Lamentashon 2:1-22

  • Yehova ta masha rabiá ku Herúsalèm

    • Dios no a tene kompashon kuné (2)

    • Yehova a bira manera un enemigu di Herúsalèm (5)

    • Yeremías ta yora pa Siòn (11-13)

    • Hende ku ta pasa ei banda ta hasi bofon di e stat ku ántes tabata masha bunita (15)

    • Siòn su enemigunan ta kontentu ku el a ser konkistá (17)

א [álef] 2  Wak kon rabiá Yehova ta! El a tapa e stat Siòn* ku un nubia skur! For di shelu, el a benta e bunitesa di Israel te abou riba tera. Durante e periodo ku e tabata rabiá, e no a kòrda riba e banki kaminda e ta pone su pia. ב [bet]   Yehova a destruí tur e lugánan di biba di Yákòb. E no a tene kompashon ku niun di nan. Den su furia, el a basha e fòrtinan di Huda* abou. El a benta e reino i e lidernan abou na suela, i el a humiá nan. ג [guímel]   Dios tabata asina rabiá ku el a kaba ku tur e poder* di Israel. El a kita su man drechi i e no a yuda nos ora enemigu a ataká Israel.E ta rabiá ku Yákòb, i su rabia ta kima manera un kandela ku ta kaba ku tur kos rònt di dje. ד [dálet]   El a span su bog kontra nos manera un enemigu. Su man drechi a bira manera un atversario; e tabata kla pa ataká nos.El a sigui mata tur e hendenan ku tabata balioso den nos bista. El a basha su furia manera kandela riba tènt di e stat Siòn i destruyé. ה [he]   Yehova a kuminsá hasi manera ta nos enemigu e ta.El a destruí Israel. El a destruí tur e torennan.El a destruí tur e fòrtinan. I e ta pone Huda* yora i lamentá sinfin. ו [waw]   Dios a basha Su tèmpel* abou komo si fuera e tèmpel tabata un ramada den un hòfi. El a pone fin na selebrashon di* Su fiestanan. Yehova a pone ku e hendenan na Siòn a lubidá e fiestanan i e sabatnan,i e tabata asina rabiá ku e no a tene kuenta ku ni rei ni saserdote. ז [zayin]   Yehova a rechasá Su altar;el a despresiá Su tèmpel. El a laga enemigu poderá di e murayanan di e torennan fortifiká di Siòn. E enemigunan tabata grita den e kas di Yehova, manera hende sa grita riba dia di fiesta. ח [het]   Yehova a disidí di destruí muraya di e stat Siòn. El a midi e murayanan di stat ku un liña di midi. E no a hala su man atras; el a destruí e stat. I ta komo si fuera el a pone e bareranan di defensa i e murayanan lamentá; nan tur a bira suak. ט [tet]   E portanan di e stat a kai abou, i tera a tapa nan. Dios a destruí i kibra e baranan ku ta sera* su portanan. E rei i e lidernan ta den eksilio meimei di e nashonnan. Niun hende no ta kumpli ku lei.* E profetanan no ta ni haña vishon mas di Yehova. י [yod] 10  E ansianonan di e stat Siòn ta sinta abou na suela sin papia niun pia di palabra. Nan ta tira tera riba nan kabes i tin paña di saku* bistí. E mucha muhénan* di Herúsalèm a baha nan kabes te na suela. כ [kaf] 11  Mi wowonan ta kansá di yora. Doló ta sera mi.* Mi kurason ta kibrá* pa motibu di e kaida di mi yu muhé,* mi pueblo,pa motibu di e muchanan i e yunan chikitu ku ta kai flou riba e plenchinan públiko di e stat. ל [lámed] 12  E muchanan i e yunan chikitu ta keda puntra nan mama: “No tin nada di kome? No tin nada di bebe?”