Huesnan 9:1-57

  • Abímelèk ta bira rei na Síkèm (1-6)

  • E ilustrashon di Yótam (7-21)

  • Abímelèk ta goberná na un manera kruel (22-33)

  • Abímelèk ta ataká Síkèm (34-49)

  • Un hende muhé ta heridá Abímelèk; Abímelèk ta muri (50-57)

9  Algun tempu despues, Abímelèk, yu hòmber di Yerubaal, a bai serka e ruman hòmbernan di su mama na Síkèm. Abímelèk a bisa nan i tur otro miembro di famia di su tawela:*  “Por fabor, puntra tur e kabesantenan* di Síkèm: ‘Kiko boso ta preferá? Boso ke pa e 70 yu hòmbernan di Yerubaal goberná boso òf pa un hòmber so goberná boso? I kòrda, nos ta di mes sanger.’”*  Anto e ruman hòmbernan di su mama a papia e palabranan akí pa tur e kabesantenan di Síkèm tende. E kabesantenan a disidí di* sigui Abímelèk, pasobra nan a bisa: “Ta nos ruman hòmber e ta.”  I nan a duna Abímelèk 70 pida plata ku nan a saka for di e tèmpel* di Baal-Berit. Abímelèk a usa e plaka pa kontratá algun hòmber sin rèspèt, ku no tabata sirbi pa nada, pa djòin e.  Huntu, nan a bai kas di su tata na Ofra. Ora nan a yega, Abímelèk a mata su 70 ruman hòmbernan, e yunan di Yerubaal, riba un solo piedra. Ta Yótam, e yu hòmber mas chikitu di Yerubaal, so a skapa, pasobra el a skonde.  Despues, tur e kabesantenan di Síkèm i tur habitante di Bèt-Milo a reuní na Síkèm, banda di e pilá ku tabata serka di e palu grandi. Einan, nan a nombra Abímelèk komo rei.  Ora e hendenan a konta Yótam loke a pasa, mesora el a bai riba kabes di seru Gerizim. I ku un stèm fuerte, el a bisa nan: “Skucha mi, kabesantenan di Síkèm! Si boso skucha mi, Dios tambe lo skucha boso.  Un dia, algun palu kier a nombra* un rei pa goberná nan. Nan a bisa palu di oleifi: ‘Bira nos gobernante.’  Pero palu di oleifi a bisa nan: ‘Mi mester stòp di produsí zeta* ku ta ser usá pa glorifiká tantu Dios komo hende djis pa mi goberná* e otro palunan?’ 10  E ora ei, e palunan a bisa palu di figu: ‘Abo bira nos gobernante.’ 11  Ma palu di figu a bisa nan: ‘Mi mester stòp di pari figu dushi djis pa mi goberná* e otro palunan?’ 12  E ora ei, e palunan a bisa mata di wendrùif: ‘Abo bira nos gobernante.’ 13  Pero mata di wendrùif a bisa nan: ‘Mi mester stòp di produsí biña ku ta hasi Dios i hende kontentu djis pa mi goberná* e otro palunan?’ 14  Finalmente, tur e palunan a bisa mata di sumpiña: ‘Abo bira nos gobernante.’ 15  Mata di sumpiña a bisa e palunan: ‘Si di bèrdat boso ke nombra* mi komo boso rei, bin buska refugio bou di mi sombra. Pero si no ta asina, kandela lo sali for di mi i destruí e palunan di seda di Líbanòn.’ 16  Awor, boso ta haña ku boso a hasi loke tabata korekto? Boso ta haña ku boso a aktua na un manera hustu ora boso a hasi Abímelèk rei? Boso a trata Yerubaal i e hendenan di su kas bon? Boso a mustra onor na Yerubaal, manera e meresé? 17  Kòrda ku ta mi tata a bringa pa boso; ta e a riska su bida* pa libra boso for di man di e madianitanan. 18  Ma boso a lanta kontra kas di mi tata, i boso a mata su 70 yu hòmbernan riba un solo piedra. Despues, boso a hasi Abímelèk, yu hòmber di mi tata su kriá, rei di Síkèm, djis pasobra e ta boso ruman. 