Yoèl 2:1-32

  • E dia di Yehova i e ehérsito grandi di Yehova (1-11)

  • Un yamada pa bolbe serka Yehova (12-17)

    • “Sker boso kurason” (13)

  • Yehova ta kontestá su pueblo (18-32)

    • “Lo mi drama mi spiritu” (28)

    • Milager den shelu i riba tera (30)

    • “Hende ku ta usa e nòmber di Yehova lo ser salbá” (32)

2  “Supla kachu na Siòn! Dal un gritu di guera riba mi seru santu. Laga tur e habitantenan di e pais* tembla,pasobra e dia di Yehova ta biniendo! E ta serka!   E ta un dia di skuridat,un dia di nubia pretu i skuridat profundo.E ta manera e lus di ourora ku ta plama riba e serunan. Tin un ehérsito ku ta manera un pueblo grandi i poderoso.Nunka promé no tabatin un ehérsito manera dje,i durante tur e generashonnan ku ta bini,nunka mas lo tin un otro despues di dje.   Un kandela ta destruí tur loke tin dilanti di e ehérsito ei,i e vlamnan ta kaba ku tur loke tin su tras. E pais dilanti di e ehérsito ei ta manera e hòfi di Éden,ma su tras ta keda manera un desierto* desolá;nada no por skapa e ehérsito ei.   Nan parse kabai,i nan ta kore manera kabai di guera.   Segun ku nan ta bula riba kabes di e serunan, e zonido ku nan ta hasi ta manera zonido di garoshi di guera,manera e krakmentu di un kandela feros ku ta kima yerba seku. Nan ta manera un pueblo poderoso ku a posishoná nan mes kla pa bataya.   Pa nan motibu, hende lo ta den angustia. Tur kara lo bira blek.   Nan ta ataká manera guerero;nan ta subi muraya manera sòldá.Kada un ta keda den su fila;nan no ta desviá for di nan kaminda.   Nan no ta pusha otro;kada un ta marcha den su fila. Si flecha* mester tumba algun di nan,e otronan ta sigui padilanti.   Nan ta invadí e stat, i nan ta kore riba muraya. Nan ta subi riba e kasnan i drenta via bentana manera ladron. 10  E pais ta tembla i shelu ta sagudí nan dilanti. Solo ku luna ta bira skur,i e streanan ta pèrdè nan brio. 11  Yehova lo laga su stèm resoná segun ku e ta guia su ehérsito, pasobra Su kampamentu ta masha grandi mes. Dios ta kumpli ku su palabra, i e ta poderoso.*Sí, e dia di Yehova ta grandi i masha impreshonante. Ken lo por soportá e dia ei?” 12  Yehova ta bisa: “P’esei awor, bolbe serka mi ku henter boso kurason,ku yunamentu, yoramentu i lamento. 13  Sker boso kurason, i no boso paña,i bolbe serka Yehova, boso Dios,pasobra e ta miserikòrdioso i yen di kompashon;* e tin pasenshi,* i e ta yen di amor leal.Lo e kambia di idea, sí, lo e no trese kalamidat.* 14  Ken sa? Kisas lo e kambia di idea* i kambia su desishon.Kisas lo e bendishoná boso,di manera ku boso por duna un ofrenda di grano i un ofrenda di bibida na Yehova, boso Dios. 15  Supla kachu na Siòn! Proklamá* un yunamentu; yama un reunion solèm. 16  Reuní e pueblo; purifiká e kongregashon. Yama e hòmbernan di edat;* reuní e muchanan i e yunan ku ta na pechu. Laga e brùidehòm i e brùit sali for di nan kamber. 17  Laga e saserdotenan, e sirbidónan di Yehova,para entre e veranda i e altar, i laga nan yora i bisa: ‘O Yehova, sinti duele di bo pueblo;no laga bo pueblo* bira kos di hasi chèrchi di dje;no laga e nashonnan dominá nan. Pakiko e pueblonan mester puntra: “Unda nan Dios ta?”’ 18  E ora ei, Yehova lo sali na defensa di su pais,i lo e mustra kompashon na su pueblo. 