Deuteronomio 15:1-23

  • Kada shete aña ta anulá debe (1-6)

  • Yudansa pa hende pober (7-11)

  • Kada shete aña e esklabonan ta haña libertat (12-18)

    • Ta bora orea di un esklabo ku un opheto skèrpi (16, 17)

  • Mester dediká tur promé yu di e bestianan na Dios (19-23)

15  “Na final di kada shete aña, boso mester anulá* debe di boso rumannan israelita.*  Esei mester sosodé asin’akí: Tur hende ku a fia su próhimo plaka lo anulá e debe ei. E no tin mag di obligá su próhimo, òf su ruman israelita, pa pag’é, pasobra lo proklamá un anulashon di debe na onor di Yehova.  Boso tin mag di obligá un estranhero pa paga boso, pero si boso ruman debe boso algu, boso mester anulá su debe.  No tin nodi di tin hende pober na Israel, pasobra Yehova sigur lo bendishoná boso den e pais ku Yehova, boso Dios, ta bai duna boso komo herensia.  Un kos sí, boso mester obedesé* Yehova, boso Dios, fielmente i kumpli ku tur e mandamentunan akí ku mi ta duna boso awe.  E ora ei, Yehova, boso Dios, lo bendishoná boso manera el a primintí boso. Boso lo duna hopi nashon fiansa, pero boso lo no tin nodi di pidi fiansa. Boso lo tin dominio riba hopi nashon, pero nan lo no tin dominio riba boso.  Si un di boso rumannan bira pober den un di e statnan di e pais ku Yehova, boso Dios, ta bai duna boso, boso mester demostrá kompashon na boso ruman pober i no hasi kos di pichiri.*  Al kontrario, boso mester ta generoso i fi’é kualke kos ku e tin mester òf ku e falta.  Tene kuidou pa boso no pensa den boso mes:* ‘E di shete aña, e aña di liberashon,* ta serka,’ i pa motibu di e pensamentu malbado ei boso hasi kos di pichiri ku boso ruman pober i no dun’é nada. Si e sklama na Yehova pa keha boso, boso lo ta kulpabel di piká. 10  Boso* mester duna boso ruman pober generosamente i no di mala gana, pasobra ta p’esei Yehova, boso Dios, lo bendishoná tur boso trabounan i tur loke boso hasi. 11  Semper lo tin hende pober na e pais. Ta p’esei mi ta ordená boso: ‘Boso mester ta generoso ku* boso rumannan ku ta pober i ku tin problema na e pais.’ 12  Si un di boso rumannan, sea ta un hòmber òf un hende muhé hebreo, bende su mes ku boso* i el a sirbi boso seis aña, den e di shete aña boso mester dun’é su libertat. 13  I ora boso lag’é liber, no mand’é bai man bashí. 14  Boso mester ta generoso i dun’é algu for di boso karnénan òf for di boso kabritunan, for di boso plenchi di bati kosecha, for di boso baki di machiká wendrùif i algu for di boso lugá di traha zeta. Boso mester dun’é segun e midí ku Yehova, boso Dios, a bendishoná boso. 15  Kòrda ku boso tabata katibu na Egipto i ku Yehova, boso Dios, a libra* boso. Ta p’esei mi ta duna boso e mandamentu akí awe. 16  Pero si bo esklabo bisa bo: ‘Mi no ke bai laga bo!’ pasobra e ta sintié felis serka bo i e ta stima abo i bo famia, 17  bo mester pon’é para kontra porta di bo kas i bora su orea ku un opheto skèrpi, i lo e bira bo esklabo pa restu di su bida. I si bo esklabo muhé no ke bai, bo mester hasi meskos kuné. 18  Ora ku bo duna bo esklabo su libertat i e bai laga bo, no konsiderá esei un pèrdida grandi, pasobra e seis añanan di trabou ku el a duna bo ta bal dòbel e pago di un trahadó kontratá, i Yehova, bo Dios, ta bendishoná bo den tur kos. 19  Boso mester dediká* tur e promé yunan machu ku nase di boso krio di baka, di karné i di kabritu na Yehova, boso Dios. No pone e promé yunan machu di boso krio di baka* hasi niun trabou pa boso ni feita e promé lamchi di karné. 20  Regularmente,* boso i boso hendenan di kas, mester kome e promé yu machu dilanti di Yehova, boso Dios, na e lugá ku Yehova lo skohe. 21  Pero si e promé yu machu tin un defekto, sea e ta mankaron, siegu òf si e tin kualke otro defekto serio, boso no mester ofres’é komo sakrifisio na Yehova, boso Dios. 22  Boso mester kom’é den boso statnan;* tantu hende impuru komo hende puru tin mag di kom’é, manera nan sa kome gazèl òf biná.* 23  Pero no kome su sanger; boso tin ku bash’é riba tera manera ta basha awa.”

Nota

Òf posiblemente: “mester posponé pago di.”
Lit.: “mester duna un liberashon.”
Òf: “obedesé stèm di.”
Lit.: “i no sera boso man p’e.”
Lit.: “den boso kurason.”
Posiblemente, un aña ku e debenan tabata ser anulá òf ku pago di e debenan tabata ser posponé.
Lit.: “Boso kurason.”
Lit.: “mester habri boso man generosamente pa.”
Òf: “a ser bendé ku boso.”
Òf: “reskatá.”
Lit.: “santifiká.” Wak Glosario.
Lit.: “di toro.”
Òf: “Aña aden aña afó.”
Lit.: “portanan.”
Gazèl i biná tabata bestia ku nan tabata yag riba dje i ku nan por a mata i kome na kas.