Bai na kontenido

Bai na kontenido

“Aña di Beibel”

“Aña di Beibel”

“Aña di Beibel”

Na Alemania, Fransia, Oustria i Suisa, nan a proklamá aña 2003 komo e “Aña di Beibel.” E korant aleman Frankfurter Allgemeine Zeitung a deklará: “Meskos ku e promé i delaster biaha ku a selebr’é na 1992, meta di [e iglesianan] ta pa konsientisá hende tokante e ‘buki di bida’ aki i pa enfatisá e balor kultural di e Skritura Santu.”

Segun e Bibelreport di yüni 2002, Beibel a wòrdu tradusí na 2.287 idioma, por lo ménos parsialmente. Tambe ta ser kalkulá ku a distribuí alrededor di sinku mil mion Beibel. E esfuerso enorme ei ta demostrá klaramente kuantu balor hende ta duna e buki aki.

Awendia, kisas mayoria hende no ta konvensí ku Beibel ta práktiko. Hopi hende asta ta haña ku e normanan di Beibel ta ouderwets i no ta realístiko. Sin embargo, ku e Aña di Beibel, iglesianan na Alemania ta spera di logra dos kos: animá hende pa apliká loke Beibel ta bisa mas tantu den nan bida i lanta entusiasmo pa Beibel den esnan ku no ta baidó di misa mas.

Lesa Beibel for di prinsipio te final no ta un kos chikitu, pero siguramente e ta un bon manera pa haña sa ta kiko ta e puntonan prinsipal di e Skritura. Sin embargo, un persona ku kier benefisiá mas tantu for di Beibel mester tene na mente loke 2 Timoteo 3:16 i 17 ta bisa: “Tur Skritura ta inspirá pa Dios i ta útil pa siñansa, pa reprendementu, pa korekshon, pa eduká den hustisia, pa e hende di Dios por ta perfekto, ekipá pa tur bon obra.”

Poëta aleman Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) a bisa lo siguiente: “Mi ta konvensí ku mas un hende komprondé Beibel mas bunita e ta bira p’e.” Sí, ta solamente den e Palabra di Dios nos ta haña un bon splikashon tokante for di unda nos a bin, dikon nos ta aki i kiko ta bai pasa den futuro!—Isaias 46:9, 10.

[Rekonosementu pa Potrèt na página 31]

For di e buki Bildersaal deutscher Geschichte