Proverbionan 31:1-31

  • E PALABRANAN DI REI LÉMUÈL (1-31)

    • No ta fásil pa haña un bon esposa (10)

    • Un bon esposa ta diligente, i e ta traha duru (17)

    • E ta papia na un manera masha amabel (26)

    • Su yunan i su esposo ta elogi’é (28)

    • Bunitesa ta pasahero (30)

31  E palabranan ku ta sigui tabata palabra di Rei Lémuèl; nan ta konseho balioso ku su mama a dun’é:   Kiko mi por bisa bo, mi yu?Kiko mi por bisa bo, mi yu ku mi a karga den mi barika?Yu di mi promesanan solèm, kiko mi por bisa bo?   No gasta bo energia ku hende muhé,ni no hasi e kosnan ku ta hiba un rei den perdishon.   Lémuèl, un rei no mester bebe biña;nò, no ta pas pa un rei bebe biña.Un gobernante no mester bisa: “Duna mi un beter.”   E ta kapas di bebe, lubidá loke lei ta bisai kita derecho di hende pober.   Duna hende ku ta serka di muri alkohòl;duna hende deprimí* biña.   Laga nan bebe pa nan lubidá ku nan ta pober;laga nan bebe i lubidá nan problemanan.   Papia, i defendé hende ku no por defendé nan mes;defendé derecho di tur hende ku ta muriendo.   Papia pa nan, i husga ku hustisia;defendé derecho* di hende pober i derecho di hende di ménos rekurso. א [álef] 10  No ta fásil pa haña un bon esposa;* un bon esposa ta bal muchu mas ku koral.* ב [bet] 11  Su esposo ta konfi’é kompletamente,*i su esposo no ta falta nada. ג [guímel] 12  Henter su bida,* e ta trata su esposo bon;e no ta trata su esposo malu. ד [dálet] 13  Un bon esposa ta sòru pa e tin lana* i lenen;e ta hasi su trabounan ku smak. ה [he] 14  E ta manera barku di komersiante;e ta sali bai leu pa buska kuminda. ו [waw] 15  E ta lanta mardugá,*i e ta pèrkurá kuminda pa su famiai pa su kriánan.* ז [zayin] 16  E ta kumpra un tereno ku el a inspekshoná;e ta planta wendrùif ku e ganashi ku el haña trahando duru. ח [het] 17  E ta kla i prepará pa hasi trabou duru;e ta traha duru ku su mannan. ט [tet] 18  Su negoshi ta generá ganashi;su lampinan di kas ta keda sendé te lat.* י [yod] 19  E ta kohe e palunan pa traha hilu,i e ta traha hilu pa e usa despues.* כ [kaf] 20  E ta saka man yuda hende di ménos rekurso;e ta generoso ku hende pober. ל [lámed] 21  Ora sneu ta kai, e ta trankil pasobra tur su hendenan di kastin paña pa tene nan kurpa kayente.* מ [mem] 22  E mes ta traha su sobrekamanan; e ta bisti paña di lenen i paña di lana koló püs.* נ [nun] 23  Su esposo ta konosí na porta di stat,kaminda su esposo ta sinta huntu ku e ansianonan di nan region. ס [sámekh] 24  Un bon esposa ta traha paña* di lenen i bende nan,i e ta entregá faha na e komersiantenan. ע [ayin] 25  Un bon esposa tin forsa pa trata ku kualke situashon den bida;e ta un persona respetá, i e no ta preokupá pa dia di mañan. פ [pe] 26  E ta papia ku sabiduria,i semper e ta papia na un manera masha amabel.* צ [sadé] 27  E ta wak pa tur kos kana bon den su kas;nunka e ta sinta pòrnada.* ק [qof] 28  Su yunan ta lanta para, i nan ta elogi’é;su esposo ta lanta para, i su esposo ta elogi’é,* bisando: ר [resh] 29  “Tin hopi hende muhé bon* na mundu,pero abo ta surpasá nan tur.” ש [shin] 30  Aparensia por gaña hende, i bunitesa ta pasahero,*pero un hende muhé ku tin rèspèt profundo pa* Yehova ta di elogiá. ת [taw] 31  Rekompens’é pa tur su trabounan;* laga hende na porta di stat elogi’é pa tur loke e ta hasi.

Nota

Òf: “duna un alma amargá.”
Òf: “defendé kaso.”
Òf: “un esposa kompetente; un esposa apto; un esposa ekselente.”
Òf: “ta konfi’é di henter kurason.”
Lit.: “Tur e dianan di su bida.”
Na hulandes, wol.
Òf: “promé ku solo sali.”
Òf: “su sirbientanan.”
Lit.: “su lampinan no ta ser pagá anochi.”
Hende tabata usa sierto hèrmènt òf palu pa traha hilu fini i hilu diki.
Òf: “tin dos paña riba otro bistí.”
Òf: “koló lila.”
Òf: “paña djabou.”
Òf: “i e ta duna instrukshon na un manera masha amabel; i lei di amor leal ta riba su lenga.”
Lit.: “e no ta kome pan di flohedat.”
Òf: “gab’é.”
Òf: “hende muhé ekselente.”
Òf: “ta banidat.”
Lit.: “ku ta teme.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Òf: “su obranan.”