Bai na kontenido

Bai na kontenido

Miyones di Hende Rond Mundu Ta Apreciá e Traduccion di Mundu Nobo

Miyones di Hende Rond Mundu Ta Apreciá e Traduccion di Mundu Nobo

Para Completo i cu Conviccion Firme

Miyones di Hende Rond Mundu Ta Apreciá e Traduccion di Mundu Nobo

A TUMA 12 aña, 3 luna i 11 dia di trabou duru. Pero dia 13 di mart 1960, a completá e último parti dje texto pa un traduccion di Bijbel nobo na ingles. A yam’é e Traduccion di Mundu Nobo dje Santu Scritura.

Un aña despues, Testigonan di Jehova a publicá e traduccion aki den un solo volúmen. Nan a imprimí i repartí un miyon ehemplar dje edicion ei di 1961. Awe, e cantidad di ehemplar cu a ser imprimí ta surpasá shen miyon. Esei ta haci e Traduccion di Mundu Nobo un dje Bijbelnan mas ampliamente distribuí. Pero, kico a motivá e Testigonan pa traha riba e traduccion aki?

Pakico un Traduccion Nobo di Bijbel?

Pa por comprendé i proclamá e mensahe dje Santu Scritura, den transcurso di añanan Testigonan di Jehova a haci uso di hopi diferente traduccion ingles di Bijbel. E versionnan aki tin nan mérito, pero hopi bes nan ta contené influencia di tradicionnan religioso i credonan di cristiandad. (Mateo 15:6) P’esei Testigonan di Jehova a mira e necesidad pa un traduccion di Bijbel cu ta pega fielmente na loke tin den e manuscritonan original skirbí bou di inspiracion.

Na october 1946 a dal e promé paso pa cumpli cu e necesidad aki ora Nathan H. Knorr, miembro dje Cuerpo Gobernante di Testigonan di Jehova, a proponé pa bini cu un traduccion nobo di Bijbel. Dia 2 di december 1947, e Comité di Traduccion di Mundu Nobo a cuminsá traha riba un traduccion cu mester a pega fielmente n’e texto original. Tambe nan mester a incorporá e último detayenan cu expertonan a haña den manuscritonan bíblico recien descubrí, i usa un idioma cu e lector djawe lo por a comprendé fácilmente.

Ora a publicá e promé volúmen, esta e Traduccion di Mundu Nobo dje Scritura Griego Cristian, na ingles na 1950, tabata bisto cu e traductornan a cumpli cu nan obhetivonan. Textonan di Bijbel cu anteriormente hende no a comprendé muchu bon, awor a bira muchu mas cla. Por ehempel, considerá e texto na Mateo 5:3 cu a confundí hopi hende: “Bendicioná ta e pobernan di spiritu.” (King James Version) A traducié: “Felis ta esnan cu ta conciente di nan necesidad spiritual.” E spiertamentu di apostel Pablo traducí como “preocupá bo cu nada” (King James Version) a ser traducí: “No sea anshá riba nada.” (Filipensenan 4:6) I a traducí apostel Juan su referencia na “e impulso fuerte di carni” (Douay Version) como “e deseo di carni.” (1 Juan 2:16) Tabata obvio cu e Traduccion di Mundu Nobo a habri un mundu nobo di comprendimentu.

Vários experto riba tereno di Bijbel a keda impresioná. Por ehempel, e experto británico Alexander Thomson a remarcá cu e Traduccion di Mundu Nobo ta sobresalí den e echo cu e ta traducí e tempu presente di idioma griego hopi exacto. Por ehempel: Efesionan 5:25 ta bisa “esposonan, sigui stima boso esposa,” en bes di simplemente “esposonan, stima boso esposa.” (King James Version) Tocante e Traduccion di Mundu Nobo, Thomson a bisa: “Aparentemente ningun otro version no a presentá e rasgo sobresaliente aki asina completo i asina frecuente.”

