Ezekiel 23:1-49
23 Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi:
2 “Yu di hende, un dia tabatin dos muhé ku tabata yu di mesun mama.
3 Nan a bira prostituta* na Egipto. For di nan hubentut, nan tabata praktiká prostitushon. Na e pais ei, hende hòmber tabata fula nan pechunan i karisiá nan pechunan bírgen.
4 E ruman mayó tabata yama Ohola,* i su ruman muhé chikitu tabata yama Oholiba.* Nan a bira di mi, i nan a duna lus na yu hòmber i yu muhé. Ohola ta Samaria, i Oholiba ta Herúsalèm.
5 Ohola a kuminsá praktiká prostitushon miéntras ku e tabata di mi. E tabatin un deseo seksual intenso pa su amantenan, sí, pa su bisiñanan, e asirionan.
6 Su amantenan tabata gobernador bistí na blou i gobernador supstituto; nan tur tabata hòmber yòn i atraktivo ku tabata kore riba kabai.
7 Ohola a sigui praktiká prostitushon ku tur e asirionan di mas prominente, i el a hasi su mes impuru ku e diosnan falsu* repugnante* di e hòmbernan ku e tabata deseá intensamente.
8 E no a stòp ku e prostitushon ku e tabata praktiká na Egipto, pasobra e egipsionan a drumi kuné for di su hubentut; nan tabata karisiá su pechunan bírgen i tene relashon seksual inmoral kuné.*
9 P’esei, mi a entregá Ohola den man di su amantenan, e asirionan, kendenan e tabata deseá intensamente.
10 Nan a kita Ohola sunú; nan a kohe su yu hòmbernan i su yu muhénan prezu, i nan a mat’é ku spada. Ohola a haña mal fama entre e muhénan, i e asirionan a ehekutá mi sentensia kontra dje.
11 Ora ku Oholiba, ruman muhé di Ohola, a mira esei, su deseo seksual intenso a bira mas inmoral ainda. Su prostitushon tabata pió ku di su ruman muhé mayó.
12 Oholiba tabatin un deseo seksual intenso pa su bisiñanan asirio, esta, pa nan gobernadornan i pa nan gobernadornan supstituto ku tabata bisti paña masha luhoso i ku tabata kore riba kabai; tur tabata hòmbernan yòn i atraktivo.
13 Ora Oholiba a hasi su mes impuru, mi a ripará ku tur dos ruman muhé a sigui mesun rumbo.
14 Pero Oholiba a bai mas leu den su prostitushon. El a wak hòmber grabá riba muraya, sí, imágen grabá di e kaldeonan pintá ku fèrf kòrá.
15 E hòmbernan tabatin nan faha mará na nan sintura i tulband grandi riba nan kabes. Nan tur tabata parse guerero. E imágennan grabá ei a representá e babilonionan, sí, hòmber ku a nase den pais di e kaldeonan.
16 Asina ku Oholiba a mira e imágennan grabá ei, el a kuminsá deseá e hòmbernan ei intensamente, i el a manda mensahero serka nan na Kaldea.
17 P’esei, e babilonionan tabata bini serka dje pa drumi kuné, i nan a hasié impuru ku nan relashon seksual inmoral.* Anto despues ku nan a hasié impuru, el a haña asko di nan i bira lomba pa nan.
18 Ora ku Oholiba a sigui praktiká prostitushon sin niun klase di bèrgwensa i nan a kit’é sunú, ami a haña asko di dje i bira lomba p’e, meskos ku mi a haña asko di su ruman muhé i bira lomba p’e.
19 Apesar di esei, Oholiba a praktiká mas i mas prostitushon; el a kòrda riba su hubentut, tempu ku e tabata prostituta na Egipto.
