Bai na kontenido

Bai na kontenido

Idioma—Brug i Muraya pa Comunicacion

Idioma—Brug i Muraya pa Comunicacion

Idioma—Brug i Muraya pa Comunicacion

DJE CORESPONSAL DI SPIERTA! NA MÉXICO

“Ningun historia por duna nos un idea mas exacto dje fluctuacionnan di un pueblo, di nan organisacion social i nan creencia i sintimentunan, manera un análisis di nan idioma.”—MARTÍN ALONSO.

ATRABES di historia, eruditonan tabata fasiná cu orígen, diversidad i dinamismo di idioma. Sí, i nan fasinacion a asta keda conserbá—mescos cu mayoria registro histórico—danki na idioma mes. No tin duda cu idioma ta hende su medio supremo di comunicacion.

Algun lingwista ta calculá cu actualmente tin rond di 6.000 idioma of mas, cu ta ser papiá na mundu, sin incluí dialectonan local. E idioma mas papiá cu tur ta chines mandarin; mas cu 800 miyon hende ta papi’é. E siguiente cuater idiomanan mas papiá, no necesariamente den e órden aki, ta ingles, spañó, hindi i bengali.

Kico ta pasa ora cu di ripiente diferente cultura i, claro, nan idiomanan bin den contacto cu otro? Di otro banda, con isolacion di gruponan ta influenciá nan idioma? Laga nos wak con ta traha brug—pero tambe muraya of barera—pa comunicá.

Pidgin, Créole i Lingua Franca

Colonisacion, comercio entre paisnan, i asta encarcelacion den camponan di concentracion, a pone hende sinti e necesidad di traha brug pa surpasá e brecha den comunicacion dor cu nan no tabata papia e mésun lenga. Pues nan a cuminsá usa un forma di idioma simplificá i reducí. Nan a kita complicacionnan gramatical, a usa ménos palabra i a limitá e palabranan aki na áreanan di interes comun. Den e manera aki a crea pidgin. Pa simpel cu pidgin por ta, e ta un idioma cu su propio sistema lingwístico. Pero, si e necesidad cu a gener’é disparcé, e idioma por caba na nada.

Ora pidgin bira e idioma principal di un poblacion, nan ta agregá palabranan nobo i ta reorganisá e gramática. E ta bira un idioma krioyo (of créole). Contrali na pidgin, idioma créole ta expresá cultura di un pueblo. Awe tin decenas di idioma pidgin i créole cu ta ser papiá na mundu, basá riba ingles, frances, portugues, swahili i otro idiomanan. Tin di nan a bira asta idiomanan prominente den cierto pais, por ehempel, tok pisin na Papua Nueva Guinea i bislama na Vanuatu.

Otro brug cu ta promové comunicacion ta lingua franca. Lingua franca ta un idioma comun cu gruponan cu lenga materno distinto ta usa. Por ehempel, den e República Centroafricano, hende di vários idioma local por comunicá mediante sango. Ingles cu frances ta idiomanan usá como lingua franca entre diplomáticonan. Pidgin ta lingua franca, i idioma créole tambe por ta lingua franca.

Den diferente region di un pais, kisas hende ta usa variedadnan local dje idioma nacional, esei nan ta yama dialecto. Mas isolá e region ta, mas bisto e diferencianan por ta. Cu tempu, algun dialecto ta bira asina distinto for dje idioma original dje área, cu nan ta bira un otro idioma. Den algun caso no ta fácil pa lingwistanan distinguí un idioma for di un dialecto. Tambe, dor cu idiomanan ta cambia constantemente, tin biaha dialectonan ta caba na nada dor cu hende no ta usa nan, i huntu cu nan un pida di historia ta disparcé.

Idioma ta un don divino. (Éxodo 4:11) E proceso fasinante di cambio den idioma ta demostrá con flexibel e don aki ta. Tambe nos por siña for di idioma cu niun grupo di hende ta superior na otro, pasobra no ta existí idioma inferior. Mescos cu ta e caso cu otro donnan divino, idioma ta disponibel pa un i tur, sin importá nan cultura of e lugá unda nan ta biba. For di principio, idioma di tur pueblo tabata suficiente completo pa sirbi su propósito. Cada un di nan ta merecé respet, sin importá cuantu hende ta papi’é.

Factornan Histórico i Social

Idioma ta reflehá hende su naturalesa social. P’esei, ora tin contacto entre dos cultura—un suceso masha comun—e idiomanan dje culturanan aki ta keda cu evidencia dje contacto ei pa generacionnan.

