Segun Mateo 25:1-46

25  Anto e Reino di shelu ta manera dies bírgen ku a kue nan lampi i sali pa bai kontra ku e brùidehòm.  Sinku di nan tabata bobo, i sinku tabata prudente,  pasobra esnan bobo a bai ku nan lampi, ma nan no a bai ku zeta èkstra,  miéntras ku esnan prudente sí a bai ku zeta den nan bòter huntu ku nan lampi.  Komo ku e brùidehòm a tarda pa yega, nan tur a kabishá i pega soño.  Ma meianochi, un hende a grita: ‘Ata e brùidehòm! Sali bai kontr’é!’  Anto tur e bírgennan ei a lanta i prepará nan lampi.  Esnan bobo a pidi esnan prudente: ‘Duna nos un tiki di boso zeta, pasobra nos lampi ta serka di paga.’  Esnan prudente a kontestá nan ku e palabranan akí: ‘Si nos duna boso, kisas lo no tin sufisiente pa nos ni pa boso. Mihó boso bai serka e bendedónan i kumpra boso mes zeta.’ 10  Ora nan a bai kumpra zeta, e brùidehòm a yega, i e bírgennan ku tabata kla a drenta huntu kuné den e fiesta di kasamentu, i porta a sera. 11  Despues, e otro bírgennan tambe a bini i a bisa: ‘Señor, Señor, habri pa nos!’ 12  El a kontestá nan: ‘Di bèrdat mi ta bisa boso: Mi no konosé boso.’ 13  P’esei, keda vigilá, pasobra boso no sa ni e dia ni e ora. 14  Ademas, e Reino ta manera ora un hòmber ku tabata kla pa biaha pa eksterior a manda yama su esklabonan i a enkargá nan ku su pertenensianan. 15  El a duna e promé esklabo sinku talento* di moneda di plata; e di dos esklabo, dos talento; i e di tres esklabo, ún talento; kada un segun su kapasidat, i el a biaha pa eksterior. 16  Mesora esun ku a haña sinku talento a bai hasi negoshi ku e talentonan, i el a gana sinku mas. 17  Meskos tambe, esun ku a haña dos talento a gana dos mas. 18  Ma e esklabo ku a haña ún talento so a bai koba un buraku den tera i a skonde e monedanan di plata di su doño. 19  Despues di hopi tempu, doño di e esklabonan ei a bolbe, i el a hasi kuenta ku nan. 20  Di manera ku esun ku a haña sinku talento a bini dilanti i trese sinku talento mas i a bisa: ‘Shon, bo a enkargá mi ku sinku talento; ata mi a gana sinku talento mas.’ 21  Su doño a bis’é: ‘Hopi bon, mi bon i fiel esklabo! Bo tabata fiel riba poko kos. Lo mi enkargá bo ku hopi kos. Drenta i kompartí e alegria di bo doño.’ 22  Despues esun ku a haña dos talento a bini dilanti i bisa: ‘Shon, bo a enkargá mi ku dos talento; ata mi a gana dos talento mas.’ 23  Su doño a bis’é: ‘Hopi bon, mi bon i fiel esklabo! Bo tabata fiel riba poko kos. Lo mi enkargá bo ku hopi kos. Drenta i kompartí e alegria di bo doño.’ 24  Finalmente, e esklabo ku a haña ún talento a bini dilanti i bisa: ‘Shon, mi tabata sa ku bo ta un hòmber eksigente, ku ta kosechá kaminda bo no a sembra i ku ta rekohé kosecha ku bo no a traha p’e. 25  P’esei mi a haña miedu i a bai skonde bo talento den tera. Ata loke ta di bo akí.’ 26  Su doño a kontest’é: ‘Esklabo floho i malbado, ke men ku bo tabata sa ku mi ta kosechá kaminda mi no a sembra, i ku mi ta rekohé kosecha ku mi no a traha p’e? 27  Wèl, bo mester a depositá mi plaka na banko, pa ora mi yega, mi por a haña mi plaka ku interes.’ 28  E ora ei el a bisa su sirbidónan: ‘Kita e talento for di dje i dun’é na esun ku tin dies talento. 29  Pasobra tur hende ku tin, lo risibí mas, i nan lo tin na abundansia; ma pa loke ta esun ku no tin, asta loke e tin lo ser kitá for di dje. 30  I tira e esklabo ku no ta sirbi pa nada den e skuridat ku tin pafó. Ei ta kaminda lo e yora i morde riba djente.’ 31  Ora e Yu di hende yega den su gloria i tur e angelnan huntu kuné, lo e sinta riba su trono glorioso. 32  Tur e nashonnan lo ser reuní su dilanti, i lo e separá hende for di otro, meskos ku un wardadó ta separá karné for di kabritu. 33  I lo e pone e karnénan na su man drechi, ma e kabritunan na su man robes. 34  Anto e Rei lo bisa esnan ku ta na su man drechi: ‘Bini, boso ku mi Tata a bendishoná, risibí e Reino ku ta prepará pa boso desde ku a funda mundu.* 35  Pasobra mi a haña hamber i boso a duna mi di kome; mi a haña set i boso a duna mi di bebe. Mi tabata un stranhero i boso a risibí mi hospitalariamente; 36  sunú* i boso a duna mi paña pa bisti. Mi a bira malu i boso a kuida mi. Mi tabata den prizòn i boso a bishitá mi.’ 37  Anto e hustunan lo kontest’é ku e palabranan akí: ‘Señor, ki dia nos a mira bo ku hamber i a duna bo di kome; òf ku set i a duna bo di bebe? 38  Ki dia nos a mira bo komo un stranhero i a risibí bo hospitalariamente; òf sunú i a duna bo paña pa bisti? 39  Ki dia nos a mira bo malu òf den prizòn, i nos a bishitá bo?’ 40  I e Rei lo kontestá nan: ‘Di bèrdat mi ta bisa boso: Kiko ku boso a hasi pa un di esnan di mas chikitu di mi rumannan, ta pa mi boso a hasié.’ 41  Anto lo e bisa esnan ku ta na su man robes: ‘Bai for di mi, boso ku Dios a maldishoná! Bai den e kandela eterno prepará pa Diabel i su angelnan. 42  Pasobra mi a haña hamber, ma boso no a duna mi nada di kome, i mi a haña set, ma boso no a duna mi nada di bebe. 43  Mi tabata un stranhero, ma boso no a risibí mi hospitalariamente; sunú, ma boso no a duna mi paña pa bisti; malu i den prizòn, ma boso no a kuida mi.’ 44  Anto nan tambe lo kontest’é ku e palabranan akí: ‘Señor, ki dia nos a mira bo ku hamber òf ku set òf komo un stranhero òf sunú òf malu òf den prizòn i nos no a sirbi bo?’ 45  Anto lo e kontestá nan ku e palabranan akí: ‘Di bèrdat mi ta bisa boso: Kiko ku boso no a hasi pa un di esnan di mas chikitu di mi rumannan, ta pa mi boso a keda sin hasié.’ 46  I esakinan lo haña morto eterno,* ma e hustunan lo haña bida eterno.”

Nota

Un talento griego tabata pisa 20,4 kilo. Wak Apèndiks 11.
Wak nota riba 1Pe 1:20.
E palabra griego ta nifiká ‘ku tiki paña na kurpa; den paña djabou so’; no nesesariamente blo sunú.
Lit.: “ser kòrtá kitá afó pa semper.”