Bai na kontenido

Bai na kontenido

Lanta Yu den Stranheria—E Difikultatnan i e Rekompensanan

Lanta Yu den Stranheria—E Difikultatnan i e Rekompensanan

Lanta Yu den Stranheria—E Difikultatnan i e Rekompensanan

MIÓNES di hende ta imigrá ku e speransa di kuminsá un bida nobo den un pais nobo. Aktualmente Europa ta hospedá mas ku 20 mion imigrante, mas ku 26 mion habitante di Merka a nase den un otro pais, miéntras ku mas ku 21 porshento di e poblashon total di Oustralia a nase den un otro pais. Hopi bes e famianan di imigrante aki tin ku lucha ku un idioma nobo i adaptá na un kultura nobo.

Normalmente mucha ta siña e idioma di nan pais nobo masha lihé i ta kuminsá pensa den e idioma nobo ei, miéntras ku nan mayornan ta tuma mas tempu pa hasi esei. Segun ku e muchanan ta krese den un pais ku ta deskonosí pa nan mayornan, difikultat ku idioma por krea problemanan di komunikashon entre e mayornan i nan yunan ku no ta fásil pa solushoná.

E idioma nobo i e kultura di e pais nobo por influensiá e manera ku e muchanan ta pensa i tambe sinti. Talbes ta difísil pa e mayornan komprendé e manera ku nan yunan ta reakshoná. P’esei mayornan imigrante ku ta purba lanta nan yunan den “e disiplina i instrukshon di Señor” ta konfrontá difikultatnan inusual.—Efesionan 6:4.

E Difikultat pa Yega na Mente i Kurason di Yunan

Mayornan kristian tin e deseo i e responsabilidat di siña nan yunan e “idioma puru” di bèrdat bíbliko. (Sofonías 3:9, NW) Pero si e yunan no ta dominá e idioma di nan mayornan i si e mayornan no por ekspresá nan mes bon den e idioma ku nan yunan a kustumbrá kuné, kon e mayornan por inkulká e lei di Yehova den kurason di nan yunan? (Deuteronomio 6:7) Kisas e yunan ta komprendé e palabranan ku nan mayornan ta papia, pero si loke ta ser bisá no ta yega na nan kurason, e muchanan por bira manera hende straño den nan mes kas.

Pedro ku Sandra a muda bai Oustralia for di Suramérika, i nan a haña nan ku e reto aki ora nan tabata lanta dos yu hòmber tiner. * Pedro ta bisa: “Ora bo ta papia di Dios, esei tin di haber ku bo kurason i sintimentunan. Bo tin ku ekspresá pensamentunan mas profundo i signifikativo, p’esei bo tin mester di un vokabulario hopi mas grandi.” Sandra ta agregá: “Si nos yunan no tin un bon komprendementu di nos lenga materno, anto esei lo por kousa problema pa nan bida spiritual. Nan lo por pèrdè apresio pa e bèrdat i no kapta e prinsipio básiko di loke nan ta siña. Esei lo por stroba nan abilidat di distinguí kosnan spiritual i nan relashon ku Yehova lo por bai atras.”

Gnanapirakasam i Helen a muda for di Sri Lanka bai biba na Alemania i awor nan tin dos yu. Nan tambe ta di akuerdo ku e komentarionan di Pedro ku Sandra: “Nos ta pensa ku ta masha importante pa nos yunan papia nos lenga materno miéntras nan ta siña aleman. Ta importante pa nan por papia ku nos tokante kiko nan ta sinti, ekspresá loke tin den nan kurason.”

Miguel ku Carmen, kendenan a sali for di Uruguay bai biba na Oustralia, ta bisa: “Mayornan den nos situashon mester traha mas duru. Sea nan mester siña e idioma nobo asina bon ku nan por komprendé asuntunan spiritual i splika nan den e idioma ei òf nan tin ku siña nan yunan dominá e idioma di e mayornan.”

Un Desishon di Famia

Tur famia ku ta imigrá tin ku disidí den ki idioma e famia lo preferá di risibí e siñansanan di Yehova. Esei ta masha importante pa e salú spiritual dje famia. (Isaías 54:13) Si tin un kongregashon den besindario ku ta papia e idioma materno di e famia, nan por skohe pa apoyá e kongregashon aki. Di otro banda, nan por skohe pa asistí na un kongregashon ku ta papia e idioma prinsipal di e pais kaminda nan a muda bai. Kua ta e faktornan ku mester influensiá e desishon aki?

