Lukas 19:1-48
19 I Hesus a drenta Yériko i tabata pasando dor di e stat.
2 Awor bon, einan tabatin un hòmber ku yama Zakeo; e tabata hefe di e kobradónan di belasting, i e tabata riku.
3 E tabata buska moda di wak ken Hesus tabata; ma komo ku tabatin un gran kantidat di hende i e tabata un hòmber kurpa chikitu, e no tabata por.
4 P’esei, el a kore bai dilanti i a subi un palu di figu shimaron pa e por a mira Hesus, ya ku Hesus tabata serka di pasa ei banda.
5 Awor, ora Hesus a yega na e palu, el a wak ariba i a bis’é: “Zakeo, baha abou lihé, pasobra awe mi mester keda na bo kas.”
6 Anto Zakeo a baha abou lihé, i e tabata masha kontentu di por a risibié komo huéspet na su kas.
7 Ma ora e hendenan a mira esaki, nan tur a kuminsá murmurá i bisa: “El a bai keda na kas di un hòmber pekadó.”
8 Ma Zakeo a lanta para i a bisa Señor: “Wak, Señor, mitar di mi pertenensianan mi ta bai duna hende pober, i tur loke mi a ranka for di hende bou di akusashon falsu, mi ta bai paga nan kuater biaha mas tantu bèk.”
9 E ora ei, Hesus a bis’é: “Awe salbashon a yega na e kas akí, pasobra bo tambe ta un yu di Abraham.
10 De echo, e Yu di hende a bini pa buska i salba esnan ku ta pèrdí.”
11 Miéntras ku e disipelnan tabata skucha e kosnan akí, el a konta un otro ilustrashon, pasobra nan a kere ku ora nan yega Herúsalèm, e Reino di Dios lo a aparesé mesora.
12 P’esei, el a bisa: “Un hòmber di nasementu noble a biaha bai un tera leu pa keda koroná komo rei i bini bèk.
13 El a yama dies di su esklabonan, duna nan dies mina* i a bisa nan: ‘Hasi negoshi ku nan te ora mi bini.’
14 Ma su paisanonan tabatin rabia riba dje, i nan a manda un delegashon tras di dje pa bisa: ‘Nos no ke pa e hòmber akí bira rei riba nos.’
15 Ku tempu, ora el a bini bèk despues di a keda koroná komo rei, el a manda yama e esklabonan ku el a duna e plaka, pa e por a haña sa kuantu nan a gana hasiendo negoshi.
16 Anto e promé a bini dilanti i a bisa: ‘Señor, bo mina a gana dies mina.’
17 Di manera ku el a bis’é: ‘Hopi bon, bo ta un bon esklabo! Komo ku bo a demostrá ku bo ta fiel den un asuntu masha chikitu, risibí outoridat riba dies stat.’
18 Awor e di dos a bini i a bisa: ‘Señor, bo mina a produsí sinku mina.’
19 El a bisa esun akí tambe: ‘Abo tambe, tuma enkargo di sinku stat.’
20 Ma un otro a bini i a bisa: ‘Señor, ata bo mina akí; mi a ward’é den un pida paña.
21 E kos ta ku mi tabatin miedu di bo, pasobra bo ta un hòmber masha strèn; bo ta lanta loke bo no a depositá, i bo ta kosechá loke bo no a sembra.’
22 El a kontest’é: ‘Esklabo malbado, mi ta usa bo mes palabranan pa husga bo. Ke men, bo tabata sa ku mi ta un hòmber masha strèn, ku ta lanta loke mi no a depositá i ta kosechá loke mi no a sembra?
23 Pakiko anto bo no a pone mi plaka na banko? E ora ei lo mi por a lant’é ku interes ora mi yega.’
24 Anto el a bisa esnan pará ei banda: ‘Kita e mina for di dje i dun’é na esun ku tin dies mina.’
25 Ma nan a bis’é: ‘Señor, e tin dies mina kaba!’ El a kontestá nan:
26 ‘Mi ta bisa boso: Tur hende ku tin, lo risibí mas, ma esun ku no tin, asta loke e tin lo ser kitá for di dje.
27 Ademas, pa loke ta mi enemigunan ku no tabata ke pa mi bira rei riba nan, trese nan akinan i mata nan mi dilanti.’”
28 Pues, ora el a kaba di konta e kosnan akí, el a sigui su kaminda i subi bai Herúsalèm.
29 Anto ora el a yega serka di Bètfage i Betania, pegá ku e seru ku yama Seru di Oleifi, el a bisa dos di su disipelnan:
30 “Drenta e pueblito ku boso ta mira boso dilanti. Despues ku boso drenta den dje, boso lo haña un yu di buriku mará riba kua ningun hende no a yega di sinta. Lòs e i tres’é.
31 Ma si un hende puntra boso: ‘Pakiko boso ta lòs e?’ Boso tin ku bis’é: ‘Señor tin mester di dje.’”
32 Di manera ku e dos disipelnan a bai i a haña e yu di buriku manera el a bisa nan.
33 Ma ora nan tabata lòs e, e doñonan a puntra nan: “Pakiko boso ta lòs e yu di buriku?”
34 Nan a kontestá: “Señor tin mester di dje.”
35 I nan a hib’é serka Hesus, i nan a tira nan pañanan riba e yu di buriku i a laga Hesus sinta riba dje.
36 Segun ku e tabata pasa, nan a sigui habri nan pañanan riba kaminda.
37 Asina ku el a yega serka di e kaminda ku ta baha for di Seru di Oleifi, henter e multitut di disipel a kuminsá alegrá i alabá Dios na bos haltu pa tur e obranan poderoso ku nan a mira,
38 i nan tabata bisa: “Bendishoná ta Esun ku ta bini komo Rei den nòmber di Yehova! Pas den shelu, i gloria na esun ku ta den e lugánan di mas haltu!”
39 Sinembargo, algun di e fariseonan ku tabata den e multitut a bis’é: “Maestro, skual bo disipelnan.”
40 Ma el a kontestá nan: “Mi ta bisa boso: Si esakinan keda ketu, e piedranan lo grita.”
41 Anto ora el a yega serka di Herúsalèm, el a wak e stat i kuminsá yora,
42 bisando: “Mare bo a rekonosé riba e dia akí e kosnan ku lo a duna bo pas; ma awor nan a keda skondí for di bo bista.
43 Pasobra lo bini dianan riba bo den kua bo enemigunan lo traha rònt di bo un muraya di staka ku punta skèrpi, i nan lo rondoná bo i sera bo aden di tur banda;
44 nan lo basha bo abou i destruí bo yunan, i nan lo no laga ni ún piedra riba otro den bo, pasobra bo no a rekonosé e tempu ku a bini pa inspekshoná bo.”
45 Anto Hesus a drenta den tèmpel i a kuminsá kore ku e hendenan ku tabata bende kos,
46 i el a bisa nan: “Ta pará skirbí: ‘Mi kas lo ta un kas di orashon,’ ma boso a hasié un kueba di ladron.”
47 Ademas, e tabata siña hende tur dia den tèmpel. Ma e saserdotenan prinsipal, e eskribanan i e hendenan mas prominente di e pueblo tabata buska moda di mat’é;
48 ma nan no a haña un manera pa hasi esei, ya ku henter e pueblo tabata skuch’é ku masha atenshon.
Nota
^ Un mina tabata mas o ménos tres luna di salario. Wak Apèndiks 11.