Ezekiel 5:1-17

  • Ezekiel ta mustra kon Herúsalèm lo ser konkistá (1-17)

    • Profeta Ezekiel ta feita su kabeinan i parti nan den tres (1-4)

    • Herúsalèm ta pió ku e nashonnan (7-9)

    • Tres kastigu pa e pueblo rebelde (12)

5  “Yu di hende, kohe un spada skèrpi i us’é manera nabaha di barbero. Feita bo kabes i bo barba. Kaba, kohe un balansa, pisa e kabeinan i parti nan den tres.  Despues ku e dianan ku bo tin ku rondoná e stat terminá, bo tin ku kima un terser parti di e kabeinan ei den e stat. Kaba, bo tin ku kohe un otro terser parti di e kabeinan i kap nan ku spada tur rònt di e stat.* E último terser parti, bo tin ku plama den bientu, i lo mi saka un spada pa persiguí nan.  Bo tin ku kohe tambe algun drachi di kabei di e último parti ei i lora nan den bo paña.  Kohe un par di drachi mas, i kima nan den kandela. E kandela ei lo plama den henter e pueblo di Israel.  Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Esei ta Herúsalèm. Mi a pon’é meimei di e nashonnan ku tin tur rònt di dje.  Pero el a rebeldiá kontra mi leinan* i mi mandamentunan. El a kometé mas maldat ku e nashonnan den e paisnan rònt di dje. Su habitantenan a rechasá mi leinan, i nan no a obedesé mi mandamentunan.’  P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Boso komportashon tabata pió ku komportashon di e nashonnan ku tin rònt di boso, i boso no a obedesé mi mandamentunan ni boso no a kumpli ku mi leinan. En bes di esei, boso a sigui e leinan di e nashonnan ku tin rònt di boso.  P’esei, Señor Soberano Yehova ta bisa: “Stat Herúsalèm, lo mi bringa kontra bo, i mi mes lo kastigá* bo dilanti di tur e nashonnan.  Pa motibu di tur bo práktikanan repugnante, lo mi hasi algu ku bo ku nunka mi a yega di hasi i ku nunka mas lo mi bolbe hasi. 10  E mayornan entre boso lo kome nan yunan, i e yunan lo kome nan mayornan. Lo mi kastigá boso, i lo mi plama e hendenan ku sobra den tur direkshon.”’* 11  Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Habitantenan di Herúsalèm, mi ta hura, mes sigur ku mi ta na bida, ku lo mi rechasá boso,* pasobra ta mi tèmpel boso a kontaminá ku boso diosnan falsu* repugnante i ku tur boso práktikanan horibel. Lo mi* no sinti duele, ni lo mi no tene kompashon ku boso. 12  Un terser parti di e hendenan entre boso lo muri di epidemia* òf di hamber. Un otro terser parti lo ser matá ku spada tur rònt di e stat. E último terser parti, lo mi plama den tur direkshon,* i lo mi saka un spada pa persiguí nan. 13  E ora ei, mi rabia lo yega na su fin; mi furia kontra nan lo baha, i lo mi keda satisfecho. Despues ku mi kaba di basha mi furia riba nan, nan lo sa ku ami, Yehova, a papia ku nan pasobra mi ta un Dios ku ta eksigí ku hende mester adorá ami so.* 14  Lo mi hasi bo un lugá kompletamente destruí. E nashonnan rònt di bo i tur hende ku pasa mira bo lo hasi bofon di bo. 15  Ora ku mi kastigá bo ku rabia, ku furia i ku kastigu severo, lo bo bira algu ku e nashonnan rònt di bo lo despresiá i insultá, algu ku lo laga hende keda den shòk. Loke a pasa ku bo lo sirbi komo un spièrtamentu pa e nashonnan. Ami, Yehova a papia. 16  Lo mi manda hamber riba bo habitantenan, i esei lo kaba ku boso manera un atake di flecha. E flechanan ku mi manda lo destruí boso. Lo mi hasi e hamber ku boso ta pasando aden mas pió: Lo mi kaba ku boso stòk di kuminda.* 17  Lo mi manda hamber i bestia salbahe feros riba boso, i e kosnan ei lo kaba ku boso yunan. Epidemia i dramamentu di sanger lo asotá boso, i lo mi manda sòldá ku spada riba boso. Ami, Yehova, a papia.’”

Nota

Lit.: “rònt di dje.”
Lit.: “mi desishonnan hudisial.” Wak Glosario, “Desishon hudisial.”
Lit.: “lo ehekutá mi sentensia kontra.”
Lit.: “bientu.”
Òf: “lo mi redusí boso poblashon.”
Lit.: “imágennan.” Òf: “boso ídolonan.”
Lit.: “Mi wowo lo.”
Òf: “malesa.”
Lit.: “bientu.”
Òf: “eksigí deboshon eksklusivo.”
Lit.: “kibra boso baranan di pan.” Posiblemente, esaki ta referí na bara ku nan tabata usa pa kologá pan trahá den forma di renchi.