Segun Mateo 25:1-46
25 Anto e Reino di shelu ta manera dies bírgen ku a kue nan lampi i sali pa bai kontra ku e brùidehòm.
2 Sinku di nan tabata bobo, i sinku tabata prudente,
3 pasobra esnan bobo a bai ku nan lampi, ma nan no a bai ku zeta èkstra,
4 miéntras ku esnan prudente sí a bai ku zeta den nan bòter huntu ku nan lampi.
5 Komo ku e brùidehòm a tarda pa yega, nan tur a kabishá i pega soño.
6 Ma meianochi, un hende a grita: ‘Ata e brùidehòm! Sali bai kontr’é!’
7 Anto tur e bírgennan ei a lanta i prepará nan lampi.
8 Esnan bobo a pidi esnan prudente: ‘Duna nos un tiki di boso zeta, pasobra nos lampi ta serka di paga.’
9 Esnan prudente a kontestá nan ku e palabranan akí: ‘Si nos duna boso, kisas lo no tin sufisiente pa nos ni pa boso. Mihó boso bai serka e bendedónan i kumpra boso mes zeta.’
10 Ora nan a bai kumpra zeta, e brùidehòm a yega, i e bírgennan ku tabata kla a drenta huntu kuné den e fiesta di kasamentu, i porta a sera.
11 Despues, e otro bírgennan tambe a bini i a bisa: ‘Señor, Señor, habri pa nos!’
12 El a kontestá nan: ‘Di bèrdat mi ta bisa boso: Mi no konosé boso.’
13 P’esei, keda vigilá, pasobra boso no sa ni e dia ni e ora.
14 Ademas, e Reino ta manera ora un hòmber ku tabata kla pa biaha pa eksterior a manda yama su esklabonan i a enkargá nan ku su pertenensianan.
15 El a duna e promé esklabo sinku talento* di moneda di plata; e di dos esklabo, dos talento; i e di tres esklabo, ún talento; kada un segun su kapasidat, i el a biaha pa eksterior.
16 Mesora esun ku a haña sinku talento a bai hasi negoshi ku e talentonan, i el a gana sinku mas.
17 Meskos tambe, esun ku a haña dos talento a gana dos mas.
18 Ma e esklabo ku a haña ún talento so a bai koba un buraku den tera i a skonde e monedanan di plata di su doño.
19 Despues di hopi tempu, doño di e esklabonan ei a bolbe, i el a hasi kuenta ku nan.
20 Di manera ku esun ku a haña sinku talento a bini dilanti i trese sinku talento mas i a bisa: ‘Shon, bo a enkargá mi ku sinku talento; ata mi a gana sinku talento mas.’
21 Su doño a bis’é: ‘Hopi bon, mi bon i fiel esklabo! Bo tabata fiel riba poko kos. Lo mi enkargá bo ku hopi kos. Drenta i kompartí e alegria di bo doño.’
22 Despues esun ku a haña dos talento a bini dilanti i bisa: ‘Shon, bo a enkargá mi ku dos talento; ata mi a gana dos talento mas.’
23 Su doño a bis’é: ‘Hopi bon, mi bon i fiel esklabo! Bo tabata fiel riba poko kos. Lo mi enkargá bo ku hopi kos. Drenta i kompartí e alegria di bo doño.’
24 Finalmente, e esklabo ku a haña ún talento a bini dilanti i bisa: ‘Shon, mi tabata sa ku bo ta un hòmber eksigente, ku ta kosechá kaminda bo no a sembra i ku ta rekohé kosecha ku bo no a traha p’e.
25 P’esei mi a haña miedu i a bai skonde bo talento den tera. Ata loke ta di bo akí.’
26 Su doño a kontest’é: ‘Esklabo floho i malbado, ke men ku bo tabata sa ku mi ta kosechá kaminda mi no a sembra, i ku mi ta rekohé kosecha ku mi no a traha p’e?
27 Wèl, bo mester a depositá mi plaka na banko, pa ora mi yega, mi por a haña mi plaka ku interes.’
28 E ora ei el a bisa su sirbidónan: ‘Kita e talento for di dje i dun’é na esun ku tin dies talento.
29 Pasobra tur hende ku tin, lo risibí mas, i nan lo tin na abundansia; ma pa loke ta esun ku no tin, asta loke e tin lo ser kitá for di dje.
30 I tira e esklabo ku no ta sirbi pa nada den e skuridat ku tin pafó. Ei ta kaminda lo e yora i morde riba djente.’
31 Ora e Yu di hende yega den su gloria i tur e angelnan huntu kuné, lo e sinta riba su trono glorioso.
32 Tur e nashonnan lo ser reuní su dilanti, i lo e separá hende for di otro, meskos ku un wardadó ta separá karné for di kabritu.
33 I lo e pone e karnénan na su man drechi, ma e kabritunan na su man robes.
34 Anto e Rei lo bisa esnan ku ta na su man drechi: ‘Bini, boso ku mi Tata a bendishoná, risibí e Reino ku ta prepará pa boso desde ku a funda mundu.*
35 Pasobra mi a haña hamber i boso a duna mi di kome; mi a haña set i boso a duna mi di bebe. Mi tabata un stranhero i boso a risibí mi hospitalariamente;
36 sunú* i boso a duna mi paña pa bisti. Mi a bira malu i boso a kuida mi. Mi tabata den prizòn i boso a bishitá mi.’
37 Anto e hustunan lo kontest’é ku e palabranan akí: ‘Señor, ki dia nos a mira bo ku hamber i a duna bo di kome; òf ku set i a duna bo di bebe?
38 Ki dia nos a mira bo komo un stranhero i a risibí bo hospitalariamente; òf sunú i a duna bo paña pa bisti?
39 Ki dia nos a mira bo malu òf den prizòn, i nos a bishitá bo?’
40 I e Rei lo kontestá nan: ‘Di bèrdat mi ta bisa boso: Kiko ku boso a hasi pa un di esnan di mas chikitu di mi rumannan, ta pa mi boso a hasié.’
41 Anto lo e bisa esnan ku ta na su man robes: ‘Bai for di mi, boso ku Dios a maldishoná! Bai den e kandela eterno prepará pa Diabel i su angelnan.
42 Pasobra mi a haña hamber, ma boso no a duna mi nada di kome, i mi a haña set, ma boso no a duna mi nada di bebe.
43 Mi tabata un stranhero, ma boso no a risibí mi hospitalariamente; sunú, ma boso no a duna mi paña pa bisti; malu i den prizòn, ma boso no a kuida mi.’
44 Anto nan tambe lo kontest’é ku e palabranan akí: ‘Señor, ki dia nos a mira bo ku hamber òf ku set òf komo un stranhero òf sunú òf malu òf den prizòn i nos no a sirbi bo?’
45 Anto lo e kontestá nan ku e palabranan akí: ‘Di bèrdat mi ta bisa boso: Kiko ku boso no a hasi pa un di esnan di mas chikitu di mi rumannan, ta pa mi boso a keda sin hasié.’
46 I esakinan lo haña morto eterno,* ma e hustunan lo haña bida eterno.”
Nota
^ Un talento griego tabata pisa 20,4 kilo. Wak Apèndiks 11.
^ E palabra griego ta nifiká ‘ku tiki paña na kurpa; den paña djabou so’; no nesesariamente blo sunú.
^ Lit.: “ser kòrtá kitá afó pa semper.”