Bai na kontenido

Bai na kontenido

E Pueblonan Indígena di Mexico Ta Tende e Bon Nobo

E Pueblonan Indígena di Mexico Ta Tende e Bon Nobo

E Pueblonan Indígena di Mexico Ta Tende e Bon Nobo

DIA 10 di novèmber 2002, un grupo di mixe, un pueblo indígena di Mexico, a reuní na San Miguel Quetzaltepec. Esei ta un pueblito den e bunita estado sur di Oaxaca. E grupo tabata asistiendo na un kongreso di distrito di Testigunan di Yehova. E mainta ei e kulminashon di e programa tabata un drama bíbliko.

Ora ku e ouditorio a tende e promé palabranan di e drama bíbliko, nan a keda babuká. Nan a kuminsá bati man, i hopi hende tabata awa na wowo. E drama tabata na idioma mixe! Ora ku e drama a terminá, hopi ruman a ekspresá gran apresio pa e bendishon inesperá aki. Un ruman a bisa: “Tabata promé biaha ku mi por a komprondé e drama. El a konmové mi kurason.” Un otro ruman a deklará: “Awor mi por muri felis pasobra Yehova a laga mi tende e drama na mi propio idioma.”

Loke a tuma lugá e mainta ei tabata parti di un esfuerso intenso ku Testigunan di Yehova na Mexico ta hasiendo pa alkansá e pueblonan indígena ku e bon nobo di e Reino.—Mateo 24:14; 28:19, 20.

Yehova A Skucha Nan Orashon

Tin mas ku 6.000.000 hende indígena na Mexico, sufisiente pa forma nan propio nashon, un nashon multikultural di 62 idioma. Diesinku di e idiomanan ei tin mas ku 100.000 hende ta papia nan. Mas ku 1.000.000 hende di e pueblonan indígena no ta papia spañó, ku ta e idioma ofisial di Mexico. I di esnan ku ta papia spañó, hopi di nan lo por siña bèrdatnan bíbliko mas fásil na nan propio idioma. (Echonan 2:6; 22:2) Tin persona ku a studia Beibel i fielmente a asistí na reunionnan kristian pa años, pero tòg nan komprondementu tabata limitá. P’esei pa basta tempu hopi di nan tabata pidi den orashon pa haña e mensahe di e bèrdat na nan propio lenga.

Pa trata ku e reto ei, e sukursal di Testigunan di Yehova na Mexico a kuminsá hasi areglo na 1999 pa tene reunionnan di kongregashon na idiomanan indígena. Tambe a forma timnan di tradukshon. Pa aña 2000, nan a presentá e drama di kongreso di distrito na idioma maya i despues na vários otro idioma.

E siguiente paso tabata pa kuminsá ku e tarea di tradusí publikashonnan ku Testigunan di Yehova ta usa pa studia Beibel. Promé, nan a tradusí e foyeto Disfruta di bida riba tera pa semper! na huave, maya, mazatek, totonak, tzeltal i tzotzil. Despues a sigui mas publikashon, inkluso un edishon regular di Nos Ministerio di Reino na maya. Tambe a graba algun publikashon riba oudiokasèt. Pa siña e hendenan indígena lesa i skirbi den nan propio idioma, tin un foyeto titulá Apliká Bo Mes na Lesamentu i Skirbimentu ku ta ser adaptá pa uso lokal. Aktualmente ta produsí literatura bíbliko na 15 di e idiomanan indígena, i tin mas publikashon na kaminda.

“Hasiendo Tur Esfuerso”

E trabou di tradukshon no ta fásil. Pa kuminsá, tin masha tiki otro literatura publiká den e idiomanan indígena di Mexico. Den hopi kaso, ta masha difísil pa haña dikshonario. Tambe ta asina ku algun di e idiomanan tin hopi dialekto. Por ehèmpel, di zapoteka so tin por lo ménos sinku dialekto ku hende ta papia. E dialektonan aki a bira asina distinto for di otro ku e pueblonan zapoteka di diferente área no por komprondé otro.

Ademas, kaminda no tin normanan establesí pa un idioma, ta e traduktornan mes tin ku fiha algun norma. Esaki ta eksigí hopi investigashon i konsulta. Nada straño ku hopi di nan na prinsipio a sinti meskos ku Élida, di e tim di huave. El a bisa: “Ora mi a haña invitashon pa bin na e sukursal di Testigunan di Yehova na Mexico pa hasi trabou di tradukshon, mi tabatin dos emoshon: goso i miedu.”

Tambe e traduktornan mester siña traha ku kòmpiuter, programá e proseso di tradukshon i siña téknikanan di tradukshon. En bèrdat e tarea ta un reto basta grandi pa nan. Kiko nan ta opiná di dje? Gloria, un miembro di e tim di maya, a kontestá: “Nos no tin palabra pa ekspresá nos goso di por yuda tradusí publikashonnan bíbliko na nos idioma natal, maya.” I un superintendente den e Departamentu di Tradukshon a bisa tokante e traduktornan: “E deseo pa haña publikashonnan bíbliko na nan idioma ta asina fuerte ku nan ta hasiendo tur esfuerso pa vense e reto.” Tabata bale la pena?