Un otro rasgo sobresaliente dje Traduccion di Mundu Nobo ta cu e ta usa e nomber personal di Dios, Jehova, den tantu e parti hebreo como griego dje Scritura. Siendo cu den e asina yamá Testament Bieu so caba e nomber hebreo di Dios ta aparecé casi 7.000 bes, ta claro cu nos Creador kier pa su adoradónan usa su nomber i conoc’é como persona. (Éxodo 34:6, 7) E Traduccion di Mundu Nobo a yuda miyones di hende haci esei.

E Traduccion di Mundu Nobo den Mas Idioma

For di dia cu e Traduccion di Mundu Nobo a sali na ingles, tur caminda Testigonan di Jehova tin bon motibu pa anhelá pa nan hañ’é den nan idioma natal. Den algun pais tabata difícil pa haña Bijbel den e idiomanan local dor cu e representantenan di Sociedadnan di Bijbel sigur no kier a mira nan stock di Bijbel cai den man di Testigonan di Jehova. Ademas, hopi bes e Bijbelnan ei den idioma local ta sconde siñansanan vital. Un ehempel típico ta un version den idioma di un pais Sur-Europeo. E Bijbel aki ta tapa e importancia dje nomber di Dios dor di remplasá e palabranan di Jesus “Laga bo nomber sea santificá” cu e palabranan “Laga pueblonan onra bo.”—Mateo 6:9.

Ya for di aña 1961 traductornan a cuminsá traducí e texto ingles di e Traduccion di Mundu Nobo den otro idioma. Apénas dos aña despues, a completá e Traduccion di Mundu Nobo dje Scritura Griego Cristian den seis idioma mas. Pa e tempu ei, 3 di cada 4 Testigo rond mundu por a lesa Bijbel den nan mes idioma. Pero, p’e hopi miyones di otro hende tambe haña un Bijbel, ainda tabatin hopi mas trabou ta warda e Testigonan di Jehova.

Cu establecimentu dje Departamento di Traduccion na 1989 n’e sede mundial di Testigonan di Jehova, e meta a bira mas alcansabel. E departamento ei a desaroyá un método di traduccion cu ta combiná studio di palabra bíblico cu tecnologia di computer. Cu uso dje sistema aki a bira posibel pa traducí e Scritura Griego Cristian den algun otro idioma den un solo aña i e Scritura Hebreo den dos aña—hopi ménos tempu cu normalmente un proyecto di traduccion di Bijbel ta rekerí. For di tempu cu e método aki a ser desaroyá, a traducí 29 version dje Traduccion di Mundu Nobo for di ingles. Esaki a haci posibel pa mas cu dos mil miyon hende haña e traduccion aki den nan idioma. I awor ta trahando riba 12 idioma mas. Te cu awe, e Traduccion di Mundu Nobo na ingles a ser traducí, sea completo of parcialmente, na 41 otro idioma.

Mas cu 50 aña a pasa caba desde cu e promé parti dje Traduccion di Mundu Nobo a ser presentá dia 3 di augustus 1950 n’e Asamblea Aumento di Teocracia di Testigonan di Jehova na New York City. N’e ocasion ei, Nathan H. Knorr a urgi esnan cu a asistí n’e congreso: “Busca bo ehemplar. Les’é completo. Lo bo disfrutá di dje. Studi’é, pasobra lo e yuda bo comprendé e Palabra di Dios mihó. Ofrec’é na otro hende tambe.” Nos ta animá bo pa lesa Bijbel tur dia, pasobra su mensahe por yuda bo “para completo i cu conviccion firme den henter e boluntad di Dios.”—Colosensenan 4:12.

[Grafik/Plachinan na página 8, 9]

(Pa e teksto den su formato kompleto, wak e publikashon)

“Presentacion di e Traduccion di Mundu Nobo”

Despues cu el a ser presentá originalmente na ingles, e Traduccion di Mundu Nobo ta disponibel awor sea completo of parcialmente na 41 idioma adicional

Scritura Griego Cristian Bijbel Completo

1950 1

1960-69 6 5

1970-79 4 2

1980-89 2 2

1990-Awe 29 19