Lukas 1:1-80
1 Ekselentísimo Teófilo, hopi hende a trata di kompilá un relato di e echonan ku nos ta konsiderá plenamente konfiabel.
2 Esnan ku for di prinsipio tabata testigu okular di e kosnan akí i proklamadó di e mensahe tambe a konta nos e echonan akí.
3 Pues, komo ku mi a investigá tur kos for di prinsipio ku eksaktitut, mi tambe a disidí di skirbi nan den órden lógiko pa bo,
4 pa asina bo por mira kon sigur e kosnan ku nan a siña bo ta.
5 Den e dianan di Heródes,* rei* di Hudea, tabatin un saserdote ku yama Zakarías, kende tabata pertenesé na e grupo di Abías;* el a kasa ku un muhé di e famia di Aron, ku tabata yama Elisabèt.
6 Nan tur dos tabata hende hustu den bista di Dios, pasobra nan tabata kumpli plenamente* ku tur mandamentu i lei di Yehova.
7 Ma nan no tabatin yu, pasobra Elisabèt tabata steril, i tur dos tabata di edat avansá.
8 Awor bon, ora Zakarías tabata sirbi komo saserdote dilanti di Dios di akuerdo ku e asignashon di su grupo,
9 segun e kustumber establesí di e saserdosio, a yega su turno pa drenta e santuario di Yehova i ofresé sensia;
10 i henter e pueblo tabata pafó ta hasi orashon na e ora di ofresé sensia.
11 Den esei, un angel di Yehova a aparesé na dje, pará na banda drechi di e altar di sensia.
12 Ma Zakarías a bira aribabou ora el a mir’é i a haña masha miedu.
13 Sinembargo, e angel a bis’é: “No tene miedu, Zakarías, pasobra Dios a tende bo súplika, i bo esposa, Elisabèt, lo duna lus na un yu hòmber, i bo tin ku yam’é Huan.
14 I lo bo tin goso i gran alegria, i su nasementu lo hasi hopi hende kontentu,
15 pasobra lo e ta grandi den bista di Yehova. Ma e no mag bebe nada di biña ni di bibida stèrki, i lo e ta yen di spiritu santu for di den barika di su mama,
16 i lo e pone hopi di e yunan di Israel bai bèk serka Yehova nan Dios.
17 Ademas, lo e bai dilanti di Dios ku e spiritu i poder di Elías, pa pone kurason di tata bira manera di yu* i pa pone hende desobediente bai bèk na e sabiduria práktiko di e hustunan, pa asina prepará un pueblo pa Yehova.”
18 I Zakarías a bisa e angel: “Kon mi por ta sigur di esaki? Pasobra mi ta bieu kaba, i mi esposa ta di edat avansá.”
19 E angel a kontest’é: “Ami ta Gabriel, esun ku ta para dilanti di Dios. El a manda mi pa papia ku bo i pa duna bo e bon notisia di e kosnan akí.
20 Pero lo bo keda muda, sin por papia, te dia ku e kosnan akí sosodé, pasobra bo no a kere mi palabranan ku lo kumpli na nan tempu stipulá.”
21 Mientrastantu, e pueblo tabata warda pafó riba Zakarías, i nan a haña straño ku el a tarda asina tantu den e santuario.
22 Ma ora el a sali pafó, e no por a papia ku nan, i nan a komprondé ku ta un vishon el a kaba di haña den e santuario. Komo ku el a keda muda, el a sigui hasi seña ku nan.
23 Anto ora e dianan di su sirbishi a pasa, el a bai kas.
24 Despues di e dianan ei, su esposa Elisabèt a sali na estado, i pa sinku luna largu Elisabèt no a sali for di kas. El a bisa:
25 “Esaki ta loke Yehova a hasi pa mi awor ku el a dirigí su atenshon na mi pa kita mi bèrgwensa* den bista di hende.”
26 Ora Elisabèt tabatin seis luna na estado, Dios a manda angel Gabriel na un stat di Galilea ku yama Názarèt,
27 serka un bírgen ku tabata komprometé pa kasa ku un hòmber ku yama Hose, di e kas di David, i nòmber di e bírgen tabata Maria.
28 I ora Gabriel a drenta serka dje, el a bisa Maria: “Bon dia, abo ku ta sumamente bendishoná, Yehova ta ku bo.”
29 Ma ora Maria a tende e palabranan akí, el a bira tur aribabou i a purba di komprondé ta kiko e kumindamentu akí por a nifiká.
30 Di manera ku e angel a bis’é: “No tene miedu, Maria, pasobra bo a haña aprobashon di Dios.
31 I lo bo sali na estado i duna lus na un yu hòmber, i bo tin ku yam’é Hesus.
32 Lo e ta grandi i lo ser yamá Yu di e Haltísimo, i Yehova Dios lo dun’é e trono di su tata David,
33 i lo e reina komo Rei pa semper riba e kas di Yakòb, i lo no tin fin na su Reino.”
34 Pero Maria a puntra e angel: “Kon por ta, siendo ku nunka mi no a tene relashon ku ningun hòmber?”
35 E angel a kontest’é: “Spiritu santu lo baha riba bo, i poder di e Haltísimo lo tapa bo. Pa e motibu ei tambe, e yu ku nase lo ser yamá santu i Yu di Dios.
36 I Elisabèt, bo famia, tambe a sali na estado den su behes, i e asina yamá muhé steril ei ta den su di seis luna,
37 pasobra nada ku Dios bisa no ta imposibel.”
