Numbernan 22:1-41

  • Bálak ta kontratá Bálam (1-21)

  • E buriku di Bálam ta papia (22-41)

22  Despues di esei, e israelitanan a sigui biaha, i nan a establesé nan kampamentu den e sabananan di Móab, na banda ost di riu Yordan, enfrente di Yériko.  Awor, Bálak, yu hòmber di Zipor, a tende tur loke Israel a hasi ku e amoreonan.  I e moabitanan a haña hopi miedu di e pueblo ei, pasobra nan tabata masha hopi hende. Sí, e moabitanan tabata morto spantá pa motibu di e israelitanan.  Anto e moabitanan a bisa e ansianonan di Mádian: “E multitut ei lo kaba ku nos pais, manera un toro ta kaba ku yerba den kunuku.” E tempu ei, Bálak, yu di Zipor, tabata rei di Móab.  El a manda mensahero serka Bálam, yu hòmber di Béòr, ku tabata biba serka su famianan na Pétòr, kantu di riu Eufrátes.* Bálak a manda yama Bálam ku e siguiente palabranan: “Tende! Un pueblo a sali for di Egipto, i nan a tapa henter superfisie* di tera.* Nan a bin biba nèt mi dilanti.  Por fabor, bin maldishoná e pueblo akí pa mi, pasobra nan ta mas fuerte ku mi. Kisas mi por derotá nan i kore ku nan for di e pais akí, pasobra mi sa ku ken ku bo bendishoná lo haña bendishon i ken ku bo maldishoná lo ser maldishoná.”  Pues, e ansianonan di Móab i e ansianonan di Mádian a bai ku sèn pa paga pa maldishoná e pueblo.* Nan a bai serka Bálam i dun’é e mensahe di Bálak.  E ora ei, Bálam a bisa nan: “Pasa nochi akinan, anto lo mi laga boso sa kiko Yehova a bisa mi.” Pues, e lidernan di Móab a keda serka Bálam.  Anto Dios a papia ku Bálam, i el a puntr’é: “Ta ken e hòmbernan serka bo ta?” 10  Bálam a kontestá e Dios berdadero: “Bálak, yu di Zipor, rei di Móab, a manda un mensahe pa mi ku ta bisa: 11  ‘Tende! E pueblo ku a bini for di Egipto a tapa superfisie* di tera.* Bin maldishoná nan pa mi. Kisas lo mi por bringa kontra nan i kore ku nan.’” 12  Pero Dios a bisa Bálam: “No bai ku nan. No maldishoná e pueblo, pasobra nan ta un pueblo ku ami a bendishoná.” 13  Bálam a lanta e siguiente mainta, i el a bisa e lidernan ku Bálak a manda: “Bai boso pais bèk, pasobra Yehova no a duna mi pèrmit pa bai ku boso.” 14  Anto e lidernan di Móab a sali bai. Nan a bai serka Bálak bèk i bis’é: “Bálam a nenga di bini ku nos.” 15  Pero Bálak a manda un otro grupo di lider; nan tabata mas tantu i mas importante ku e promé grupo. 16  Nan a yega serka Bálam, i nan a bis’é: “Esaki ta loke Bálak, yu di Zipor, a bisa: ‘Por fabor, no laga nada stroba bo di bini serka mi, 17  pasobra lo mi rekompensá bo rikamente i lo mi hasi tur loke bo bisa mi. P’esei, por fabor, bin maldishoná e pueblo akí pa mi.’” 18  Pero Bálam a kontestá e sirbidónan di Bálak: “Maske Bálak duna mi su kas yen di plata ku oro, lo mi no por hasi nada. Mi no por hasi ni kos grandi ni kos chikitu ku ta bai kontra òrdu di mi Dios, Yehova. 19  Pero, por fabor, boso tambe keda akinan awe nochi, pa mi por sa kiko mas Yehova lo bisa mi.” 20  Anto anochi, Dios a papia ku Bálam i bis’é: “Si e hòmbernan akí a bin pidi bo pa bai serka e rei, bai ku nan. Pero ta solamente e palabranan ku ami bisa bo bo tin mag di papia.” 