Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 26:1-32

  • Pablo ta defendé su kaso dilanti di Agripa (1-11)

  • Pablo ta konta kon el a kombertí i bira kristian (12-23)

  • Reakshon di Festo i di Agripa (24-32)

26  Agripa a bisa Pablo: “Bo tin mag di defendé bo kaso.” E ora ei, Pablo a saka man i bisa:  “Rei Agripa, mi ta masha kontentu ku ta dilanti di bo mi tin ku defendé mi mes awe kontra tur loke e hudiunan ta akusá mi di dje,  foral pasobra bo ta bon na altura di tur e kustumbernan di e hudiunan i tambe di e asuntunan ku nan ta pleita tokante dje. Pues, mi ta roga bo pa skucha mi ku pasenshi.  Tur hudiu ku ántes tabata konosé mi sa kon mi a hiba mi bida for di mi hubentut entre mi paisanonan* i despues na Herúsalèm.  Si nan realmente ke, nan por konfirmá ku mi a biba di akuerdo ku e reglanan di fariseo. Anto manera boso sa, e fariseonan ta e grupo* di mas estrikto di nos religion.  Pero awor, mi ta ser husgá pasobra mi ta karga e speransa ku Dios lo kumpli ku e promesa ku el a hasi na nos antepasadonan.  E 12 tribunan di nos pueblo ta ofresé Dios sirbishi sagrado di dia i anochi ku masha entusiasmo. Asina nan ta spera di mira kumplimentu di e promesa ei di Dios. Pues, Señor Rei, ta p’esei e hudiunan ta akusá mi, pasobra mi tambe ta karga speransa di risibí e promesa ei.  Dikon algun di boso ta haña* ku ta asina difísil pa kere ku Dios ta lanta hende for di morto?  Personalmente, mi tabata konvensí ku mi mester a hasi tur loke mi tabata por pa lucha kontra Hesus* di Názarèt. 10  I esei ta presis loke mi a hasi tambe na Herúsalèm. Ku outorisashon di e saserdotenan prinsipal, mi a sera hopi di e disipelnan* den prizòn. Anto ora nan tabata bai mata e disipelnan, mi tabata vota na fabor di esei. 11  Hopi biaha, mi tabata persiguí nan den tur e snoanan pa purba di obligá nan pa nenga nan fe. Komo ku mi tabatin asina tantu rabia riba nan, mi a bai asina leu di persiguí nan asta den otro stat. 12  Na un okashon, mi tabata riba kaminda pa Damasko pasobra e saserdotenan prinsipal a manda mi bai hasi meskos einan. 13  Señor Rei, banda di mèrdia, mi a mira un lus skèrpi for di shelu bria rònt di mi i rònt di e hendenan ku tabata biaha huntu ku mi. E lus tabata mas fuerte ku klaridat di solo. 14  Nos tur a kai abou na suela, i mi a tende un stèm bisa mi na hebreo: ‘Saulo, Saulo, pakiko bo ta persiguí mi? Si bo keda skòp kontra un bara ku punta skèrpi,* ta bo mes bo ta hasi daño.’ 15  Pero mi a puntra: ‘Ken bo ta, Señor?’ I Señor a kontestá mi: ‘Mi ta Hesus. Ta ami bo ta persiguí. 16  Pero lanta para. Mi a aparesé na bo pa e siguiente motibu: pa skohe bo komo mi sirbidó i komo un testigu. Sí, mi a skohe bo pa anunsiá e kosnan ku bo a mira i e kosnan relashoná ku mi ku lo mi laga bo mira. 17  Lo mi protehá bo kontra e pueblo akí i kontra hende di e nashonnan serka ken lo mi manda bo. 18  Lo mi manda bo serka nan pa bo habri nan wowo pa asina yuda nan sali for di skuridat bai na lus i sali for di bou di outoridat di Satanas bai bou di outoridat di Dios. Komo resultado di esei, Dios lo pordoná nan nan pikánan. Pa motibu di nan fe den mi, Dios lo rekompensá nan i santifiká nan, manera el a hasi ku otro fiel sirbidó di dje.’ 19  Pues, Rei Agripa, mi a obedesé e mensahe ku mi a risibí den e vishon selestial ei. 20  Ta p’esei mi a bai anunsiá e mensahe. Mi a bai promé serka e habitantenan di Damasko, despues serka esnan di Herúsalèm, esnan di henter e region Hudea i serka hende di e nashonnan. Mi tabata bisa nan ku nan mester arepentí i adorá Dios i hasi obra ku ta mustra nan arepentimentu. 21  Ta pa e motibu ei, e hudiunan a pone man riba mi den tèmpel, i nan a purba di mata mi. 22  Pero ta ku Dios su yudansa, mi ta sigui duna testimonio te dia djawe na hende importante i na hende komun.* Es mas, mi no ta prediká nada otro ku no ta loke e buki di e profetanan i tambe Moises a deklará ku lo sosodé. Nan a bisa 23  ku Kristu lo sufri i muri, ku lo e ta e promé persona pa resusitá for di morto i ku lo e prediká na e pueblo akí i na e nashonnan i iluminá nan.”* 24  Miéntras ku Pablo tabata papia e kosnan ei pa defendé su mes, Festo a bisa na bos haltu: “Bo a bira loko, Pablo! Bo a studia asina tantu te ku bo a bira loko!” 25  Pero Pablo a kontest’é: “Su Ekselensia Festo, mi no ta loko. Al kontrario, loke mi ta papia ta bèrdat i ta kos ku tin sentido. 26  Mi sa ku mi por papia ku frankesa ku Señor Rei tokante e kosnan ei, pasobra e ta bon na altura di nan. Mi tin sigur ku niun di e kosnan ei no ta deskonosí p’e, pasobra nan no a tuma lugá den sekreto. 27  Rei Agripa, bo ta kere loke e profetanan a bisa? Mi sa ku bo ta kere.” 28  Pero Agripa a bisa Pablo: “Djis akí bo ta konvensé mi pa bira kristian.” 29  Anto Pablo a kontest’é: “Mi ta pidi Dios pa, sea ta un djis akí òf mas despues, tantu abo komo tur e hendenan ku tende mi awe por bira kristian meskos ku mi, pero sin e kadenanan akí.” 30  Anto Rei Agripa a lanta para. Gobernador, Bernise i tur e hendenan ku tabata sintá huntu ku nan tambe a lanta para. 31  Pero miéntras ku nan tabata sali bai, nan a kuminsá papia ku otro i bisa: “E hòmber ei no a hasi nada ku ta meresé pena di morto òf prizòn.” 32  I Agripa a bisa Festo: “Si e hòmber ei no a apelá na Sésar, lo por a pon’é den libertat.”

Nota

Òf: “nashon.”
Òf: “sekta.”
Lit.: “husga.”
Lit.: “kontra e nòmber di Hesus.”
Lit.: “santunan.”
Òf: “un bion.” Esei ta un bara ku punta di metal ku hende tabata usa pa pui bestia pa nan bai dilanti.
Lit.: “na grandi i chikitu.”
Lit.: “i anunsiá lus na nan.”