* Nan ta keda puntra esei miéntras ku nan ta kai flou i keda bentá abou riba e plenchinan públiko di e stat, manera hende heridá;sí, nan ta keda puntra esei miéntras ku nan ta muri den brasa di nan mama. מ [mem] 13  Mi yu muhé Herúsalèm, ki ehèmpel* mi por duna bo?Òf ku kiko mi por kompará bo? Stat Siòn, ku kiko mi por kompará bo pa konsolá bo? E kalamidat ku bo a sufri ta mes grandi ku laman. Ken por kura bo herida? נ [nun] 14  E vishonnan di bo profetanan tabata falsu i sin balor.Na lugá di mustra bo riba bo foutnan pa asina evitá ku lo bo a ser hibá den eksilio,nan a sigui konta bo vishon falsu i engañoso. ס [sámekh] 15  Tur hende ku pasa ei banda ta bati man pa hasi chèrchi di bo. Nan ta flùit tur asombrá, i nan ta sagudí nan kabes ora nan wak e stat Herúsalèm. Nan ta bisa: “Ta esaki ta e stat ku nan tabata bisa di dje: ‘E ta masha bunita mes; no tin niun stat ku por para banda di dje; e ta hasi tur habitante riba tera kontentu’?” פ [pe] 16  Tur bo enemigunan ta hasi chèrchi di bo. Nan ta hasi bofon i bisa rabiá:* “Nos a destruyé. Ata e dia tan sperá a yega! El a yega, i nos a mir’é!” ע [ayin] 17  Yehova a hasi loke e tabatin intenshon di hasi. El a kumpli ku su palabra;sí, el a kumpli ku loke el a duna òrdu pa sosodé hopi tempu pasá. Dios a basha bo abou sin kompashon. El a laga bo enemigu haña viktoria riba bo, i bo enemigu ta kontentu. El a hasi bo atversarionan mas fuerte.* צ [sadé] 18  Muraya di e stat Siòn, skucha! Bo habitantenan ta sklama na Yehova. Laga bo lágrimanan kore di dia i anochi manera riu. Yora sin stòp; no duna bo wowo* sosiegu. ק [qof] 19  Lanta ariba! Grita durante anochi, sí, na kuminsamentu di warda di anochi. Ku awa na wowo, konta Yehova tur loke tin den bo kurason.* Hisa bo mannan pa hasi orashon na dje! Pidi pa bida* di bo yunanku ta kai flou di hamber na tur skina di kaya.* ר [resh] 20  O Yehova, wak! Presta atenshon na bo pueblo ku bo a kastigá. Akaso e muhénan mester sigui kome nan propio yunan,* sí, yu salú ku nan a duna lus na dje?O Yehova, akaso bo saserdotenan i bo profetanan mester ser matá den bo mes tèmpel? ש [shin] 21  Mucha i hende bieu ta morto bentá abou riba kaya. Mi hóbennan, tantu hòmber komo muhé,* a muri pa motibu di spada. Bo a mata nan riba e dia di bo rabia; bo a mata nan sin kompashon. ת [taw] 22  Bo a manda yama enemigu for di tur direkshon, komo si fuera bo ta yama hende pa bini pa un dia di fiesta. Riba e dia di e rabia di Yehova, niun hende no a skapa ni keda na bida.Mi enemigu a kaba ku e yunan salú ku mi a duna lus na dje, sí, e yunan ku mi a kria.

Nota

Lit.: “e yu muhé di Siòn.”
Lit.: “e yu muhé di Huda.”
Lit.: “tur kachu.”
Lit.: “e yu muhé di Huda.”
Òf: “El a destruí.”
Lit.: “tènt.”
Òf: “tranka.”
Òf: “instrukshon.”
Lit.: “E bírgennan.”
Uso di “yu muhé” ta un manera poétiko pa referí na e pueblo, kisas pa ekspresá duele òf kompashon.
Lit.: “Mi higra a ser bashá riba tera.”
Òf: “Mi mondongo ta trose.”
Òf: “Unda tin grano i biña?”
Òf: “testimonio.”
Lit.: “Nan ta flùit i morde riba djente i bisa.”
Lit.: “El a halsa kachu di bo atversarionan.”
Lit.: “e yu muhé di bo wowo.”
Òf: “Basha bo kurason manera awa dilanti di Yehova.”
Òf: “alma.”
Lit.: “na kabes di tur kaya.”
Òf: “fruta.”
Lit.: “bírgen.”