Por ehempel spañó, considerá como un version modificá di latin, mediante su hopi palabranan di orígen arabir, a retené un registro dje conkista musulman di siglo 8 dje teritorio di Spaña. Tambe por haña rastro di influencia griego, frances, ingles i otro idiomanan riba spañó. Ademas, den e spañó cu ta ser papiá n’e continente di América, por haña rastronan dje antiguo habitantenan dje continente. Por ehempel, e spañó djei ta contené hopi palabra dje idioma nahuatl dje aztecanan di América Central.

Mescos cu un lenga materno ta identificá personanan cu un cierto nacion i asta cu un cierto region, e manera di usa idioma por identificá hende cu un grupo, por ehempel cu cierto trabou, ofishi, gruponan cultural of deportivo, of asta cu organisacionnan criminal. E lista ta prácticamente sin fin. Lingwistanan ta yama e variacionnan special aki ‘jargon’ of ‘papiá di caya’ of tin bes asta un dialecto.

Sin embargo, ora tin enemistad entre nacionnan i gruponan étnico of cultural, idioma no ta funcioná mas como un brug. E por bira un muraya cu ta aumentá e division entre pueblo.

E Futuro di Idioma

Comunicacion ta un asuntu complicá. Na un banda, e tendencia moderno ta pa basha tur muraya lingwístico abou, principalmente pa motibu di medionan di comunicacion. Segun Encyclopædia Britannica, awor 1 di cada 7 persona ta papia ingles como nan idioma principal of secundario. Pues, e ta e lingua franca mas usá na mundu. Hende su uso di ingles a permití mayor comunicacion i e intercambio di informacion beneficioso.

Di otro banda, murayanan lingwístico a contribuí na division, odio i guera. The World Book Encyclopedia ta declará: “Si tur hende tabata papia e mésun lenga, . . . bon boluntad lo a aumentá entre paisnan.” Claro cu e bon boluntad ei lo a rekerí un cambio hopi mas profundo cu djis uso di un lingua franca. Solamente e Creador sabí di idioma lo por pone tur hende papia un solo idioma.

Bijbel, Dios su medio principal di comunicacion cu hende, ta mustra cla cu aki poco tempu Dios lo eliminá e actual sistema di cosnan malbado i remplas’é cu un gobiernu cu lo reina for di shelu: su Reino. (Daniel 2:44) E gobiernu ei lo uni henter humanidad den un sistema nobo di cosnan pacífico i hustu aki riba tera.—Mateo 6:9, 10; 2 Pedro 3:10-13.

For di awor, un idioma spiritual puru—e berdad tocante Jehova Dios i su propósitonan—ta uniendo miyones di hende procedente di tur idioma, nacionalidad i ex-religionnan. (Sofonías 3:9) Pues, ta parce lógico cu den su mundu nobo, Dios lo uni humanidad mas ainda dor di percurá un solo idioma comun pa tur hende, i dje manera ei lo e boltu bek loke el a haci na Babel.

[Kuadro na página 12]

E Orígen di Idioma

Jehova Dios, e Creador cu tin tur sabiduria, a usa idioma den shelu cu e angelnan. (Job 1:6-12; 1 Corintionan 13:1) Ora el a crea hende, el a hinca den nan un vocabulario i e abilidad di expand’é. No tin evidencia di ningun idioma humano primitivo cu a consistí di gruñamentu. Al contrario, considerá loke Encyclopædia Britannica ta splica tocante sumerio, e idioma skirbí mas bieu cu hende conocé: “E verbo sumerio, cu su . . . vários prefiho, infiho i sufiho, ta presentá un cuadro masha complicá.”

Rond di siglo 20 P.E.C., contrali na Dios su mandato pa plama i “yena e tera,” hende a haci un intento pa controlá tur sociedad na e yanuranan di Sinar, na Mesopotamia, i a cuminsá construí e Toren religioso di Babel. Diversidad di idioma a cuminsá ora cu Dios a confundí nan idioma comun, frustrando nan plannan peligroso i perhudicial.—Génesis 1:28; 11:1-9.

E registro bíblico no ta bisa cu tur idioma a originá for di esun original. Na Sinar, Dios a introducí hopi vocabulario i patronchi di pensa nobo, loke a resultá den un variedad di idioma. Pues, e esfuersonan pa rastrea un idioma original for di cua tur otro idioma a desaroyá, tabata en bano.

[Plachi na página 19]

Na Babel, Dios a confundí e idioma di hende rebelde