Lamentashon 4:1-22

  • E konsekuensianan teribel ora ku enemigu tabatin Herúsalèm rondoná

    • No tin kuminda (4, 5, 9)

    • Hende muhé ta kushiná nan propio yunan (10)

    • Yehova a basha su furia riba Siòn (11)

א [álef] 4  Oro puru a pèrdè tur su brio! El a para bira dòf! Wak kon e piedranan di e lugá santu* a keda plamá na tur skina di kaya!* ב [bet]   Awor, e habitantenan* di Siòn, ku tabata mes balioso ku* e oro di mas fini,ta ser tratá manera pòchi di klei,obra di man di un trahadó di pòchi di klei! ג [guímel]   Asta kachó di mondi* ta duna nan yunan lechi,pero mi yu muhé, mi pueblo, a bira kruel, meskos ku abestrus den desierto.* ד [dálet]   Yu ku ta bebe pechu tin asina tantu set ku nan lenga ta pega den nan shel’i boka. Mucha chikitu ta kana pidi pan,* pero niun hende no ta duna nan nada. ה [he]   Awor, e hendenan ku tabatin kustumber di kome kuminda sabroso ta drumi morto di hamber* riba kaya. Awor, hende ku a kustumbrá di bisti paña karu* ta drumi riba monton di shinishi. ו [waw]   E kastigu* di mi yu muhé, mi pueblo, ta mas grandi ku e kastigu ku Sódoma a haña pa su piká;Sódoma a ser destruí den un fregá di wowo, sin ku niun hende a saka man pa yud’é. ז [zayin]   E nazareonan* di Siòn tabata mas puru ku sneu, sí, mas blanku ku lechi. Nan kurpa tabata mas kòrá ku koral* presioso; nan aparensia tabata bria manera piedra di safiro. ח [het]   Pero nan aparensia a para bira mas skur ku karbon.*Hende no ta rekonosé nan riba kaya. Nan a bira kueru ku wesu; nan kueru a bira manera palu seku. ט [tet]   Tabata mihó pa un hende muri pa medio di spada ku pa motibu di hamber;sí, tabata mihó pa un hende muri pa medio di spada ku e muri pokopoko debí na falta di kuminda.* י [yod] 10  E muhénan ku ántes tabata yen di kompashon a kushiná nan yunan ku nan propio man. Nan yunan a bira nan kuminda durante e destrukshon di mi yu muhé, mi pueblo. כ [kaf] 11  Yehova a ekspresá su rabia.El a basha su furia riba Siòn. I el a pega Siòn na kandela, i e kandela a kaba ku su fundeshi. ל [lámed] 12  Niun di e reinan riba tera ni niun di su habitantenan no a kereku atversario i enemigu lo por a drenta e portanan di Herúsalèm. מ [mem] 13  Esei a sosodé pasobra e profetanan di Herúsalèm a kometé piká i e saserdotenan a hasi malu.Nan a drama sanger di hende hustu den e stat. נ [nun] 14  E profetanan i e saserdotenan a kana dual manera hende siegu riba kaya. Sanger a hasi nan impuru,di manera ku niun hende no por mishi ku nan pañanan. ס [sámekh] 15  E pueblo ta grita nan: “Bai fo’i djaki! Boso ta impuru! Bai! Bai! No mishi ku nos!” E profetanan i e saserdotenan no tin lugá di biba mas i ta kana dual. Hende di e nashonnan a bisa: “Nan no por keda aki huntu ku nos.* פ [pe] 16  Yehova mes a plama nan.Nan lo no tin su aprobashon mas. Hende lo no tin niun tiki rèspèt pa e saserdotenan ni nan lo no tene niun tiki konsiderashon ku e ansianonan.” ע [ayin] 17  Nos wowonan ta kansá di buska un persona pa yuda nos; ta pòrnada nos tabata buska. Nos a keda buska yudansa serka un nashon ku no por a salba nos. צ [sadé] 18  Unda ku nos bira, nos enemigunan tabata persiguí nos; nos no por a ni kana riba nos plenchinan públiko. Nos fin ta serka. Nos dianan ta kontá; sí, nos fin a yega. ק [qof] 19  Nos persiguidónan tabata mas lihé ku e águilanan den shelu. Nan a persiguí nos riba seru; nan a drumi warda pa ataká nos den desierto. ר [resh] 20  E persona ungí* di Yehova, ku tabata manera rosea di nos nanishi,* a ser kapturá den un buraku grandi ku nan a koba.Nos tabata bisa tokante dje: “Ku su protekshon,* nos lo keda na bida entre e nashonnan.” ש [sin] 21  Pueblo* di Édòm, abo ku ta biba den e pais Uz, grita di alegria numa i sea masha kontentu. Pero nan lo pasa e kopa di kalamidat pa bo tambe, i lo bo bira burachi i kita sunú. ת [taw] 22  Stat Siòn, e kastigu pa bo pikánan a yega na su fin. Dios lo no bolbe hiba bo den eksilio. Pero pueblo di Édòm, awor lo e kastigá abo pa bo pikánan. Lo e saka bo pikánan na kla.

Nota

Lit.: “na kabes di tur kaya.”
Òf: “piedranan sagrado.”
Òf: “yunan.”
Òf: “ku tabata bal nan peso na.”
Òf: “Asta chakal.” Wak Glosario, “Chakal.”
Òf: “kuminda.”
Lit.: “na kòrá bibu.” Esei ta referí na bisti paña kòrá, esta, paña karu.
Lit.: “ta keda desolá.”
Lit.: “piká.”
Un hòmber òf un hende muhé ku a primintí di dediká su mes na Dios. Wak Glosario, “Nazareo.”
Lit.: “skuridat.”
Lit.: “ku e kaba na nada, komo si fuera traspasá, debí na falta di kuminda di kunuku.”
Òf: “no por biba aki komo estranhero.”
Wak Glosario, “Ungi.”
Òf: “manera nos rosea di bida.”
Lit.: “Bou di su sombra.”
Lit.: “Yu muhé.”