Demetrios i Patroulla a muda di Chipre bai Inglatera i a lanta sinku yu einan. Nan ta splika kiko a influensiá nan desishon: “Na prinsipio nos famia tabata asistí na e kongregashon di abla griego. Ounke esaki a yuda nos komo mayor mashá, el a resultá di ta un strobansa pa e desaroyo spiritual di nos yunan. Ounke nan tabatin un konosementu básiko di e idioma griego, nan tabatin difikultat pa kapta e puntonan mas profundo di asuntunan spiritual. Esaki tabata bisto na nan progreso basta lento. Komo famia, nos a kambia pa un kongregashon di abla ingles, i kasi mesora nos por a mira e bon resultadonan pa nos yunan. Nan a bira mas fuerte spiritualmente. E desishon pa kambia no tabata fásil, pero den nos kaso, el a resultá di ta un desishon sabí.”

E famia a keda praktiká e idioma materno di e mayornan i nan a kosechá hopi rekompensa. E yunan ta bisa: “Ta un bentaha ora bo konosé mas ku un idioma. Ounke ingles ta nos idioma prinsipal, nos a ripará ku dor ku nos sa griego nos por tabatin un relashon será ku nos famia, foral ku nos welonan. Tambe esei a yuda nos pa ta mas komprensivo ku otro imigrantenan i el a duna nos e konfiansa di ku nos por siña un otro idioma. P’esei ora nos a bira mas grandi, nos famia a muda pa bai yuda un kongregashon di abla albanes.”

Christopher i Margarita tambe a muda di Chipre pa Inglatera, i nan a lanta tres yu einan. Nan a disidí di apoyá e kongregashon di abla griego. Nan yu hòmber Nikos, kende awor ta sirbi komo ansiano den un kongregashon di abla griego, ta kòrda: “Nos a haña e animashon pa bai e kongregashon di abla griego resien formá. Nos famia a mira esei komo un asignashon teokrátiko.”

Margarita ta remarká: “Ora nos dos yu hòmbernan tabatin shete i ocho aña di edat, nan a kuminsá partisipá den e Skol di Ministerio Teokrátiko. Komo mayor, nos tabata preokupá un tiki pasobra nan no tabata komprendé griego bon. Sin embargo, kada parti tabata un proyekto di famia, i nos a dediká hopi ora na yuda nan prepará nan partinan.”

Nan yu muhé Joanna ta bisa: “Mi ta kòrda kon Tata tabata siña nos griego dor di skirbi e alfabèt riba un bòrchi na kas, i nos mester a siñ’é bon. Mayoria hende ta tuma hopi aña pa siña un idioma, pero ku yudansa di nos mama ku tata, nos a siña griego den poko tempu.”

Algun famia ta asistí na un kongregashon ku ta papia nan idioma materno pasobra e mayornan ta sinti ku pa desaroyá ‘komprendementu spiritual’ i hasi progreso, nan komo mayor mester ser instruí den nan idioma materno. (Kolosensenan 1:9, 10; 1 Timoteo 4:13, 15) Òf e famia por konsiderá nan abilidat den e idioma komo un bentaha pa yuda otro imigrantenan ku ta papia e idioma ei, siña e bèrdat.

Di otro banda, tin famia ta sinti ku ta mihó pa nan si nan asistí na un kongregashon ku ta papia e idioma prinsipal di e pais kaminda nan a imigrá. (Filipensenan 2:4; 1 Timoteo 3:5) Ta keda na e kabes di kas pa tuma un desishon, despues di a papia di e situashon ku su famia i despues di a pidi Dios pa gui’é. (Romanonan 14:4; 1 Korintionan 11:3; Filipensenan 4:6, 7) Ki sugerensianan lo por yuda e famianan aki?

Algun Sugerensia Práktiko

Pedro ku Sandra, menshoná anteriormente, ta bisa: “Na kas nos tin e regla di papia spañó so, pa asina hasi sigur ku nos no ta pèrdè nos idioma materno. Ta difísil pa sigui e regla, ya ku nos yunan sa ku nos ta komprendé ingles. Pero si nos no tene na dje, nan lo por stòp di komprendé spañó masha lihé.”

Miguel ku Carmen, tambe sitá ariba, ta rekomendá: “Si mayornan ta kondusí un studio di famia regular i ta konsiderá e teksto di dia riba un base diario den nan idioma materno, nan yunan lo siña mas ku djis e kosnan básiko di e idioma, nan lo siña ekspresá ideanan spiritual den e idioma ei.”

Tambe Miguel ta sugerí: “Purba hasi e trabou di duna testimonio algu plasentero. Nos teritorio ta kubri gran parti di un stat grandi, i nos tin ku biaha hopi den outo pa haña hende ku ta papia nos idioma. Nos ta usa e tempu ei pa hunga Beibel spèl i pa papia tokante asuntunan importante. Mi ta purba planea e karedanan di predikashon di tal manera ku nos ta hasi vários rebishita produktivo. E ora ei, na fin di e dia, e muchanan por a partisipá por lo ménos den un bon kòmbersashon.”