19  Yehova lo kontestá su pueblo: ‘Mi ta bai manda grano pa boso, biña nobo i zeta;boso lo tin mas ku sufisiente.Lo mi no laga e nashonnan sigui hasi chèrchi di boso. 20  Lo mi kore ku boso enemigunan ku ta bini di nort i manda nan leu for di boso.Lo mi plama nan riba un lugá seku i desolá.Esnan ku ta dilanti lo bai den direkshon di* e laman ku ta keda na ost,*i esnan ku ta patras lo bai den direkshon di* e laman ku ta keda na wèst.* Nan kadavernan lo hole stinki,i e mal holó ei lo plama tur kaminda,pasobra Dios lo hasi kos grandi.’ 21  Pais, no tene miedu. Sea kontentu i alegrá, pasobra Yehova lo hasi kos grandi. 22  Bestianan di kunuku, no tene miedu,pasobra e sabananan* lo bira bèrdè,i e palunan lo pari fruta;palu di figu i mata di wendrùif lo produsí na abundansia. 23  Boso, yunan di Siòn, sea kontentu i alegrá pa motibu di loke Yehova, boso Dios, lo hasi;lo e duna boso áwaseru den hèrfst,* e kantidat ku boso tin mester;lo e manda hopi áwaseru,tantu áwaseru den hèrfst komo áwaseru den lènte,* manera ántes. 24  E plenchinan di bati kosecha lo ta yen di grano,*i e bakinan di machiká lo basha over ku biña nobo i zeta. 25  Durante vários aña, mi ehérsito grandi ku mi a manda riba boso,esta, e trupanan di dalakochi ku ala, dalakochi sin ala, dalakochi hambrá i dalakochi ku ta habraká kos, a destruí boso kosecha.Lo mi rekompensá boso pa loke nan a destruí. 26  Boso lo kome, i boso lo keda satisfecho sigur.Boso lo alabá e nòmber di Yehova, boso Dios,kende a hasi obra maravioso pa boso.Nunka mas mi pueblo lo pasa bèrgwensa. 27  I boso lo sa ku mi ta meimei di Israeli ku ami ta Yehova, boso Dios; no tin niun otro! Nunka mas mi pueblo lo pasa bèrgwensa. 28  Despues di esei, lo mi drama mi spiritu riba tur sorto di hende,*i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá;boso hòmbernan di edat lo soña soño spesial,i boso hóbennan lo mira vishon. 29  Den e dianan ei, asta riba esklabo hòmber i riba esklabo muhé, ku ta sirbi mi,lo mi drama mi spiritu. 30  Lo mi hasi milager* den shelu i riba tera;lo tin sanger, kandela i pilá di huma. 31  Solo lo bira skur i luna lo bira kòrá manera sangerpromé ku e dia grandi i impreshonante di Yehova yega. 32  I tur hende ku hasi orashon na Yehova usando su nòmber* lo ser salbá.Manera Yehova a bisa, riba seru Siòn i na Herúsalèm lo tin hende ku lo skapa;nan ta entre e sobrebibientenan ku Yehova ta yama.”

Nota

Òf: “tera.”
Òf: “proyektil.”
Òf posiblemente: “Un persona ku ta kumpli ku Dios su palabra ta poderoso.”
Òf: “i bondadoso.”
Òf: “e no ta rabia lihé.”
Òf: “i lo e sinti duele di trese kalamidat.”
Òf: “lo e sinti duele.”
Lit.: “Santifiká.”
Òf: “e ansianonan.”
Lit.: “herensia.”
Òf: “Nan kara lo ta den direkshon di.”
Esta, Laman Morto.
Òf: “i nan lomba lo ta den direkshon di.”
Esta, Laman Mediteráneo.
Òf: “e sabananan den desierto.”
E áwaseru akí a kuminsá meimei di òktober. Wak Ap. B15.
E áwaseru akí a kuminsá meimei di aprel. Wak Ap. B15.
Òf: “grano sin bagas.”
Lit.: “karni.”
Òf: “Lo mi duna señal.”
Òf: “ku invoká e nòmber di Yehova.” E palabra hebreo tradusí komo “invoká” ta inkluí e idea di usa e nòmber di Dios den orashon pa pidi Dios yudansa. E ta inkluí tambe e idea di konfia den Dios i hasi su nòmber konosí.