Bai na kontenido

Bai na kontenido

“Nos A Gana!”

“Nos A Gana!”

“Nos A Gana!”

NA AÑA 2002, Testigunan di Yehova a tene un kongreso di distrito den e stat di Mbandaka, den e área nortwèst di e Repúblika Demokrátiko di Congo. Ora e Tradukshon di Mundu Nobo di e Skritura Griego Kristian na lingala a ser presentá na e kongreso aki, e personanan presente literalmente a bula lanta di alegria. Algun a asta kuminsá yora. Despues, e hendenan a kore bai n’e plataforma pa wak e Beibel nobo mas di aserka, i nan tabata grita: “Basuki, Basambwe,” lokual ta nifiká: “Nos a gana! Bèrgwensa pa nan!”

Pakiko tur e euforia aki, i kiko nan tabata ke men ku e palabranan ei? Den algun parti di Mbandaka, Testigunan di Yehova no por a haña Beibel na lingala. Dikon? Pasobra e iglesianan a nenga di bende Beibel ku Testigunan di Yehova. E Testigunan tabatin ku pidi otro hende kumpra pa nan. Awor nan tabata sumamente kontentu pasobra e iglesianan no por a stroba nan mas di haña Beibel.

E tradukshon nobo lo benefisiá no solamente e Testigunan di Yehova sino tambe e públiko general. Un hòmber ku por a tende e programa te na su kas via di e spikernan n’e sitio di asamblea a skirbi e sukursal di Testigunan di Yehova: “Mi ta masha kontentu ku publikashon di e Beibel aki. Lo e yuda nos komprondé hopi kos. Ami no ta un Testigu di Yehova, pero mi ta warda ansiosamente riba e Beibel ku boso a kaba di publiká.”

Aworakí e Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura kompletu ta disponibel na 33 idioma, i e Skritura Griego Kristian na 19 idioma mas, entre kua, lingala. Si bo ke un ehemplar di e ekselente tradukshon aki, puntra un Testigu di Yehova kon bo ta hasi yega na un.