38 Anto Maria a bisa: “Ata mi aki! Yehova su sirbidó! Laga sosodé ku mi manera bo a bisa.” E ora ei e angel a kita bai lag’é.
39 Di manera ku Maria a lanta den e dianan ei i a bai purá pa e region di seru, na un stat di Huda,
40 i el a drenta kas di Zakarías i a kumindá Elisabèt.
41 Wèl, ora Elisabèt a tende e kumindamentu di Maria, e yu den su barika a bula, i Elisabèt a yena ku spiritu santu
42 i a grita masha duru: “Bendishoná bo ta entre hende muhé, i bendishoná ta e fruta di bo barika!
43 Pues, ta kon bini mi tin e onor akí, esta, ku mama di mi Señor ta bini serka mi?
44 Pasobra asina ku mi a tende bo kumindamentu, e yu den mi barika a bula di gran alegria.
45 I felis ta abo ku a kere, pasobra loke nan a papia ku bo di parti di Yehova lo kumpli kabalmente.”
46 I Maria a bisa: “Mi alma ta deklará e grandesa di Yehova,
47 i mi spiritu no por hasi nada otro ku keda sumamente kontentu pa motibu di Dios, mi Salbador,
48 pasobra el a mira e kondishon humilde di su sirbidó. Pues, di awor padilanti, tur generashon lo proklamá ku mi ta bendishoná,
49 pasobra e Dios poderoso a hasi obranan grandi pa mi—i su nòmber ta santu—
50 i di generashon pa generashon su miserikòrdia ta riba esnan ku ta tem’é.
51 El a hasi obranan poderoso ku su brasa; el a plama esnan ku tin kurason orguyoso.
52 El a tumba hòmber di poder for di trono i a halsa esnan di kondishon humilde;
53 el a sasia hende ku tin hamber plenamente ku loke ta bon, i el a manda esnan ku tabatin rikesa bai man bashí.
54 El a yuda su sirbidó Israel, pa demostrá ku e ta kòrda su promesa ku lo e desplegá miserikòrdia pa semper
55 na Abraham i na su desendientenan. Esaki ta loke el a bisa nos antepasadonan.”
56 Anto Maria a keda mas o ménos tres luna serka Elisabèt, i despues el a bai su kas bèk.
57 Awor a yega tempu pa Elisabèt duna lus, i el a haña un yu hòmber.
58 I e bisiñanan i su famianan a tende ku Yehova a mustra gran miserikòrdia na dje, i nan a alegrá huntu kuné.
59 I riba e di ocho dia, nan a bini pa sirkunsidá e yu, i nan kier a yam’é Zakarías, meskos ku su tata.
60 Ma su mama a kontestá nan: “Nò! Mester yam’é Huan.”
61 E ora ei nan a bis’é: “Ma no tin ningun hende den bo famia ku e nòmber ei.”
62 Anto nan a bai puntra su tata ku seña kon e tabata ke pa yama e yu.
63 I el a pidi nan un tabla i a skirbi riba dje: “Su nòmber ta Huan.” Anto tur hende a keda asombrá.
64 Mesora, su boka a habri, su lenga a lòs i el a kuminsá papia i alabá Dios.
65 I tur esnan ku tabata biba den nan bisindario a haña miedu, i den henter e region di seru di Hudea, hende tabata papia di tur e kosnan akí.
66 Anto tur hende ku a tende loke a pasa a tuma nota di esei den nan kurason, bisando: “Kiko e mucha akí lo bira anto?” Nan a bisa asina pasobra di bèrdat Yehova tabata kuné.
67 I su tata, Zakarías, a yena ku spiritu santu i a profetisá:
68 “Alabá sea Yehova, e Dios di Israel, pasobra el a dirigí su atenshon na su pueblo i a libra nan.
69 I el a lanta un kachu di salbashon* pa nos den e kas di su sirbidó David—
70 manera el a papia hopi tempu pasá pa medio di boka di su profetanan santu—
71 pa salba nos for di nos enemigunan i for di gara di tur esnan ku ta odia nos,
72 i pa mustra miserikòrdia na nos pa asina kumpli ku loke el a primintí nos antepasadonan i pa demostrá ku e ta kòrda su pakto santu,
73 esta, loke el a hura na nos antepasado Abraham.
74 Segun e huramentu akí, despues ku e libra nos for di gara di enemigu, lo e duna nos e privilegio di rindi sirbishi sagrado na dje sin miedu,
75 ku lealtat i hustisia, tur nos dianan.
76 Ma pa loke ta abo, mi yu, lo bo ser yamá profeta di e Haltísimo, pasobra lo bo bai dilanti di Yehova pa prepará kaminda p’e,
77 pa duna di konosé na su pueblo ku lo e salba nan pa medio di pordon di nan pikánan
78 pa motibu di su tierno kompashon. E kompashon akí ku ta bini djariba lo ta manera e lus ku ta bria ora di dia habri
79 pa lusa esnan sintá den skuridat i den sombra di morto i pa dirigí nos pianan ku éksito den e kaminda di pas.”
80 I e yu chikitu a krese i bira fuerte den spiritu, i el a keda den lugánan desolá te dia el a presentá su mes abiertamente na Israel.
Nota
^ Òf: “grupo di saserdote di e famia di Abías.”
^ Lit.: “kana di un forma ireprochabel.”
^ Òf: “pa pone kurason di tatanan bai bèk serka nan yunan.”
^ Esta, e bèrgwensa di no a haña yu.
^ Òf: “un salbador poderoso.” Den Beibel, hopi biaha kachu di animal ta sirbi komo símbolo di forsa, poder òf outoridat.