Proverbionan 27:1-27

  • Un bon amigu ta korigí bo pa bo mes bon (5, 6)

  • Mi yu, hasi mi kurason kontentu (11)

  • Heru ta mula heru (17)

  • Konosé bo tou di bestia bon (23)

  • Rikesa no ta dura pa semper (24)

27  No kana broma tokante e dia di mañan,pasobra bo no sa kiko un dia ta trese kuné.   Laga otro hende* gaba bo, no bo mes boka;sí, laga otro hende* gaba bo, no bo mes lepnan.   Tantu piedra komo santu ta pisa hopi,pero disgustu pa motibu di un hende bobo ta un peso mas pisá.   Furia ta kruel i rabia ta manera un diluvio,pero ken por soportá un hende yalurs?   Mihó bo korigí* un hende den su kara ku bo keda sin demostr’é ku bo ta stim’é.   Mihó un amigu fiel heridá bo*ku un enemigu duna bo hopi sunchi.*   Si bo barika ta yen, bo ta nenga* stropi di abeha,pero si bo tin hamber, asta kos marga ta baha bon.   Un hòmber ku hañ’é ta bandoná* su kasta manera un para ku ta bula bai* for di su nèshi.   Zeta i perfume* ta hasi kurason kontentumeskos ku un bon amigu ku ta duna konseho franko.* 10  No laga bo amigu ni amigu di bo tata desampará,ni no bai kas di bo ruman ora bo ta den pèrtá.Mihó un bon bisiña ku ta serka ku un ruman ku ta leu. 11  Mi yu, sea sabí i hasi mi kurason kontentu,pa mi por tin kontesta pa e persona ku ta papia malu di mi.* 12  Un hende sabí* ta mira peliger, i e ta evit’é,*pero un hende imprudente* no ta evitá peliger, i e ta sufri konsekuensia.* 13  Si un hende para bòrg pa un persona deskonosí, tuma su mantel;si e para bòrg pa un muhé estranhero,* eksigié un garantia. 14  No bendishoná bo próhimo na bos haltu mainta trempanpasobra lo e tuma esei komo un maldishon. 15  Un esposa ku ta gusta pleita* ta manera un dak ku ta lèk sin stòp ora áwaseru ta kai. 16  Un hende ku por dominá un muhé asina por para bientui tene zeta den su man drechi. 17  Meskos ku heru ta mula heru,hende ta hasi otro skèrpi.* 18  Un hende ku ta kuida su palu di figu lo kome figu;un hende ku ta kuida su shon lo ser onrá. 19  Meskos ku awa por reflehá kara di hende,kurason di un hende por reflehá kurason di un otro hende. 20  Graf,* kaminda hende ta putri, kaba na nada,* nunka ta keda satisfecho;wowo di hende tampoko. 21  Kandela ta purifiká plata i oro;*di mes manera, elogio ta pone un persona na prueba.* 22  Maske bo bati un hende bobo*manera ta bati grano den pilon,*bo no ta saka bobedat for di dje. 23  Konosé bo tou di bestia bon; kuida bo karnénan bon,* 24  pasobra rikesa* no ta dura pa semper;un korona* tampoko no ta pasa di generashon pa generashon. 25  Yerba bèrdè ta seka i disparsé; yerba nobo ta aparesé,i yerba riba seru ta ser rekohé. 26  Di chubatu di karné yòn, bo ta haña paña pa bisti,i danki na bo chubatunan di kabritu, bo por kumpra kunuku. 27  Lo bo tin sufisiente lechi di kabritu pa alimentá abo,e hendenan di bo kas i bo kriánan.

Nota

Lit.: “hende deskonosí.”
Lit.: “un estranhero.”
Òf: “skual.”
Òf: “Mihó un amigu duna bo konseho ku por hasi doló manera un herida.”
Òf posiblemente: “sunchi insinsero òf fòrsá.”
Lit.: “trapa riba.”
Òf: “ta hui bai for di.”
Òf: “ta hui bai.”
Lit.: “sensia.”
Òf: “konseho di kurason.”
Òf: “ku ta desafiá mi; ku ta kuestioná mi; ku ta kalumniá mi.”
Òf: “sin eksperensia; bobo; inmadurá.”
Òf: “i e ta haña kastigu.”
Lit.: “ta skonde.”
Òf: “huisioso; ku perspikasia; prudente.”
Òf: “un estranhero.”
Òf: “gusta fèrfelá; gusta kansa hende su kabes.”
Òf: “ta yuda otro hende mehorá den vários aspekto.” Lit.: “ta hasi kara di su amigu skèrpi.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “Graf, e lugá di destrukshon.” Òf: “Sheòl òf Abadòn.” Wak Glosario, “Abadòn.”
Òf: “Wea ta dirti plata pa purifik’é i fòrnu ta purifiká oro.”
Òf: “elogio ta mustra ken un persona ta.”
Òf: “bati un hende bobo ku man di fènsu.” Na hulandes, stamper.
Òf: “fènsu.”
Òf: “duna nan atenshon.”
Òf: “fortuna.”
Òf: “diadema.”