20 E tabatin un deseo seksual intenso pa su amantenan. El a komportá su mes meskos ku konkubina* di un hòmber ku tin un pashon eksagerá manera buriku òf kabai.*
21 Oholiba, bo a sigui anhelá e aktonan sumamente bergonsoso di bo hubentut, tempu ku e egipsionan tabata karisiá bo pechunan, e pechunan di bo hubentut.
22 P’esei, Oholiba, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Mi ta bai pone bo amantenan lanta kontra bo; sí, bo amantenan ku bo a haña asko di dje i ku bo a bira lomba p’e. Lo mi trese nan kontra bo for di tur direkshon:
23 e babilonionan i tur e kaldeonan, e hòmbernan di Pekod, di Soa i di Koa, huntu ku tur e asirionan. Nan tur ta hòmber yòn i atraktivo, gobernador i gobernador supstituto, guerero i hòmber importante.* Sí, nan tur ta hòmber ku ta kore riba kabai.
24 Nan lo ataká bo ku masha hopi garoshi di guera, ku un kantidat grandi di trupa di sòldá ekipá ku eskudo grandi, ku eskudo chikitu* i ku hèlm riba nan kabes. Nan lo rondoná bo di tur banda; lo mi duna nan outorisashon pa dikta sentensia, i nan lo husga bo manera nan ta haña ta bon.
25 Lo mi ekspresá mi indignashon kontra bo, i nan lo trata bo ku furia. Nan lo kòrta bo nanishi i bo orea kita afó, i e restu di bo pueblo lo ser matá ku spada. Nan lo bai ku bo yu hòmbernan i ku bo yu muhénan, i kandela lo kaba ku e restu di bo pueblo.
26 Nan lo kita bo pañanan for di bo kurpa i bai ku bo hoyanan* bunita.
27 Lo mi pone un fin na bo komportashon sumamente bergonsoso i na bo prostitushon ku a kuminsá na Egipto. Lo bo stòp di wak nan,* i lo bo no kòrda mas riba Egipto.’
28 Pues, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Mi ta bai entregá bo den man di e hendenan ku bo ta odia, e hendenan ku bo a haña asko di dje i bira lomba p’e.
29 Nan lo trata bo manera hende ku nan tin rabia riba dje; nan lo bai ku tur loke bo a traha duru p’e i laga bo blo sunú. Bo inmoralidat bergonsoso i indesente, bo komportashon sumamente bergonsoso i bo prostitushon lo sali na kla.
30 E kosnan ei lo pasa ku bo pasobra bo a kore meskos ku un prostituta tras di e nashonnan, i pasobra bo a hasi bo mes impuru ku nan diosnan falsu repugnante.
31 Bo a sigui mesun rumbo ku bo ruman muhé, i lo mi duna bo mesun kopa* pa bebe ku mi a dun’é.’
32 Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa:
‘Lo bo bebe for di e kopa hanchu i hundu di bo ruman muhé,i e kopa ta yen di bofon. Pues, hende lo hari bo i hasi bofon di bo.
33 Lo bo bebe for di e kopa di bo ruman muhé, Samaria;lo bo bira burachi, i lo bo ta masha tristu.Lo bo bira un kos ku lo laga hende keda den shòk, i lo bo keda sin niun habitante.
34 Lo bo tin ku bebe for di e kopa ku ta trahá di klei te ora e bira bashí; e kopa lo ser kibrá, i lo bo kou riba e pidanan kibrá di e kopa.Despues, lo bo kòrta bo pechunan kita afó di tristesa.
“Ta ami mes a papia.” Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa.’
35 P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Komo ku bo a lubidá mi i bira lomba pa mi, lo bo karga e konsekuensianan di bo komportashon sumamente bergonsoso i di bo prostitushon.’”
36 Anto Yehova a bisa mi: “Yu di hende, mi tin gana pa bo dikta sentensia kontra Ohola i Oholiba i mustra nan bon kla kiko ta e kosnan repugnante ku nan ta hasi.
