Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 24:1-27
24 Sinku dia despues, Sumo Saserdote Ananías a bini Sesarea. E tabata huntu ku algun ansiano hudiu i un abogado* ku yama Tertulo. Nan a presentá nan kaso kontra Pablo dilanti di Gobernador Feliks.
2 Ora nan a bisa Tertulo ku e por papia, el a kuminsá presentá su akusashonnan kontra Pablo dilanti di Gobernador Feliks, bisando:
“Su Ekselensia Gobernador Feliks! Ta danki na bo nos ta gosa di pas, i pa motibu di bo bon maneho tin kambio ta tumando lugá na fabor di e nashon akí.
3 Tur ora i tur kaminda, nos ta ekspresá nos apresio pa e kosnan ei.
4 Pero pa mi no tene bo muchu largu, mi ta supliká bo pa skucha nos un ratu.
5 Nos a haña sa ku e hòmber akí ta kana kousa problema.* E ta instigá tur e hudiunan rònt mundu* pa rebeldiá, i e ta un di e kabesantenan di e sekta di Hesus di Názarèt.
6 Ademas, el a mustra falta di rèspèt pa e tèmpel, p’esei nos a arest’é.
7 * ——
8 Ora bo mes interog’é, lo bo haña sa ku tur e kosnan ku nos ta akus’é di dje ta bèrdat.”
9 E ora ei, e hudiunan tambe a kuminsá akusá Pablo, i nan a sigurá Gobernador ku e akusashonnan ei tabata bèrdat.
10 Ora Gobernador a duna Pablo un seña ku su kabes ku e por papia, Pablo a bisa:
“Ku konfiansa, mi ta defendé mi mes serka bo, pasobra mi sa ku pa hopi aña kaba bo ta hues di e nashon akí.
11 Manera bo mes por komprobá, ta apénas 12 dia pasá mi a bai Herúsalèm pa adorá Dios.
12 I e hendenan no a mira mi ta diskutí ku niun persona den tèmpel ni ta instigá un multitut den snoa ni niun otro kaminda den stat.
13 E hendenan ku ta akusá mi no por proba tampoko ku e kosnan ku aworakí nan ta akusá mi di dje ta bèrdat.
14 Pero mi ta atmití sí ku mi ta sirbi e Dios di mi antepasadonan di akuerdo ku e manera di adorá ku nan ta yama un ‘sekta.’ Mi ta kere tur loke ta pará skirbí den Lei i e buki di e profetanan.
15 I mi tin speransa den Dios, mesun speransa ku e hendenan akí tambe tin, esta, ku lo bai tin un resurekshon di tantu hende hustu komo hende inhustu.
16 P’esei, semper mi ta hasi esfuerso pa mi por tin un konsenshi limpi dilanti di Dios i dilanti di hende.
17 Despues di basta aña, mi a bai Herúsalèm pa hiba un kontribushon* pa mi nashon i pa presentá ofrenda na Dios.
18 Ora mi tabata atendé e asuntunan ei, nan a haña mi den tèmpel, i mi tabata purifiká. Ademas, mi no tabata ku un multitut di hende ni kousando disturbio. Pero tabatin algun hudiu di provinsia Asia* einan.
19 Si di bèrdat nan tabatin algu kontra mi, nan lo mester tabata akinan pa akusá mi bo dilanti.
20 Òf, laga e hòmbernan ku ta akinan mes bisa di kiko nan a haña mi kulpabel ora mi tabata dilanti di Korte Supremo Hudiu.*
21 Úniko kos ku nan por akusá mi di dje ta ku ora mi tabata pará nan dilanti, mi a grita: ‘Mi ta ser husgá boso dilanti awe pasobra mi ta kere den resurekshon di e mortonan!’”
22 Pero Feliks tabata bon na altura di E Kaminda di Señor.* P’esei, el a posponé e kaso, i el a bisa: “Dia Komandante Lisias bini akinan, lo mi tuma un desishon tokante e akusashonnan ei.”
23 El a duna e ofisial di ehérsito òrdu pa tene Pablo prezu, pero el a bis’é tambe pa duna Pablo un poko libertat i pa permití Pablo su hendenan atendé ku su nesesidatnan.
24 Algun dia despues, Feliks a bini huntu ku su esposa Drusila, kende tabata hudiu. Feliks a manda yama Pablo, i el a skucha miéntras ku Pablo tabata splika loke kere den Kristu Hesus ta enserá.
25 Pero ora Pablo a papia tokante hustisia, dominio propio i e tempu ku Dios lo husga hende, Feliks a spanta, i el a bisa Pablo: “Bo por bai numa awor. Ora mi haña un chèns, mi ta manda yama bo atrobe.”
26 Pero na mes momento, Feliks tabata spera ku Pablo lo a pas’é plaka bou di mesa. Pa e motibu ei, e tabata manda yama Pablo ku mas frekuensia pa kòmbersá kuné.
27 Pero dos aña a pasa, i Feliks a laga Pablo keda será, pasobra Feliks kier a keda bon mirá serka e hudiunan. Despues di esei, Porsio Festo a bira susesor di Feliks.
Nota
^ Òf: “oradó; diskursante.”
^ Òf: “ta manera un plaga.”
^ Lit.: “riba henter tera habitá.”
^ E versíkulo akí no ta aparesé den algun manuskrito antiguo. Evidentemente, e no ta parti di e Skritura ku Dios a inspirá. Wak Ap. A3.
^ Lit.: “regalo di miserikòrdia.”
^ Esaki ta referí na e siñansanan i e manera di biba kristian.