Yoèl 1:1-20

  • Un plaga severo di insekto (1-14)

  • “E dia di Yehova ta serka” (15-20)

    • E profeta ta sklama na Yehova (19, 20)

1  Yehova a manda Yoèl,* yu di Petuel, bisa e palabranan akí:   “Ansianonan, tende esaki,i boso tur, habitantenan di e pais,* presta atenshon. Akaso algu manera esaki a yega di pasa den boso tempuòf den tempu di boso antepasadonan?   Konta boso yunan di esaki.Laga boso yunan konta nan yunan,i nan yunan konta e siguiente generashon.   Loke e trupa di dalakochi ku ta habraká kos a laga di e kosecha, e trupa di dalakochi ku ala a kome;loke e trupa di dalakochi ku ala a laga, e trupa di dalakochi sin ala a kome;loke e trupa di dalakochi sin ala a laga, e trupa di dalakochi hambrá a kome.   Burachénan, lanta for di soño, i yora! Boso tur, bebedónan di biña, grita yora,pasobra no tin biña dushi pa boso.   Un ehérsito di dalakochi, poderoso i inkontabel, a invadí mi pais. Nan djentenan ta manera djente di leon, i nan kakumbein ta manera kakumbein di leon.   Nan a destruí mi matanan di wendrùif i transformá mi palunan di figu den un pida tronkon.Nan a kita kaska di e matanan i di e palunan tira un banda i laga e matanan i e palunan blo sunú;nan no a laga nada na e takinan.   Grita yora, manera un bírgen* bistí na paña di saku,*sí, grita yora manera un bírgen ku a pèrdè e hòmber ku e tabata bai kasa kuné.*   Hende no ta hiba ofrenda di grano ni ofrenda di bibida mas na e kas di Yehova;e saserdotenan, e sirbidónan di Yehova, ta na luto. 10  E kosecha den kunuku a keda destruí; e tera ta na luto;sí, e grano a keda destruí, e biña nobo a seka i e zeta a kaba. 11  E kunukeronan ta man na kabes; e trahadónan den kunuku di wendrùif ta grita yorapa loke a pasa ku e trigu i e puspas.E kosecha di kunuku a bai pèrdí. 12  Mata di wendrùif a seka;palu di figu a seka. Palu di granatapel, di dadel i di apel,sí, tur e palunan di kunuku, a seka;hende ku ántes tabata kontentu awor ta sinti bèrgwensa. 13  Saserdotenan, bisti paña di saku* i lamentá;*grita yora, boso ku ta sirbi dilanti di altar. Sirbidónan di mi Dios, drenta i pasa anochi bistí na paña di saku,pasobra niun hende no ta trese ofrenda di grano ni ofrenda di bibida mas na e kas di boso Dios. 14  Proklamá* un yunamentu; yama un reunion solèm. Reuní e ansianonan i tur e habitantenan di e paisna e kas di Yehova, boso Dios, i sklama na Yehova pa yudansa. 15  Esta un dia teribel! E dia di Yehova ta serka,i e dia ei lo trese destrukshon ku ta bini di Dios Todopoderoso! 16  No ta dilanti di nos wowo kuminda a disparsé?No ta asina ku alegria i goso a disparsé for di e kas di nos Dios? 17  E simianan* a para seka bou di e skòpnan pa saka nan. E depósitonan ta bashí. Hende a basha e mangasinanan abou, pasobra e grano a daña. 18  Asta e tounan di bestia ta sufri! E tounan di baka ta kana dual, pasobra no tin yerba pa nan kome! I e tounan di karné ta sufri. 19  O Yehova, na abo lo mi sklama,pasobra kandela a kima e sabananan,*i e vlamnan a kaba ku tur e palunan den kunuku. 20  Asta e bestianan salbahe ta anhelá pa bo duna nan awa,pasobra e roinan di awa a seka,i kandela a kima e sabananan.”*

Nota

Ku ta nifiká “Yehova ta Dios.”
Òf: “tera.”
Òf: “mucha muhé.”
Wak Glosario, “Paña di saku.”
Òf: “ku a pèrdè e esposo di su hubentut.”
Lit.: “faha boso mes.”
Òf: “i bati boso pechu.”
Lit.: “Santifiká.”
Òf posiblemente: “E figunan seku.”
Òf: “e sabananan ku ta den desierto.” Wak Glosario, “Desierto.”
Òf: “e sabananan den desierto.”