37 Nan tabata infiel na mi,* i nan tin sanger na nan man. No solamente nan tabata infiel na mi, adorando nan diosnan falsu repugnante, sino tambe nan a kima e yunan ku nan a duna mi den kandela komo sakrifisio na nan diosnan falsu.
38 Ademas, nan a hasi lo siguiente ku mi: Riba e mesun dia ku nan a hasi e kosnan ei, nan a hasi mi tèmpel impuru, i nan no a mustra niun tiki rèspèt pa mi sabatnan.
39 Riba e mesun dia ei, despues ku nan a mata nan yunan komo sakrifisio pa nan diosnan falsu repugnante, nan a drenta mi tèmpel pa hasié impuru. Esei ta loke nan a hasi den mi propio kas.
40 Ohola i Oholiba a asta manda un mensahero bai buska hòmber for di lugá leu. Ora e hòmbernan tabata yegando, abo, Oholiba, a bai baña, pinta bo wowo i dòrna bo kurpa ku prenda.
41 Despues, bo a sinta riba un sofá luhoso ku un mesa drechá su dilanti, i riba e mesa bo a pone mi sensia i mi zeta.
42 Einan, por a tende e zonido di un grupo di hòmber ku no ta preokupá ku nada, i entre nan tabatin buraché ku nan a trese for di desierto.* E hòmbernan ei a pone armbant na man di e dos ruman muhénan i korona bunita riba nan kabes.
43 E muhé ei tabata agotá di asina tantu adulterio ku el a kometé. Tokante e muhé ei, mi a bisa: ‘Lo e sigui kometé prostitushon.’
44 Pues, e hòmbernan a sigui bai serka dje, meskos ku hende ta bai serka un prostituta. Asina nan tabata bai serka Ohola i Oholiba, dos muhé ku tabatin un komportashon sumamente bergonsoso.
45 Pero un grupo di hòmber hustu lo dun’é* e kastigu ku hende ku kometé adulterio i ku drama sanger meresé, pasobra nan ta muhé ku ta kometé adulterio i ku tin sanger na nan man.
46 Pues, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Un ehérsito lo bini kontra nan dos pa pone nan bira un kos ku lo laga hende keda den shòk, i e ehérsito lo pluma nan pertenensianan.
47 E ehérsito lo tira nan ku piedra i mata nan ku spada. Ademas, e ehérsito lo mata nan yu hòmbernan i nan yu muhénan i kima nan kasnan ku kandela.
48 Lo mi pone un fin na e komportashon sumamente bergonsoso ku tin den e pais. Tur hende muhé lo siña un lès for di esei, i nan lo no imitá boso komportashon sumamente bergonsoso.
49 E ehérsito lo laga boso karga e konsekuensianan di boso komportashon sumamente bergonsoso i di e pikánan ku boso a kometé ku boso diosnan falsu repugnante. I boso lo sa ku ami ta Señor Soberano Yehova.’”
Nota
^ Ku ta nifiká: “Su tènt.”
^ Ku ta nifiká: “Mi tènt ta den dje.”
^ Lit.: “imágennan.” Òf: “e ídolonan.”
^ E palabra hebreo por tabata relashoná ku un palabra pa “sushi di bestia,” i e tabata ser usá pa ekspresá despresio.
^ Òf: “i sasia nan deseonan seksual intenso.”
^ Òf: “ku nan deseo seksual intenso.”
^ Òf: “hòmber ku tin órgano seksual meskos ku órgano seksual di buriku òf di kabai.”
^ Lit.: “hòmber ku a ser konvoká.”
^ Mayoria di biaha, ta e tiradónan di flecha tabata usa eskudo chikitu.
^ Òf: “prendanan.”
^ Esta, wak e egipsionan.
^ Evidentemente, e kopa ta representá Dios su huisio.
^ Lit.: “Nan a kometé adulterio.” Esta, adulterio spiritual.
^ Evidentemente, refiriendo na Oholiba.