Lukas 20:1-47

20  Riba un di e dianan ei, miéntras ku e tabata siña hende den tèmpel i deklará e bon notisia, e saserdotenan prinsipal i e eskribanan huntu ku e ansianonan a aserk’é,  i nan a puntr’é: “Bisa nos, ku ki outoridat bo ta hasi e kosnan akí, òf ken ta esun ku a duna bo e outoridat akí?”  Anto el a kontestá nan: “Ami tambe lo hasi boso un pregunta, i boso kontestá mi:  Di unda Huan a haña outoridat pa batisá hende? Di shelu òf di hende?”  Anto nan a deliberá ku otro, bisando: “Si nos bisa: ‘Di shelu,’ lo e puntra nos: ‘Pakiko boso no a ker’é anto?’  Ma si nos bisa: ‘Di hende,’ henter e pueblo lo piedra nos mata, pasobra nan ta konvensí ku Huan tabata un profeta.”  Di manera ku nan a kontest’é ku nan no tabata sa di unda Huan a haña su outoridat.  Anto Hesus a bisa nan: “Ami tampoko no ta bisa boso ku ki outoridat mi ta hasi e kosnan akí.”  Anto el a konta e pueblo e siguiente ilustrashon: “Un hòmber a planta un kunuku di wendrùif, hür e ku algun kunukero i biaha pa eksterior pa un tempu basta largu. 10  Pero ora e tempu di kosecha a yega, el a manda un esklabo bai serka e kunukeronan pa nan dun’é su parti di e kosecha di e kunuku di wendrùif. Ma e kunukeronan a bati e esklabo i despues a mand’é bai man bashí. 11  Anto e doño a bolbe manda un otro esklabo serka nan. Esun ei tambe nan a bati, insult’é i mand’é bai man bashí. 12  I el a bolbe manda un di tres; esun akí tambe nan a heridá i kore kuné. 13  E ora ei e doño di e kunuku di wendrùif a bisa: ‘Kiko mi ta bai hasi awor? Lo mi manda mi yu stimá. Probablemente e sí nan lo respetá.’ 14  Ora e kunukeronan a mira e yu, nan a kuminsá deliberá ku otro: ‘Esaki ta e heredero; laga nos mat’é pa e herensia por bira di nos.’ 15  Anto nan a bent’é pafó di e kunuku di wendrùif i a mat’é. Awor, kiko doño di e kunuku di wendrùif lo hasi ku nan? 16  Lo e bini, mata e kunukeronan akí i hür e kunuku di wendrùif ku otro hende.” Ora e hendenan a tende esaki, nan a bisa: “Esei sí ku nò!” 17  Ma el a bira wak nan i bisa: “Kiko e loke ta pará skirbí akí ta nifiká anto: ‘E piedra ku e trahadónan a rechasá ta esun ku a bira e piedra prinsipal di skina’? 18  Tur hende ku kai riba e piedra ei lo spat for di otro. Pa loke ta esun ku e piedra kai riba dje, e piedra lo plèch’é.” 19  Anto e eskribanan i e saserdotenan prinsipal a purba e momento ei mes di pone man riba dje, pasobra nan a ripará ku el a konta e ilustrashon akí ku nan na mente. Ma nan tabatin miedu di e pueblo. 20  I despues ku nan a opserv’é bon, nan a manda algun hòmber ku nan a kontratá sekretamente; esakinan mester a fingi ku nan tabata sinsero a fin di kue den trampa ku su mes palabranan, pa asina nan por a entreg’é den man di gobièrnu i di gobernador.* 21  I nan a puntr’é: “Maestro, nos sa ku bo ta papia i siña hende korektamente i ku bo no ta hasi distinshon di persona, ma bo ta siña hende e kaminda di Dios di akuerdo ku bèrdat: 22  Nos tin mag di paga belasting na Sésar,* sí òf nò?” 23  Ma el a ripará nan astusia i a bisa nan: 24  “Mustra mi un denario.* Ta ken su kara i título tin riba dje?” Nan di kuné: “Di Sésar.” 25  El a bisa nan: “Sin falta anto, duna Sésar loke ta di Sésar, ma Dios loke ta di Dios.” 26  Wèl, nan no por a kue Hesus den trampa ku e palabranan akí dilanti di e pueblo, ma asombrá di su kontesta, nan a keda ketu. 27  Sinembargo, algun di e saduseonan*—kendenan ta bisa ku no tin resurekshon—a bini serka dje i a puntr’é: 28  “Maestro, Moises a skirbi un mandamentu pa nos ku ta bisa: ‘Si un hòmber kasá muri bai sin laga yu atras, su ruman hòmber mester kasa ku e biuda i haña yu kuné pa su ruman ku a muri.’ 29  Awor bon, tabatin shete ruman hòmber; e promé a kasa ku un muhé i a muri bai sin laga yu. 30  Di manera ku e di dos 31  i e di tres ruman tambe a kasa ku e muhé. I asina a pasa ku tur shete; nan a kasa ku e muhé i a muri bai sin laga yu. 32  Por último, e muhé tambe a muri. 33  Pues, den e resurekshon, esposa di kua di nan lo e bira? Pasobra tur shete tabatiné komo esposa.” 34  Hesus a bisa nan: “Hende di e mundu akí* ta kasa, 35  ma esnan ku ta digno di gana bida den e mundu ku ta bini i den e resurekshon for di morto no ta kasa. 36  De echo, nan no por muri mas tampoko, pasobra nan lo ta manera e angelnan, i nan lo ta yu di Dios pasobra Dios lo resusitá nan. 37  Ma asta Moises a revelá ku e mortonan lo ser lantá—den e relato tokante e mata di sumpiña—ora el a yama Yehova ‘Dios di Abraham, Dios di Isak i Dios di Yakòb.’ 38  E no ta Dios di e mortonan, sino di e bibunan, pasobra p’e nan tur ta bibu.” 39  Anto algun di e eskribanan a bis’é: “Maestro, bo a papia bon.” 40  Pasobra nan no tabatin e kurashi di puntr’é nada mas. 41  Awor é a puntra nan: “Kon por ta ku nan ta bisa ku Kristu ta yu di David? 42  Pasobra David mes ta bisa den e buki di Salmonan: ‘Yehova a bisa mi Señor: “Sinta na mi man drechi 43  te ora mi pone bo enemigunan komo banki pa bo pia.”’ 44  Pues, David ta yam’é Señor; kon e por ta su yu anto?” 45  Anto, miéntras ku henter e pueblo tabata skucha, el a bisa su disipelnan: 46  “Tene kuidou ku e eskribanan; nan gusta kana rònt den paña largu i pa hende kumindá nan ku rèspèt riba plasa; nan gusta stul te dilanti den snoa i e lugánan di mas prominente na bankete; 47  nan ta probechá di biuda i kita nan propiedatnan for di nan,* i pa bista di hende* nan ta hasi orashon largu. Esakinan lo risibí un huisio mas pisá.”

Nota

Lit.: “i e outoridat di gobernador.”
Òf: “Emperador.”
Wak “denario” den Apèndiks 16.
Wak nota riba Mat 3:7: “saduseo.”
Òf: “yunan di e era akí.” Wak “era” den Apèndiks 16.
Lit.: “ta habraká kas di biuda.”
Òf: “komo preteksto.”