Deuteronomio 16:1-22
16 “Kòrda ku luna di abib* ta importante. E luna ei, boso mester selebrá Pasku Hudiu* na onor di Yehova, boso Dios, pasobra tabata un anochi den luna di abib ku Yehova, boso Dios, a saka boso for di Egipto.
2 Komo ofrenda di Pasku Hudiu na onor di Yehova, boso Dios, boso mester mata un karné òf un kabritu i un baka òf un toro na e lugá ku Yehova skohe pa establesé su nòmber.
3 No kome nada ku tin zürdeg* aden huntu ku e sakrifisio. Durante shete dia, boso mester kome pan sin zürdeg, manera boso a hasi ora boso a sali den purá for di Egipto. Ora boso hasi esei, boso lo kòrda e sufrimentu ku boso a pasa aden. Asina, nunka boso lo lubidá e dia ku boso a sali for di Egipto.
4 Durante shete dia, no tin mag di tin niun tiki zürdeg den henter boso teritorio. Anto nada di e karni di e bestia ku boso mata riba e promé anochi no tin mag di keda te mainta.
5 Boso no tin mag di mata e bestia pa ofrenda di Pasku Hudiu den kualke stat ku Yehova, boso Dios, ta bai duna boso.
6 Mas bien, boso mester hasi esei na e lugá ku Yehova, boso Dios, skohe pa establesé su nòmber. Boso mester mata e ofrenda di Pasku Hudiu anochi—despues ku solo baha—riba mesun fecha ku boso a sali for di Egipto.
7 Boso tin ku roster e karni riba kandela i kom’é na e lugá ku Yehova, boso Dios, skohe. Anto mainta, boso por bai boso tènt bèk.
8 Durante seis dia, boso mester kome pan sin zürdeg. I riba e di shete dia, lo tin un reunion solèm na onor di Yehova, boso Dios. E dia ei, boso no tin mag di hasi niun trabou.
9 Kuminsando for di e promé dia ku boso kuminsá kosechá grano den kunuku, boso mester konta shete siman.
10 Despues, boso mester selebrá Fiesta di Kosecha* na onor di Yehova, boso Dios. Boso tin ku trese un ofrenda boluntario ku ta kuadra ku e manera ku Yehova, boso Dios, a bendishoná boso.
11 I boso mester ta felis dilanti di Yehova, boso Dios, na e lugá ku Yehova, boso Dios, skohe pa establesé su nòmber; sí, boso, boso yu hòmbernan, boso yu muhénan, boso esklabonan hòmber, boso esklabonan muhé, e levitanan ku ta biba den boso statnan,* e estranheronan ku ta biba entre boso, e huérfanonan* i e biudanan entre boso mester ta felis.
12 Kòrda ku boso tabata katibu na Egipto. P’esei, obedesé e mandamentunan akí i semper kumpli ku nan.
13 Boso mester selebrá Fiesta di Ramada* durante shete dia despues ku boso rekohé grano for di boso plenchi di bati kosecha i despues ku boso kolektá biña ku a bini for di boso baki di machiká wendrùif i zeta ku a bini for di boso lugá di traha zeta.
14 Disfrutá durante boso fiesta; sí, boso, boso yu hòmbernan, boso yu muhénan, boso esklabonan hòmber, boso esklabonan muhé, tur e levitanan, e estranheronan, e huérfanonan i e biudanan ku ta biba den boso statnan mester disfrutá.
15 Durante shete dia, boso lo selebrá e fiesta na onor di Yehova, boso Dios, na e lugá ku Yehova skohe, pasobra Yehova, boso Dios, lo bendishoná bo kosecha i tur loke boso hasi, i boso lo ta masha kontentu.
16 Tres biaha pa aña, tur hende hòmber mester presentá dilanti di Yehova, boso Dios, na e lugá ku e skohe; nan tin ku selebrá Fiesta di Pan sin Zürdeg, Fiesta di Kosecha i Fiesta di Ramada. Niun hende hòmber no tin mag di presentá man bashí dilanti di Yehova.
17 E regalo ku kada un di boso trese mester kuadra ku e manera ku Yehova, boso Dios, a bendishoná boso.
18 Boso mester nombra hues i funshonario pa kada tribu den tur e statnan* ku Yehova, boso Dios, duna boso, i nan mester husga e pueblo ku hustisia.
19 No kometé inhustisia, ni hasi distinshon di persona ni aseptá soborno, pasobra soborno ta siega hende sabí i e ta trose e palabranan di hende hustu.
20 Hasi esfuerso pa hasi loke ta hustu; sí, hasi esfuerso pa hasi loke ta hustu pa boso por keda na bida i konkistá e pais ku Yehova, boso Dios, ta bai duna boso.
21 Boso no tin mag di planta niun sorto di palu pa sirbi komo palu sagrado* banda di e altar ku boso traha pa Yehova, boso Dios.
22 Boso no tin mag di lanta pilá sagrado tampoko, pasobra esei ta algu ku Yehova, boso Dios, ta odia.”
Nota
^ Wak Ap. B15.
^ Òf: “Pésah.” E palabra ei ku nos ta tradusí komo “Pasku Hudiu” ta nifiká “salta.” Wak Glosario, “Pasku Hudiu.”
^ Òf: “yist.”
^ Lit.: “portanan.”
^ Òf: “e yunan sin tata.”
^ Lit.: “tur boso portanan.”