19  Si di bèrdat boso a trata Yerubaal i su kas na un manera hustu i korekto, boso por ta kontentu pa Abímelèk, i Abímelèk tambe por ta kontentu pa boso. 20  Pero si no ta asina, laga Abímelèk destruí e kabesantenan di Síkèm i e habitantenan di Bèt-Milo ku kandela. I laga e kabesantenan di Síkèm i e habitantenan di Bèt-Milo destruí Abímelèk ku kandela.” 21  E tempu ei, Yótam a hui bai Beer, i el a keda biba einan pasobra e tabatin miedu di su ruman hòmber Abímelèk. 22  Tres aña largu, Abímelèk a goberná* Israel. 23  Anto, Dios a laga desunion reina* entre Abímelèk i e kabesantenan di Síkèm di manera ku e kabesantenan akí a traishoná Abímelèk. 24  Esei a sosodé pa laga tantu Abímelèk komo e kabesantenan di Síkèm paga pa e krímen kruel ku nan a kometé: Abímelèk a mata e 70 yu hòmbernan di Yerubaal, i e kabesantenan di Síkèm a yuda Abímelèk mata su ruman hòmbernan. 25  Awor, e kabesantenan di Síkèm tabata laga algun hòmber skonde riba kabes di e serunan pa ataká Abímelèk, i nan tabata hòrta tur hende ku tabata pasa riba kaminda. Anto Abímelèk a bin haña sa loke tabata sosodé. 26  Entretantu, Gaal, yu hòmber di Ebèd, i e ruman hòmbernan di Gaal a yega Síkèm. E kabesantenan di Síkèm a pone nan konfiansa den Gaal. 27  Nan a bai den nan kunukunan di wendrùif; nan a piki wendrùif, i nan a machiká nan traha biña ku nan. Anto nan a pone un fiesta. Despues, nan a bai e tèmpel* di nan dios, i nan a kome i bebe i maldishoná Abímelèk. 28  E ora ei, Gaal, yu hòmber di Ebèd, a bisa: “Ken Abímelèk ta kere ku e ta? No ta yu di Yerubaal e ta? I ken ta Zebul? Zebul no ta Abímelèk su representante na Síkèm? Pakiko nos mester sirbi nan? Laga nos sirbi e yu hòmbernan di Hámòr, tata di Síkèm! Dikon nos mester sirbi Abímelèk? 29  Si e pueblo akí tabata bou di mi mando, lo mi a kore ku Abímelèk.” Anto el a reta Abímelèk, bisando: “Abímelèk, oumentá bo ehérsito i bin bringa kontra nos.” 30  Ora Zebul, gobernador di Síkèm, a tende e palabranan di Gaal, yu hòmber di Ebèd, el a bira furioso. 31  P’esei, den sekreto,* el a manda algun mensahero serka Abímelèk pa bis’é: “Tende! Gaal, yu hòmber di Ebèd, i su ruman hòmbernan ta na Síkèm. Nan ta instigando e stat kontra bo. 32  P’esei, sali anochi ku e hòmbernan ku ta huntu ku bo i bai skonde den kunuku warda nan. 33  Mainta trempan, asina ku solo sali, ataká Síkèm. Ora Gaal i su hendenan bin bringa kontra bo, hasi tur loke bo por pa derotá Gaal.” 34  Asina Abímelèk i tur e hòmbernan ku tabata huntu kuné a lanta anochi, i nan a bai skonde warda pafó di Síkèm. Nan tabata partí den kuater grupo. 35  E siguiente dia, ora ku Gaal, yu hòmber di Ebèd, a sali bai para na porta di e stat, Abímelèk i e hòmbernan ku tabata huntu kuné a sali for di kaminda nan tabata skondí. 36  Ora Gaal a mira nan, el a bisa Zebul: “Wak ayá! Tin hende ta baha for di kabes di e serunan.” Ma Zebul a bis’é: “Ta sombra di e serunan bo ta mira pa hende.” 37  Gaal a sigui bisa: “Wak ayá, tin hende ta bahando for di e parti sentral di e region i tin un grupo di hende ta bini for di direkshon di e palu grandi di Meonenim.”* 38  Zebul a respond’é: “Bo no a broma i bisa: ‘Ken Abímelèk ta kere ku e ta? Pakiko nos mester sirbié?’ No ta e hendenan akí bo a papia malu di dje? Bai bringa ku nan awor!” 39  E ora ei, Gaal a sali dilanti na kabes, i e kabesantenan di Síkèm a siguié, i nan a bringa kontra Abímelèk. 