes pa bringa.”
^ Lit.: “pasobra e sombranan di atardi ta birando mas largu!”
^ Probablemente, un subida di tera òf di piedra.
^ Òf: “mi alma.”
^ Lit.: “hende yen di dia.”
^ Lit.: “Bash’é riba e mucha riba kaya.”
^ Lit.: “di want’é aden.”
^ Òf: “frakturanan.”
^ Òf: “na un manera superfisial.”
^ Lit.: “kamindanan antiguo.”
^ Òf: “boso alma.”
^ Òf: “instrukshon.”
^ Esta, Yeremías.
^ Esaki ta referí na e proseso di usa kandela pa dirti metal i asina kita impuresa.
^ Es desir, plata ku hende a kùr af, pasobra e ta di masha mal kalidat.