Bai na kontenido

Bai na kontenido

Un Instrumento Útil pa Tradukshon

Un Instrumento Útil pa Tradukshon

Un Instrumento Útil pa Tradukshon

E OUTOR di Beibel, Yehova Dios, ta deseá pa e bon nobo di su Reino ser deklará “na tur nashon i tribu i lenga i pueblo.” (Revelashon 14:6) E ke pa su Palabra skirbí ta na disposishon di humanidat kompletu. Pa logra esei, Beibel a ser tradusí na mas idioma ku kualke otro buki na mundu. Míles di traduktor a dediká hopi ora i esfuerso pa transmití e pensamentunan di Dios den un otro idioma.

Sin embargo, Beibel no ta djis un teksto pa tradusí. Bes tras bes hende a yega di usa Beibel mes komo yudansa pa tradusí otro teksto. Hopi traduktor a kompará e manera ku a tradusí sierto términonan bíbliko den vários idioma pa asina nan por yega na un bon tradukshon di sierto palabranan. Awendia hende a mehorá programanan di tradukshon komputarisá hasiendo uso di karakterístikanan di Beibel.

Realmente ta masha difísil pa un kòmpiuter tradusí. Algun eksperto a pensa asta ku esei ta algu ku un kòmpiuter lo no por hasi. Dikon nò? Pasobra un idioma no ta djis un sèt di palabra. Kada idioma tin su propio kombinashonnan di palabra, regla-, eksepshonnan riba e reglanan aki, dichonan i referensianan indirekto. Esfuersonan ku hende a hasi pa programá tur e kosnan aki den un kòmpiuter no tabatin masha éksito. Mayoria tradukshon ku kòmpiuter hasi ta kasi inkomprendibel.

Pero awor sientífikonan di kòmpiuter ta eksplorando maneranan nobo pa tradusí. “Nos método ta pa usa modelonan estadístiko ku ta laga e kòmpiuter mes buska e tradukshon ku mas ta kuadra,” segun Franz Josef Och, un spesialista prinsipal den tradukshon dor di kòmpiuter. Suponé ku bo ke tradusí un teksto hindi na ingles. Promé, tuma un pida teksto ku ta disponibel den tur e dos idiomanan. Anto hinka nan den un kòmpiuter. E kòmpiuter ta kompará e dos tekstonan. Por ehèmpel, ora e kòmpiuter haña e mesun palabra hindi na vários lugá i kada bes e haña e palabra na ingles pa “kas” den e frase korespondiente, e ta konkluí ku e palabra ei mester ta e palabra hindi pa “kas.” I tin chèns ku e palabranan sea promé òf despues di dje ta athetivonan manera “grandi,” “chikitu,” “bieu” òf “nobo.” P’esei e kòmpiuter ta traha un lista di términonan korespondiente i di kombinashonnan di palabra. Despues di e “training” ei ku por dura djis un par di dia òf siman, e kòmpiuter por apliká loke el a “siña” na e siguiente teksto. Ounke e tradukshon ku e ta produsí kisas no ta kumpli ku reglanan di gramátika i estilo, por lo general e ta sufisiente komprendibel pa transmití e nifikashon i e detayenan importante.

E kualidat di e tradukshon ta dependé prinsipalmente di e kantidat i kualidat di e teksto ku inisialmente a ser hinká den e kòmpiuter. I ta den e aspekto aki Beibel a proba di ta di gran balor. Nan a tradusié kuidadosamente den hopi idioma, e ta disponibel hopi kaminda i e ta kontené un kantidat grandi di teksto. P’esei, Beibel tabata e promé eskoho di e investigadó ora e ta train kòmpiuter pa tradusí un idioma nobo.