40  Dado momento, Abímelèk a kuminsá persiguí Gaal, pero Gaal a logra hui bai. Hopi hende a muri; tabatin morto te na porta di e stat. 41  Abímelèk a keda biba na Aruma, i Zebul a kore ku Gaal i ku e ruman hòmbernan di Gaal for di Síkèm. 42  Su manisé, e habitantenan di Síkèm a kuminsá hasi preparashon pa bai den kunuku, i Abímelèk a haña sa esei. 43  P’esei, el a parti su hendenan den tres grupo, i nan a bai drumi warda den kunuku. Ora el a mira e pueblo ta sali for di e stat, el a ataká nan i mata nan. 44  Abímelèk i e guereronan ku tabata huntu kuné a kore bai para na porta di stat miéntras ku dos otro grupo a ataká i mata tur e hendenan ku tabata den kunuku. 45  Henter e dia ei, Abímelèk a bringa kontra e stat. El a konkistá e stat, i el a mata tur e habitantenan. Despues, el a basha e stat abou, i el a stroi salu riba dje. 46  Ora tur e kabesantenan ku tabata biba den e toren di Síkèm a tende loke a pasa, mesora nan a bai den un kamber kaminda nan por a skonde* den e tèmpel* di El-Berit.* 47  Ora nan a bisa Abímelèk ku tur e kabesantenan di e toren di Síkèm ta huntu, 48  Abímelèk a bai ku tur su guereronan riba Seru Zalmon. El a kohe un hacha, kap un rama di palu i pone esaki riba su skouder. Anto el a bisa e hòmbernan ku tabata huntu kuné: “Hasi lihé, hasi loke mi a hasi!” 49  Pues, tur e hòmbernan ku tabata huntu ku Abímelèk a kap rama, i nan a siguié. Nan a pone e ramanan pegá ku e kamber kaminda e hendenan tabata skonde, i nan a pega e kamber na kandela. Asina ei, tur e hendenan den e toren di Síkèm a muri. Mas o ménos 1.000 hende a muri, hòmber i muhé. 50  E ora ei, Abímelèk a bai Tébes. El a sitia Tébes, i el a konkistá e stat ei. 51  Meimei di e stat, tabatin un toren bon fortifiká. Tur hende hòmber i muhé, inkluso e kabesantenan di e stat, a hui bai den e toren ei. Nan a sera nan mes ei den, i nan a subi bai riba dak di e toren. 52  Abímelèk a bai na e toren, i el a kuminsá ataká; el a yega te na entrada di e toren ku intenshon di pega e toren na kandela. 53  Na e momento ei, un di e hende muhénan a laga un piedra di mulina kai riba kabes di Abímelèk i plècha su kráneo. 54  Mesora Abímelèk a yama su kargadó di arma. Anto el a bis’é: “Saka bo spada i hinka mi mata pa nan no bisa: ‘Un hende muhé a mat’é.’” E ora ei, su sirbidó a hink’é ku spada, i el a muri. 55  Ora ku e hòmbernan di Israel a mira ku Abímelèk tabata morto, nan tur a bai kas bèk. 56  Asina Dios a laga Abímelèk paga pa e krímen ku el a kometé kontra su tata, matando su 70 ruman hòmbernan. 57  Dios a laga e hendenan di Síkèm tambe paga pa tur e kosnan malu ku nan a hasi. Asina e maldishon di Yótam, yu hòmber di Yerubaal, a bini riba nan.

Nota

Lit.: “famia di kas di tata di su mama.”
Òf posiblemente: “e doñonan di tereno.”
Òf: “nos ta famia.” Lit.: “mi ta boso wesu i boso karni.”
Lit.: “Nan kurason a motivá nan pa.”
Lit.: “kas.”
Lit.: “ungi.” Wak Glosario.
Òf: “duna fruta.”
Lit.: “zuai.” Òf: “zuai mi ramanan riba.”
Lit.: “zuai.” Òf: “zuai mi ramanan riba.”
Lit.: “zuai.” Òf: “zuai mi ramanan riba.”
Lit.: “ungi.”
Òf: “alma.”
Òf: “tabata hasi manera ta e tabata manda na.”
Lit.: “a manda un mal spiritu.”
Lit.: “kas.”
Òf: “usando astusia.”
Ku ta nifiká “hende ku ta praktiká magia.”
Òf: “den un fòrti.”
Lit.: “kas.”
Ku tabata ser yamá tambe Baal-Berit.