“Danki Yehova!”

Yehova su bendishon riba e trabou den e kampo indígena ta bisto. Asistensia na reunionnan kristian i na asambleanan a oumentá drástikamente. Por ehèmpel, na 2001, e 223 Testigunan di Yehova di abla mixe a reuní pa selebrá e Konmemorashon di e morto di Kristu. Sin embargo, e asistensia total tabata 1.674; esei ta 7,5 biaha e kantidat di Testigunan!

Algun hende ku aseptá e bèrdat, awor sí por komprond’é bon for di prinsipio. Mirna ta kòrda kiko a pasa kuné promé ku tabata tene reunion na maya. El a konta: “Mi a batisá despues di a studia Beibel pa tres luna. Mi tabata sa ku mi mester batisá, pero mi tin ku bisa ku mi no a ègt komprondé e bèrdatnan bíbliko manera mester tabata. Mi ta pensa ku e motibu ta ku mi idioma natal ta maya, i mi no tabata komprondé spañó bon. A dura basta promé ku mi a kapta e berdadero sentido di e bèrdat.” Awe, e ku su kasá ta kontentu di por ta forma parti di e tim di tradukshon di maya.

Pa tur hende den kongregashon ta un gran goso pa haña publikashonnan den nan propio idioma. Ora ku e foyeto Disfruta di bida riba tera pa semper! a kaba di sali na tzotzil, un señora ku a kuminsá asistí na reunionnan kristian a brasa e foyeto i bisa: “Danki Yehova!” Informenan ta mustra ku hopi studiante di Beibel a hasi progreso mas lihé pa yega na boutismo, publikadónan inaktivo a ser reaktivá i hopi ruman hòmber kristian awor ta sinti nan mes kualifiká pa aseptá responsabilidatnan den e kongregashon. Asta algun doño di kas ta mas dispuesto pa aseptá literatura bíbliko den nan propio idioma i studi’é.

Den un kaso, un Testigu a bai kondusí un studio di Beibel, pero e studiante no tabata na kas. Ora ku e esposo a bin na porta, e ruman muhé a ofresé pa lesa algu p’e for di un foyeto. E hòmber a kontestá: “Mi no ke nada.” E ruman a bis’é na totonak ku e foyeto ta na nan idioma. Ora e hòmber a tende esei, el a hala un banki i a kai sinta. Segun ku e ruman tabata lesa p’e, el a keda bisa: “Esei ta bèrdat. Sí, esei ta bèrdat.” Awor e ta asistí na e reunionnan kristian.

Na Yucatán, esposo di un Testigu tabata masha kontra e bèrdat i tin biaha tabata dal su kasá ora e yega kas for di reunion. Ora ku a kuminsá tene reunionnan na maya, e ruman a disidí di invit’é. E hòmber a bin i a gusta sinfin. Awor e ta asistí na e reunionnan ku regularidat, e ta haña studio di Beibel i, mas ku klaru, e no ta bati su kasá mas.

Un hòmber di abla totonak a bisa dos Testigu ku nunka el a hasi orashon pasobra un pastor katóliko a bis’é ku Dios ta skucha solamente orashonnan na spañó. De echo, e tabatin ku paga e pastor pa resa na fabor di e pueblo totonak. E Testigunan a splik’é ku Dios ta skucha orashon na tur idioma, i nan a dun’é un foyeto na totonak, ku el a aseptá ku gran goso.—2 Krónikanan 6:32, 33; Salmo 65:2.

“Kualtsin Tajtoua”

Entusiasmá pa e desaroyonan aki, hopi publikadó di Reino ta purba siña un idioma indígena òf drecha esun ku nan sa. Esaki ta presis loke un superintendente di sirkuito ku ta sirbi sinku kongregashon di abla nahuatl den nort di Puebla ta hasiendo. El a konta: “Muchanan ku tabatin kustumber di pega soño na reunion, awor ta masha alerta i ta skucha ku sumo atenshon ora mi ta papia na nahuatl. Despues di un reunion, un mucha hòmber di kuater aña a bin serka mi i a bisa: ‘Kualtsin tajtoua’ (bo ta papia bunita). Esei a laga mi sinti ku e esfuerso ku mi ta hasi ta bale la pena.”