Kon pa Trata ku Diferensianan Kultural

E Palabra di Dios ta animá hóbennan: “Mi yu, tende e instrukshon di bo tata, i no bandoná e siñansa di bo mama.” (Proverbionan 1:8) Sin embargo, por surgi problema ora un tata su instrukshon òf norma di disiplina i un mama su “siñansa” ta bou di e influensia di un kultura ku ta distinto for di esun den kua nan yunan ta lantando.

Naturalmente ta keda na kada kabes di kas pa determiná kon lo e dirigí su kas, i e no mester laga otro famianan influensi’é indebidamente. (Galationan 6:4, 5) Pero bon komunikashon entre mayornan i yunan por habri e kaminda pa e mayornan aseptá kustumbernan nobo.

Sin embargo, ta un echo ku hopi di e kustumbernan òf práktikanan ku ta reina den paisnan desaroyá ta perhudiká e salú spiritual di kristiannan. Hopi bes músika popular i dibertishon ta promové inmoralidat seksual, golosidat i rebeldia. (Romanonan 1:26-32) Mayornan kristian no mester neglishá nan responsabilidat di kontrolá loke nan yunan ta skohe riba tereno di músika i dibertishon djis pasobra ta difísil pa e mayornan komprendé e idioma. Nan mester pone reglanan firme, ounke kisas esaki no ta fásil.

Carmen ta bisa: “Hopi bes nos no ta komprendé e letranan di e músika ku nos yunan ta skucha. E melodia kisas ta zona aseptabel, pero si e palabranan ta dòbel sintí òf nan ta usa palabranan di kaya ku ta inmoral, nos lo no ripará esei.” Kon nan a trata ku e situashon aki ku éksito? Miguel ta bisa: “Nos ta dediká hopi tempu na siña nos yunan tokante e peliger di músika inmoral, i nos ta purba yuda nan skohe músika ku Yehova lo aprobá.” Sí, mayornan mester ta alerta i rasonabel pa trata ku diferensianan kultural.—Deuteronomio 11:18, 19; Filipensenan 4:5.

E Rekompensanan

No tin duda ku lanta yu den un pais stranhero ta eksigí èkstra tempu i esfuerso. Pero tantu e mayornan komo e muchanan por haña un gran rekompensa pa nan esfuerso.

Azzam ku su kasá Sara, a muda di Turkia pa Alemania, kaminda nan a lanta tres yu. Nan yu hòmber mayó ta sirbi awor na e sukursal di Testigunan di Yehova na Selters, Alemania. Azzam ta bisa: “Un benefisio grandi pa e muchanan ta ku nan por desaroyá kualidatnan ku ta un bentaha den ámbos kultura.”

Antonia i Lutonadio a muda di Angola pa Alemania i ta lantando nuebe yu einan. E famia ta papia lingala, franses i aleman. Antonio ta bisa: “E echo ku nos por papia diferente idioma ta yuda nos famia prediká na hende for di hopi pais. Esaki realmente ta duna nos gran plaser.”

Dos yu di un pareha hapones ku a muda pa Inglatera ta haña ku nan konosementu di tantu hapones komo ingles ta un gran yudansa. E hóbennan ta bisa: “E echo ku nos por papia dos idioma a yuda nos haña trabou. Nos a benefisiá di e kongresonan grandi di abla ingles i na mesun tempu, nos tin e privilegio di sirbi den e kongregashon di abla hapones, kaminda tin hopi nesesidat di predikadó.”

Boso Por Tin Éksito

For di den tempu ku nan a skirbi Beibel, sirbidónan di Dios a haña nan ta lanta yu meimei di hendenan ku no tabatin mesun balornan kultural ku nan. Moises su mayornan tabatin éksito, ounke Moises a lanta den Egipto. (Éksodo 2:9, 10) Un kantidat di hudiu ku tabata biba den eksilio na Babilonia a lanta yunan ku tabata dispuesto pa regresá Yerúsalèm pa restablesé adorashon berdadero.—Èsdras 2:1, 2, 64-70.

Awe tambe mayornan kristian por tin éksito. Nan lo por tin e rekompensa di tende nan yunan bisa loke un pareha a tende di nan yunan: “Nos ta un famia hopi será debí na e kuido amoroso di Tata ku Mama; semper nos tabatin bon komunikashon ku nan. Nos ta kontentu ku nos ta parti di e famia mundial ku ta sirbi Yehova.”

[Nota]

^ par. 7 A kambia algun nòmber.

[Plachi na página 24]

Papiando solamente boso idioma materno na kas ta duna boso yunan un konosementu básiko di e idioma ei

[Plachi na página 24]

Un idioma komun ta konserbá e lasonan entre welonan i nietunan

[Plachi na página 25]

Studia Beibel ku boso yunan ta desaroyá nan ‘komprendementu spiritual’