Lamentashon 4:1-22
א [álef]
4 Oro puru a pèrdè tur su brio! El a para bira dòf!
Wak kon e piedranan di e lugá santu* a keda plamá na tur skina di kaya!*
ב [bet]
2 Awor, e habitantenan* di Siòn, ku tabata mes balioso ku* e oro di mas fini,ta ser tratá manera pòchi di klei,obra di man di un trahadó di pòchi di klei!
ג [guímel]
3 Asta kachó di mondi* ta duna nan yunan lechi,pero mi yu muhé, mi pueblo, a bira kruel, meskos ku abestrus den desierto.*
ד [dálet]
4 Yu ku ta bebe pechu tin asina tantu set ku nan lenga ta pega den nan shel’i boka.
Mucha chikitu ta kana pidi pan,* pero niun hende no ta duna nan nada.
ה [he]
5 Awor, e hendenan ku tabatin kustumber di kome kuminda sabroso ta drumi morto di hamber* riba kaya.
Awor, hende ku a kustumbrá di bisti paña karu* ta drumi riba monton di shinishi.
ו [waw]
6 E kastigu* di mi yu muhé, mi pueblo, ta mas grandi ku e kastigu ku Sódoma a haña pa su piká;Sódoma a ser destruí den un fregá di wowo, sin ku niun hende a saka man pa yud’é.
ז [zayin]
7 E nazareonan* di Siòn tabata mas puru ku sneu, sí, mas blanku ku lechi.
Nan kurpa tabata mas kòrá ku koral* presioso; nan aparensia tabata bria manera piedra di safiro.
ח [het]
8 Pero nan aparensia a para bira mas skur ku karbon.*Hende no ta rekonosé nan riba kaya.
Nan a bira kueru ku wesu; nan kueru a bira manera palu seku.
ט [tet]
9 Tabata mihó pa un hende muri pa medio di spada ku pa motibu di hamber;sí, tabata mihó pa un hende muri pa medio di spada ku e muri pokopoko debí na falta di kuminda.*
י [yod]
10 E muhénan ku ántes tabata yen di kompashon a kushiná nan yunan ku nan propio man.
Nan yunan a bira nan kuminda durante e destrukshon di mi yu muhé, mi pueblo.
כ [kaf]
11 Yehova a ekspresá su rabia.El a basha su furia riba Siòn.
I el a pega Siòn na kandela, i e kandela a kaba ku su fundeshi.
ל [lámed]
12 Niun di e reinan riba tera ni niun di su habitantenan no a kereku atversario i enemigu lo por a drenta e portanan di Herúsalèm.
מ [mem]
13 Esei a sosodé pasobra e profetanan di Herúsalèm a kometé piká i e saserdotenan a hasi malu.Nan a drama sanger di hende hustu den e stat.
נ [nun]
14 E profetanan i e saserdotenan a kana dual manera hende siegu riba kaya.
Sanger a hasi nan impuru,di manera ku niun hende no por mishi ku nan pañanan.
ס [sámekh]
15 E pueblo ta grita nan: “Bai fo’i djaki! Boso ta impuru! Bai! Bai! No mishi ku nos!”
E profetanan i e saserdotenan no tin lugá di biba mas i ta kana dual.
Hende di e nashonnan a bisa: “Nan no por keda aki huntu ku nos.*
פ [pe]
16 Yehova mes a plama nan.Nan lo no tin su aprobashon mas.
Hende lo no tin niun tiki rèspèt pa e saserdotenan ni nan lo no tene niun tiki konsiderashon ku e ansianonan.”
ע [ayin]
17 Nos wowonan ta kansá di buska un persona pa yuda nos; ta pòrnada nos tabata buska.
Nos a keda buska yudansa serka un nashon ku no por a salba nos.
צ [sadé]
18 Unda ku nos bira, nos enemigunan tabata persiguí nos; nos no por a ni kana riba nos plenchinan públiko.
Nos fin ta serka. Nos dianan ta kontá; sí, nos fin a yega.
ק [qof]
19 Nos persiguidónan tabata mas lihé ku e águilanan den shelu.
Nan a persiguí nos riba seru; nan a drumi warda pa ataká nos den desierto.
ר [resh]
20 E persona ungí* di Yehova, ku tabata manera rosea di nos nanishi,* a ser kapturá den un buraku grandi ku nan a koba.Nos tabata bisa tokante dje: “Ku su protekshon,* nos lo keda na bida entre e nashonnan.”
ש [sin]
21 Pueblo* di Édòm, abo ku ta biba den e pais Uz, grita di alegria numa i sea masha kontentu.
Pero nan lo pasa e kopa di kalamidat pa bo tambe, i lo bo bira burachi i kita sunú.
ת [taw]
22 Stat Siòn, e kastigu pa bo pikánan a yega na su fin.
Dios lo no bolbe hiba bo den eksilio.
Pero pueblo di Édòm, awor lo e kastigá abo pa bo pikánan.
Lo e saka bo pikánan na kla.
Nota
^ Lit.: “na kabes di tur kaya.”
^ Òf: “piedranan sagrado.”
^ Òf: “yunan.”
^ Òf: “ku tabata bal nan peso na.”
^ Òf: “kuminda.”
^ Lit.: “na kòrá bibu.” Esei ta referí na bisti paña kòrá, esta, paña karu.
^ Lit.: “ta keda desolá.”
^ Lit.: “piká.”
^ Lit.: “skuridat.”
^ Lit.: “ku e kaba na nada, komo si fuera traspasá, debí na falta di kuminda di kunuku.”
^ Òf: “no por biba aki komo estranhero.”
^ Òf: “manera nos rosea di bida.”
^ Lit.: “Bou di su sombra.”
^ Lit.: “Yu muhé.”