Sí, e kampo di idioma indígena di bèrdat ta “blanku pa wòrdu kosechá,” i tur esnan ku ta partisipá den dje ta sinti nan hopi animá. (Juan 4:35) Roberto, kende a yuda organisá e timnan di tradukshon, ta resumí e sintimentu di e rumannan ku e palabranan aki: “Ta un eksperensia inolvidabel pa mira lágrima di goso kore na kara di nos rumannan segun ku nan ta skucha e bèrdat na nan idioma natal i ta kapta e sentido. Djis pensa riba esaki ta yena mi hemut.” No tin duda ku e esfuerso pa yuda e hendenan sinsero aki tuma nan posishon na banda di e Reino, ta hasi Yehova su kurason tambe kontentu.—Proverbionan 27:11.

[Kuadro na página 10, 11]

Sera Konosí ku Algun di e Traduktornan

● “Mi mayornan a siña mi e bèrdat for di chikí. Lamentablemente, ora mi tabatin 11 aña mi tata a bandoná e kongregashon kristian. Dos aña despues, mi mama a bai for di kas. Siendo ku mi tabata e yu mayó, mi mester a karga mi mama su responsabilidatnan i kuida mi kuater rumannan chikí, maske mi tabata bai skol ainda.

Nos tabatin e apoyo amoroso di nos rumannan spiritual, pero bida tabata duru. Tin biaha mi tabata puntra mi mes: ‘Dikon esaki ta pasa ku mi? Mi ta hopi yòn!’ Ta solamente ku Yehova su poder mi a logra superá e situashon. Despues ku mi a kaba skol sekundario, mi a bira un predikadó di tempu kompletu, i esei a yuda mi hopi. Ora ku e rumannan a forma e tim di tradukshon di nahuatl, mi a haña invitashon pa forma parti di e tim.

Awor mi tata ta bèk den e kongregashon, i mi rumannan chikí ta sirbi Yehova. Keda fiel na Yehova tabata bale la pena. El a bendishoná mi famia masha hopi.”—Alicia.

● “Un mucha muhé den mi klas a duna un spich tokante e orígen di bida. Mi a pèrdè e lès ei i tabata preokupá ku ora di eksamen lo mi no sa nada dje tópiko, p’esei mi a pidié splika mi. Semper mi tabata puntra mi mes dikon hende ta muri. Ora e mucha a ofresé mi e buki Kreashon * i un studio di Beibel, mi a aseptá. E Kreadó su propósito i amor a konmové mi profundamente.

Ora mi a kaba skol, mi tabatin e oportunidat di bira un maestro bilingwe di spañó i tzotzil. Pero pa esei lo mi mester a muda bai biba leu, haña lès den fin di siman i pèrdè reunionnan kristian. Na lugá di esei, mi a bai traha komo mètsla. Mi tata, ku no tabata Testigu, no a keda niun tiki kontentu ku mi desishon. Despues, miéntras mi tabata sirbi komo pionero, e rumannan a forma un tim pa tradusí literatura bíbliko na tzotzil. Mi a sinti mi motivá pa ta parti di e tim ei.

Mi por mira ku nos rumannan ta sinti nan mes apresiá i digno pa e echo ku nan tin publikashonnan na nan propio idioma. Esei ta duna mi gran satisfakshon. Mi ta sinti mi sumamente privilegiá ku e asignashon aki.”—Humberto.

● “Tempu ku mi tabatin seis aña, mi mama a bandoná nos. Durante mi añanan komo tiner, mi tata a kuminsá studia ku Testigunan di Yehova. Un dia un ruman muhé a ofresé mi un studio di Beibel ku a inkluí konseho pa hóbennan. Komo un tiner sin mama, mi a sinti ku esaki ta presis loke mi tabatin mester. Mi a batisá ku 15 aña.

Na 1999 algun hende malbado a mata mi tata pa nan por a haña su tereno. Mi a keda destrosá. Mi a kai den un depreshon pisá i a sinti ku mi no por a sigui biba mas. Pero mi a sigui pidi Yehova pa duna mi fortalesa. E superintendente biahero i su kasá a animá mi masha hopi. Poko despues mi a bira pionero regular.

Un biaha mi a mira algun persona ku a kana seis ora largu djis pa nan tende un diskurso di 20 minüt na idioma totonak, maske e restu di e reunion tabata na spañó i nan no por a komprondé nada. P’esei mi tabata masha emoshoná ora mi a haña invitashon pa yuda tradusí publikashonnan bíbliko na totonak.

Semper mi tabata bisa mi tata ku mi ta soña di sirbi un dia na e sukursal di Testigunan di Yehova. E tabata bisa mi ku lo no ta fásil pa un mucha muhé soltero di mi edat haña e chèns ei. Ora e resusitá, lo e keda masha emoshoná ora e haña sa ku mi a logra bai tòg i tradusí literatura bíbliko na nos idioma!”—Edith.

[Nota]

^ par. 28 Bida—Kon El A Presentá? Dor di Evolushon òf Kreashon? publiká na 1985 dor di Testigunan di Yehova.

[Plachi na página 9]

Miembronan di e tim di tradukshon di tzotzil ta diskutí un palabra difísil pa tradusí