Salmo 78:1-72
Un maskil* di Ásaf.
78 Mi pueblo, skucha mi instrukshon;*presta atenshon na* e palabranan di mi boka.
2 Lo mi usa proverbio pa ekspresá mi mes.
Lo mi konta charada di hopi tempu pasá.
3 E kosnan ku nos a tende i ku nos sa,sí, e kosnan ku nos antepasadonan a konta nos,
4 nos lo no skonde e kosnan ei pa nan desendientenan.Nos lo konta e siguiente generashontokante Yehova su echonan digno di alabansa i tokante su forsa,sí, tokante e kosnan maravioso ku el a hasi.
5 El a establesé dekreto* pa Yákòb,*i el a duna Israel lei;sí, el a manda nos antepasadonansiña nan yunan e kosnan ei
6 pa e siguiente generashon—e yunan ku tabatin ku nase ainda—por a sa e kosnan ei.
Anto e yunan ei, na nan turno, lo a konta nan yunan.
7 E ora ei, e yunan lo a pone nan konfiansa den Dios.
Nan lo no a lubidá e obranan di Dios,pero nan lo a kumpli ku su mandamentunan.
8 Asina, nan lo no tabata manera nan antepasadonan,un generashon kabesura i rebelde,un generashon ku tabata blo kambia di opinion*i ku no tabata fiel na Dios.
9 E desendientenan di Efraím tabata armá ku bog,pero riba dia di bataya, nan a bati retirada.
10 Nan no a kumpli ku nan pakto ku Dios,i nan a nenga di obedesé su Lei.
11 Ademas, nan a lubidá loke Dios a hasi,e obranan maravioso ku el a laga nan mira.
12 El a hasi kos maravioso dilanti di nan antepasadonanna Egipto, den region di Zóan.
13 El a parti laman na dos pa laga nan pasa;el a laga e awa lanta para manera un muraya.*
14 Den dia, el a guia nan pa medio di un nubia,i henter anochi, el a guia nan pa medio di un pilá* di kandela.
15 El a splet baranka den desierto;*el a laga nan bebe awa i sasia nan set. E awa tabata hopi, manera awa di laman.
16 El a laga awa sali for di un baranka;el a laga awa basha manera riu.
17 Pero nan a sigui peka kontra djei, den desierto, nan a rebeldiá kontra Dios Haltísimo.
18 Nan a desafiá Dios* deliberadamenteora nan a eksigí pa haña kuminda ku nan tabatin gana di kome.*
19 Nan a kuminsá murmurá kontra Diosi puntra: “Akaso Dios por drecha un mesa pa nos kome den desierto?”
20 Wèl, ta é a dal un baranka,di manera ku awa a sali i riu a kuminsá kore.
Pero nan a sigui puntra: “Akaso e por duna nos pan tambeòf pèrkurá karni pa su pueblo?”
21 Ora Yehova a tende nan, el a bira furioso.El a manda kandela riba Yákòb,i su rabia a lanta kontra Israel,
22 pasobra nan no a pone fe den Dios.Nan no a konfia ku e por a salba nan.
23 Anto Dios a duna òrdu na e nubianan den shelu,i el a habri porta di shelu.
24 El a sigui laga mana kai for di shelu pa nan kome;el a duna nan grano di shelu.
25 Hende a kome pan di angel;*Dios a pèrkurá sufisiente kuminda pa nan keda satisfecho.
26 El a lanta bientu di ost den shelui, ku su poder, el a laga bientu di zùit supla.
27 El a laga karni basha riba nan, manera áwaseru; e karni tabata hopi, manera stòf,sí, tabatin hopi para; nan tabata manera santu kantu di laman.
28 El a laga e paranan kai den nan* kampamentu,tur rònt di nan tèntnan.
29 Nan a kome na un manera haragan.El a duna nan loke nan tabata deseá.
30 Pero promé ku nan por a kaba di satisfasé nan deseo,sí, miéntras ku nan tabatin kuminda den nan boka ainda,
31 Dios su rabia a lanta kontra nan.
El a mata nan hòmbernan di mas fuerte;sí, el a tumba e hòmbernan hóben di Israel.
32 Apesar di esei, nan a sigui peka,i nan no a pone fe den Dios su obranan maravioso.
33 P’esei, Dios a kaba ku nan dianan di bida komo si fuera nan tabata djis un rosea,i el a usa kalamidat ku a surgi diripiente pa kaba ku nan añanan di bida.
34 Pero kada biaha ku Dios a mata algun di nan, nan tabata buska Dios.Nan tabata bolbe i busk’é.
35 Nan tabata kòrda ku Dios ta nan Barankai ku Dios Haltísimo tabata nan Libertador.*
36 Pero nan a purba di gañ’é ku nan palabranan;sí, loke nan a papia ku nan lenga no tabata bèrdat.
37 Nan kurason no tabata determiná pa sirbié,ni nan no tabata fiel na e pakto ku nan tabatin kuné.
38 Pero Dios tabata miserikòrdioso.E tabata pordoná nan* nan pikánan, i e no tabata kaba ku nan.
Hopi biaha, el a dominá su rabiaen bes di basha tur su furia riba nan,
39 pasobra e tabata kòrda ku ta simpel hende* nan tabata;nan tabata manera bientu ku ta pasa bai i ku no ta bini bèk.*
40 Hopi biaha, nan a rebeldiá kontra dje den un tera sekui lag’é sintié ofendí den desierto.
41 Bes tras bes, nan a pone Dios su pasenshi na pruebai hasi Dios Santu di Israel tristu.*
42 Nan no a kòrda riba su poder;*nan a lubidá e dia ku el a libra* nan for di nan enemigu.
43 Nan no a kòrda riba e kosnan grandi ku el a hasi na Egipto,e milagernan ku el a hasi den region di Zóan.
44 Nan no a kòrda kon el a laga e awa den e kanalnan di riu Nilo bira sanger,di manera ku hende no por a bebe for di e awanan ei.