21  Pues, Bálam a lanta su siguiente mainta, sia su buriku* i bai ku e lidernan di Móab. 22  Pero Dios a bira furioso pasobra el a bai ku nan, i un angel di Yehova a bai para den kaminda pa strob’é di bai. Bálam tabata kore riba su buriku, i e tabatin dos sirbidó huntu kuné. 23  I ora e buriku a mira e angel di Yehova pará den kaminda ku un spada den su man, el a purba di baha for di kaminda i drenta mondi. Pero Bálam a kuminsá bati e buriku pa pon’é bolbe subi kaminda. 24  E ora ei, e angel di Yehova a bai para den un hanchi smal, meimei di dos kunuku di wendrùif, ku muraya di piedra na kada banda. 25  Ora e buriku a mira e angel di Yehova, el a kuminsá primi su kurpa kantu di muraya. El a primi Bálam su pia kontra muraya, i Bálam a bolbe kuminsá batié. 26  E ora ei, e angel di Yehova a bai para un tiki mas leu, na un lugá asina smal ku no tabatin espasio pa kita ni na man drechi ni na man robes. 27  Ora e buriku a mira e angel di Yehova, el a kai drumi abou. Bálam a bira furioso, i el a keda bati e buriku ku su garoti. 28  Finalmente, Yehova a laga e buriku papia,* i e bestia a bisa Bálam: “Kiko mi a hasi bo ku bo a bati mi tres biaha?” 29  Bálam a kontestá e buriku: “Bo a laga mi keda manera hende kèns. Si mi tabatin un spada den mi man, lo mi a mata bo!” 30  Anto e buriku a puntra Bálam: “No ta bo buriku mi ta? No ta riba mi lomba bo a kore henter bo bida te ku awe? Mi a yega di trata bo asin’akí?” Bálam a kontest’é: “Nò!” 31  E ora ei, Yehova a habri Bálam su wowo, i el a mira e angel di Yehova pará den kaminda, ku un spada den su man. Mesora, el a kai na rudia i bùig ku su kara te na suela. 32  Anto e angel di Yehova a bis’é: “Bo a bati e buriku tres biaha kaba. Pakiko bo a hasi e kos ei? Mi a bin para akinan pa stroba bo di bai, pasobra bo biahe ta kontra mi boluntat. 33  E buriku a mira mi, i el a purba di kita pa mi tres biaha. Imaginá bo si e no a kita pa mi! Lo mi a mata bo masha ora i laga e buriku na bida.” 34  Bálam a bisa e angel di Yehova: “Mi a peka, pasobra mi no tabata sa ku ta abo ta para warda mi den kaminda. Pero si mi biahe ta malu den bo bista, mi ta bai bèk.” 35  Pero e angel di Yehova a bisa Bálam: “Bai ku e hòmbernan, pero ta solamente e palabranan ku ami bisa bo bo tin mag di papia.” Pues, Bálam a sigui bai ku e lidernan di Bálak. 36  Ora Bálak a tende ku Bálam a bini, mesora el a sali bai top’é na un stat di Móab ku ta keda na rant di vaye Árnòn, na frontera di e teritorio di Móab. 37  Bálak a bisa Bálam: “Dikon bo no a bini ora mi a manda buska bo? Bo a kere ku lo mi no por rekompensá bo rikamente?” 38  Bálam a kontestá Bálak: “Wèl, ata mi serka bo awor. Pero lo mi no por bisa loke mi ke. Mi por papia solamente e palabranan ku Dios pone den mi boka.” 39  Pues, Bálam a bai ku Bálak, i nan a yega Kíriat-Húsòt. 40  Bálak a sakrifiká baka i karné. El a duna Bálam i e lidernan ku tabata huntu kuné parti di e karni. 41  Su siguiente mainta, Bálak a hiba Bálam te ariba na Bamòt-Baal. For di einan, Bálam por a mira henter e pueblo di Israel.

Nota

Lit.: “di E Riu.”
Lit.: “wowo.”
Òf: “di e pais.”
Òf: “sèn pa paga pa wak destino.”
Lit.: “wowo.”
Òf: “di e pais.”
Lit.: “buriku muhé.”
Lit.: “a habri boka di e buriku muhé.”