Huesnan 19:1-30

  • E hòmbernan di e tribu di Bènyamin ta violá un mucha muhé na Guibea (1-30)

19  Den e dianan ei, tempu ku no tabatin rei na Israel, leu den e serunan na Efraím, tabata biba un levita ku a tuma un mucha muhé di Bètlehèm komo su konkubina.* E mucha muhé tabata di Bètlehèm ku tabata keda na Huda.  Pero e konkubina a bira infiel. El a bandoná e levita i bai kas di su tata na Bètlehèm, Huda. Anto el a keda kuater luna einan.  Awor, e esposo a sali ku su sirbidó i dos buriku pa bai purba di konvensé su konkubina pa bini kas bèk. Ora el a yega Bètlehèm, e konkubina a hib’é serka su tata; e tata a risibí e levita ku goso.  E suegro, esta, tata di e mucha muhé, a konvensé e hòmber pa e keda tres dia serka dje. Nan a kome i bebe, i e esposo a keda drumi einan.  Riba e di kuater dia, nan a lanta mainta trempan pa nan bai. Ma e tata a bisa su yerno: “Kome algu pa bo haña forsa;* kaba bo ta bai.”  Anto nan dos a kai sinta, i nan a kome i bebe huntu. Despues, tata di e mucha muhé a bisa su yerno: “Por fabor, keda drumi un anochi mas i pasa bon.”*  Ora e hòmber a lanta pa bai, e suegro a keda rog’é pa e keda. P’esei, el a disidí di keda un anochi mas.  Riba e di sinku dia, el a lanta mainta trempan pa bai. Ma tata di e mucha muhé a bis’é: “Por fabor, kome algu pa bo haña forsa.”* E ora ei, nan dos a kome huntu. Nan a keda huntu te ku a bira lat.  Ora e hòmber a lanta pa e ku su konkubina i su sirbidó bai, su suegro, esta, tata di e mucha muhé, a bis’é: “Ta serka di bira anochi. Por fabor, keda pasa anochi pasobra ta basta lat kaba. Keda drumi i pasa bon. Mañan mainta trempan, boso por bai boso kas* bèk.” 10  Pero e hòmber no tabata ke keda un anochi mas. Pues, el a sia su dos burikunan, i el a bai ku su konkubina i e sirbidó. Anto nan a kohe rumbo pa Yébus, esta, Herúsalèm. 11  Ora nan tabata serka di Yébus i tabata lat kaba, e sirbidó a puntra su shon: “Nos por bai stat di e yebuseonan i pasa anochi einan?” 12  Su shon a bis’é: “Nos no ta bai un stat estranhero, kaminda no tin israelita ta biba. Nos ta sigui bai Guibea.” 13  Anto el a bisa su sirbidó: “Ban! Laga nos purba di yega Guibea òf Rama pa nos por pasa anochi.” 14  Nan a sigui nan kaminda i solo a kuminsá baha kaba ora nan tabata serka di Guibea, un stat den teritorio di e tribu di Bènyamin. 15  Ora nan a drenta Guibea pa pasa anochi, nan a bai sinta riba un plenchi públiko di e stat. Pero niun hende no a invitá nan pa keda na nan kas. 16  Mas lat, e anochi ei, un hòmber bieu ku a kaba di traha den kunuku a yega. El a lanta den e serunan na Efraím, pero e tabata biba na Guibea. E habitantenan di Guibea tabata bènyaminita. 17  Ora el a mira e biahero riba e plenchi públiko di e stat, el a puntr’é: “Unda bo ta bai i for di unda bo a bini?” 18  E biahero a kontest’é: “Nos a sali di Bètlehèm, Huda, pa bai leu den e serunan na Efraím, kaminda mi ta biba. Mi a bini for di Bètlehèm, i mi ta bayendo kas di Yehova.* Niun hende no a invitá nos pa pasa anochi na nan kas. 19  Nos tin sufisiente yerba seku i kuminda pa nos burikunan. Ademas, nos tin sufisiente pan i biña pa ami ku mi konkubina i nos sirbidó. Nos tin tur kos.” 20  E hòmber bieu a bis’é: “Bon biní.* Laga mi sòru pa tur loke boso mester. No pasa anochi riba e plenchi akí.” 21  Asina, e hòmber bieu a tuma nan den su kas. Nan a laba nan pia, i nan a kome i bebe. Anto e hòmber bieu a duna e burikunan kuminda. 22  Miéntras ku nan tabata pasando un ratu ameno, algun hòmber ku no tabata sirbi pa nada a rondoná e kas. E hòmbernan a kuminsá bati masha duru mes riba porta. Nan tabata bisa e hòmber bieu, doño di e kas: “Saka e hòmber ku tin den bo kas pa nos drumi kuné.” 23  E hòmber doño di e kas a bai pafó i bisa nan: “Nò, mi rumannan, no kometé e maldat akí. E hòmber akí ta mi bishitante. No kometé e akto repugnante akí. 24  Tende, ata mi yu muhé bírgen i e konkubina di mi huéspet. Mi ta trese nan pafó; humiá nan, si ta esei boso ke hasi.* Pero no kometé un akto repugnante asina ku e hòmber akí.” 25  Pero e hòmbernan no kier a tende. E ora ei, e levita a kohe su konkubina, i el a mand’é pafó serka nan. Nan a violá e konkubina i abusá di dje henter anochi, sí, te mainta. Ora di dia a kuminsá habri, nan a lag’é bai. 26  Mainta trempan, e konkubina a kana yega e kas kaminda su esposo* tabata. El a dal abou dilanti di porta di e kas, i el a keda ei bou te ora a bira di dia kla. 27  Ora su esposo* a lanta mainta i habri e portanan di e kas pa e sigui su biahe, el a mira su konkubina bentá abou dilanti di porta di e kas, ku su mannan riba drèmpel di e porta. 28  E hòmber a bis’é: “Lanta; lanta pa nos ban.” Pero e no a haña ningun kontesta. E ora ei, el a hisa su konkubina, pon’é riba buriku, i nan a kohe rumbo pa kas. 29  Ora el a yega kas, el a kohe un kuchú* i kòrta su konkubina na 12 pida. Su konkubina tabata morto kaba. Despues, el a manda un pida pa kada tribu di Israel. 30  Tur hende ku a mira esaki a bisa: “For di dia ku e israelitanan a sali for di Egipto te dia djawe, nunka un kos asina akí no a yega di pasa. Nos mester analisá e asuntu akí bon, papia riba dje i disidí kiko pa hasi.”

Nota

Òf: “pa sostené bo kurason.”
Òf: “i alegrá bo kurason.”
Òf: “pa sostené bo kurason.”
Lit.: “tènt.”
Òf posiblemente: “mi ta sirbi na e kas di Yehova.”
Lit.: “Pas sea ku boso.”
Òf: “abusá di nan i hasi loke boso ta haña ta bon.”
Lit.: “doño.”
Lit.: “doño.”
Kuchú ku nan tabata usa pa mata bestia.