45 El a manda masha hopi muska* pa tormentá e egipsionan;el a manda sapu tambe pa kaba ku nan.
46 El a laga dalakochi hambrá kome nan kosechanan;sí, el a entregá e fruta di nan trabou na plaga di dalakochi.
47 El a kaba ku nan matanan di wendrùif,i el a destruí nan palunan di figu ku hagel.*
48 El a mata nan bestianan di karga ku hagel,i el a dal nan tounan di bestia ku rayo di welek.*
49 El a basha su rabia riba nan,sí, furia, indignashon i angustia;el a manda ehérsito di angel pa trese kalamidat.
50 El a habri kaminda pa su rabia basha riba nan.
E no a spar nan bida;*el a mata nan ku malesa.*
51 Finalmente, el a mata tur yu mayó di Egipto,tur promé yu ku a nase den e tèntnan di Kam.
52 Despues di esei, el a saka su pueblo for di Egiptoi guia nan manera un tou di karné den desierto.
53 El a guia nan i protehá nan,i nan no tabatin miedu.Laman a tapa nan enemigunan.
54 El a hiba nan na su tera santu,na e lugá yen di seru ku el a konkistá ku su poder.*
55 El a kore ku e nashonnan ku tabata nan dilanti.El a midi e pais, i el a duna nan nan parti komo herensia.El a duna e tribunan di Israel nan mes kas.
56 Ma nan a sigui desafiá Dios Haltísimo* i rebeldiá kontra dje.Nan no a presta atenshon na su rekordatorionan.
57 Nan tambe a desviá, i nan tabata traishonero meskos ku nan antepasadonan.
Nan ta manera bog slap; no por stèns riba nan.
58 Nan a sigui ofendé Dios ora ku nan tabata adorá dios falsu riba nan lugánan sagrado,*i nan a lanta su furia* ku nan imágennan.
59 Dios a mira loke nan tabata hasi, i el a bira furioso,i e no tabata ke sa nada mas di Israel.
60 Finalmente, el a bandoná e tabernakel di Silo,e tènt kaminda e tabata biba meimei di hende.
61 El a laga enemigu kapturá e arka.El a laga e símbolo di su poder i gloria kai den man di enemigu.
62 El a laga nan mata su pueblo ku spada;el a bira furioso riba su pueblo.*
63 Kandela a kaba ku su hòmbernan yòn,i niun hende no tabata kanta kantika di kasamentu pa su bírgennan.*
64 Su saserdotenan a ser matá ku spada,i nan biudanan no a yora.
65 E ora ei, tabata komo si fuera Yehova a lanta for di soño,meskos ku un hòmber poderoso ta lanta despues di bebe hopi biña.
66 El a pone su enemigunan bati retirada.El a humiá nan pa semper.
67 El a rechasá e desendientenan* di Yósef;e no a skohe e tribu di Efraím.
68 Pero el a skohe e tribu di Huda—seru Siòn—e seru ku e ta stima.
69 El a traha su lugá santu pa esaki keda pa semper meskos ku shelu,*sí, meskos ku tera, ku el a establesé pa semper.
70 El a skohe su sirbidó David,i el a sak’é for di kurá di karné.
71 El a kita David for di e trabou di kuida e karnénan ku tabatin lamchi,i el a hasié wardadó di su pueblo Yákòbi di su herensia Israel.
72 David a kuida nan ku un kurason sinsero,i el a guia nan manera un eksperto.
Nota
^ Òf: “lei.”
^ Òf: “sak abou pa skucha.”
^ Òf: “rekordatorio.”
^ Òf: “pa e desendientenan di Yákòb.”
^ Lit.: “ku no a prepará nan kurason.”
^ Òf: “dam.”
^ Lit.: “lus.”
^ Lit.: “a tèst Dios; a pone Dios na prueba.”
^ Òf: “eksigí kuminda pa nan alma.”
^ Òf: “di ser poderoso.”
^ Lit.: “su.” Esei ta referí na Dios òf na Israel.
^ Òf: “Vengador.”
^ Lit.: “tabata tapa.”
^ Lit.: “ta karni.”
^ Òf: “nan a pèrdè nan bida, i nan no por a hañ’é bèk.”
^ Òf: “doló.”
^ Lit.: “man.”
^ Lit.: “reskatá.”
^ Un tipo di muska ku ta pika.
^ Òf: “ku piedra di eis.”
^ Òf posiblemente: “ku keintura.”
^ Lit.: “el a entregá nan bida na malesa.”
^ Òf: “E no a spar nan alma for di morto.”
^ Lit.: “man drechi.”
^ Lit.: “tèst Dios Haltísimo; pone Dios Haltísimo na prueba.”
^ Òf: “a hasié yalurs.”
^ Lit.: “herensia.”
^ Lit.: “i su bírgennan no a ser elogiá.”
^ Lit.: “tènt.”
^ Lit.: “El a traha su lugá santu manera e halturanan.”