Bai na kontenido

Bai na kontenido

Pregunta di Lector

Pregunta di Lector

Pregunta di Lector

Di con e Traduccion di Mundu Nobo na 2 Pedro 3:13 ta papia di “shelu nobo [plural] i un tera nobo,” miéntras cu Revelacion 21:1 ta predicí “un shelu nobo [singular] i un tera nobo”? *

Esaki ta básicamente un detaye di gramática cu tin di haber cu e idiomanan original. Ta parce cu e no ta di masha importancia pa loke ta trata nificacion.

Considerá na promé lugá e Scritura Hebreo. Den e texto dje idioma original, e palabra hebreo sha·má·yim, traducí como “shelu(nan),” semper ta plural. Ta parce cu e echo cu e ta plural ta reflehá plural, no den e sentido di excelencia, sino plural cu e idea “di extension local,” of e idea di “un totalidad componí di un cantidad innumerabel di parti of puntonan separá.” Esei ta comprendibel ya cu shelu físico ta extendé hopi leu for di tera den tur direccion i e ta contené miles di miyones di strea. Ora tin un artículo definí dilanti di sha·má·yim, (literalmente, “e shelunan”), casi tur biaha e Traduccion di Mundu Nobo ta traducié “shelunan,” manera ta e caso na Isaías 66:22. Ora sha·má·yim aparecé sin un artículo definí, e por ser traducí n’e forma singular (“shelu, manera ta e caso na Génesis 1:8; 14:19, 22; Salmo 69:34) of plural (“shelunan,” manera ta e caso na Génesis 49:25; Huesnan 5:4; Job 9:8; Isaías 65:17).

Tantu na Isaías 65:17 como na 66:22, e palabra hebreo pa shelu ta den forma plural, i e traduccion consistente ta “shelunan nobo i un [of, e] tera nobo.”

E palabra griego ou·ra·nós ta nificá “shelu,” i e plural ou·ra·noí ta nificá “shelunan.” Ta interesante cu e traductornan di e Septuaginta griego a usa e forma singular tantu na Isaías 65:17 como na 66:22.

Awor kico di e dos biahanan cu e frase “shelu [of shelunan] nobo i un tera nobo” ta aparecé den e Scritura Griego Cristian?

Na 2 Pedro 3:13, e apostel a usa e forma griego plural. Djis promé cu esei (na versículo 7, 10 i 12), el a papia di e “shelu” actual malbado, usando e forma plural. P’esei, consistentemente el a usa plural na versículo 13. Ademas, ta parce cu el a cita Isaías 65:17 for dje texto original, caminda e palabra hebreo ta plural, mescos cu ta e caso na 2 Pedro 2:22 caminda el a cita for dje texto hebreo di Proverbionan 26:11. Pues, Pedro a señalá na “shelu” [plural] i un tera nobo cu nos ta spera segun su promesa, i den esakinan husticia lo tin cu biba.”

E diferencia chikitu ta cu na Revelacion 21:1, apostel Juan evidentemente a usa e traduccion di Isaías 65:17 cu ta aparecé den e Septuaginta, cu manera a ser remarcá, ta contené e palabra griego pa “shelu” den e forma singular. P’esei, loke Juan a skirbi ta: “I mi a mira un shelu [singular] nobo i un tera nobo; pasobra e shelu anterior i e tera anterior a pasa bai.”

E detayenan gramatical aki tin di haber cu traduccion. Ta bon pa ripití cu sea un persona lesa of papia di “shelunan nobo” of “shelu nobo,” ta parce cu esei no ta haci ningun diferencia den e nificacion. E aplicacion ta mescos.

[Nota]

^ par. 2 Na papiamento e traduccion di Sociedad Watch Tower di e versículonan aki no ta mustra e diferencia ei asina cla manera e Traduccion di Mundu Nobo na ingles, spañó i otro idiomanan.

[Rekonosementu pa Potrèt na página 31]

Streanan: Frank Zullo