Lukas 19:1-48

19  I Hesus a drenta Yériko i tabata pasando dor di e stat.  Awor bon, einan tabatin un hòmber ku yama Zakeo; e tabata hefe di e kobradónan di belasting, i e tabata riku.  E tabata buska moda di wak ken Hesus tabata; ma komo ku tabatin un gran kantidat di hende i e tabata un hòmber kurpa chikitu, e no tabata por.  P’esei, el a kore bai dilanti i a subi un palu di figu shimaron pa e por a mira Hesus, ya ku Hesus tabata serka di pasa ei banda.  Awor, ora Hesus a yega na e palu, el a wak ariba i a bis’é: “Zakeo, baha abou lihé, pasobra awe mi mester keda na bo kas.”  Anto Zakeo a baha abou lihé, i e tabata masha kontentu di por a risibié komo huéspet na su kas.  Ma ora e hendenan a mira esaki, nan tur a kuminsá murmurá i bisa: “El a bai keda na kas di un hòmber pekadó.”  Ma Zakeo a lanta para i a bisa Señor: “Wak, Señor, mitar di mi pertenensianan mi ta bai duna hende pober, i tur loke mi a ranka for di hende bou di akusashon falsu, mi ta bai paga nan kuater biaha mas tantu bèk.”  E ora ei, Hesus a bis’é: “Awe salbashon a yega na e kas akí, pasobra bo tambe ta un yu di Abraham. 10  De echo, e Yu di hende a bini pa buska i salba esnan ku ta pèrdí.” 11  Miéntras ku e disipelnan tabata skucha e kosnan akí, el a konta un otro ilustrashon, pasobra nan a kere ku ora nan yega Herúsalèm, e Reino di Dios lo a aparesé mesora. 12  P’esei, el a bisa: “Un hòmber di nasementu noble a biaha bai un tera leu pa keda koroná komo rei i bini bèk. 13  El a yama dies di su esklabonan, duna nan dies mina* i a bisa nan: ‘Hasi negoshi ku nan te ora mi bini.’ 14  Ma su paisanonan tabatin rabia riba dje, i nan a manda un delegashon tras di dje pa bisa: ‘Nos no ke pa e hòmber akí bira rei riba nos.’ 15  Ku tempu, ora el a bini bèk despues di a keda koroná komo rei, el a manda yama e esklabonan ku el a duna e plaka, pa e por a haña sa kuantu nan a gana hasiendo negoshi. 16  Anto e promé a bini dilanti i a bisa: ‘Señor, bo mina a gana dies mina.’ 17  Di manera ku el a bis’é: ‘Hopi bon, bo ta un bon esklabo! Komo ku bo a demostrá ku bo ta fiel den un asuntu masha chikitu, risibí outoridat riba dies stat.’ 18  Awor e di dos a bini i a bisa: ‘Señor, bo mina a produsí sinku mina.’ 19  El a bisa esun akí tambe: ‘Abo tambe, tuma enkargo di sinku stat.’ 20  Ma un otro a bini i a bisa: ‘Señor, ata bo mina akí; mi a ward’é den un pida paña. 21  E kos ta ku mi tabatin miedu di bo, pasobra bo ta un hòmber masha strèn; bo ta lanta loke bo no a depositá, i bo ta kosechá loke bo no a sembra.’ 22  El a kontest’é: ‘Esklabo malbado, mi ta usa bo mes palabranan pa husga bo. Ke men, bo tabata sa ku mi ta un hòmber masha strèn, ku ta lanta loke mi no a depositá i ta kosechá loke mi no a sembra? 23  Pakiko anto bo no a pone mi plaka na banko? E ora ei lo mi por a lant’é ku interes ora mi yega.’ 24  Anto el a bisa esnan pará ei banda: ‘Kita e mina for di dje i dun’é na esun ku tin dies mina.’ 25  Ma nan a bis’é: ‘Señor, e tin dies mina kaba!’ El a kontestá nan: 26  ‘Mi ta bisa boso: Tur hende ku tin, lo risibí mas, ma esun ku no tin, asta loke e tin lo ser kitá for di dje. 27  Ademas, pa loke ta mi enemigunan ku no tabata ke pa mi bira rei riba nan, trese nan akinan i mata nan mi dilanti.’” 28  Pues, ora el a kaba di konta e kosnan akí, el a sigui su kaminda i subi bai Herúsalèm. 29  Anto ora el a yega serka di Bètfage i Betania, pegá ku e seru ku yama Seru di Oleifi, el a bisa dos di su disipelnan: 30  “Drenta e pueblito ku boso ta mira boso dilanti. Despues ku boso drenta den dje, boso lo haña un yu di buriku mará riba kua ningun hende no a yega di sinta. Lòs e i tres’é. 31  Ma si un hende puntra boso: ‘Pakiko boso ta lòs e?’ Boso tin ku bis’é: ‘Señor tin mester di dje.’” 32  Di manera ku e dos disipelnan a bai i a haña e yu di buriku manera el a bisa nan. 33  Ma ora nan tabata lòs e, e doñonan a puntra nan: “Pakiko boso ta lòs e yu di buriku?” 34  Nan a kontestá: “Señor tin mester di dje.” 35  I nan a hib’é serka Hesus, i nan a tira nan pañanan riba e yu di buriku i a laga Hesus sinta riba dje. 36  Segun ku e tabata pasa, nan a sigui habri nan pañanan riba kaminda. 37  Asina ku el a yega serka di e kaminda ku ta baha for di Seru di Oleifi, henter e multitut di disipel a kuminsá alegrá i alabá Dios na bos haltu pa tur e obranan poderoso ku nan a mira, 38  i nan tabata bisa: “Bendishoná ta Esun ku ta bini komo Rei den nòmber di Yehova! Pas den shelu, i gloria na esun ku ta den e lugánan di mas haltu!” 39  Sinembargo, algun di e fariseonan ku tabata den e multitut a bis’é: “Maestro, skual bo disipelnan.” 40  Ma el a kontestá nan: “Mi ta bisa boso: Si esakinan keda ketu, e piedranan lo grita.” 41  Anto ora el a yega serka di Herúsalèm, el a wak e stat i kuminsá yora, 42  bisando: “Mare bo a rekonosé riba e dia akí e kosnan ku lo a duna bo pas; ma awor nan a keda skondí for di bo bista. 43  Pasobra lo bini dianan riba bo den kua bo enemigunan lo traha rònt di bo un muraya di staka ku punta skèrpi, i nan lo rondoná bo i sera bo aden di tur banda; 44  nan lo basha bo abou i destruí bo yunan, i nan lo no laga ni ún piedra riba otro den bo, pasobra bo no a rekonosé e tempu ku a bini pa inspekshoná bo.” 45  Anto Hesus a drenta den tèmpel i a kuminsá kore ku e hendenan ku tabata bende kos, 46  i el a bisa nan: “Ta pará skirbí: ‘Mi kas lo ta un kas di orashon,’ ma boso a hasié un kueba di ladron.” 47  Ademas, e tabata siña hende tur dia den tèmpel. Ma e saserdotenan prinsipal, e eskribanan i e hendenan mas prominente di e pueblo tabata buska moda di mat’é; 48  ma nan no a haña un manera pa hasi esei, ya ku henter e pueblo tabata skuch’é ku masha atenshon.

Nota

Un mina tabata mas o ménos tres luna di salario. Wak Apèndiks 11.