Bai na kontenido

Bai na kontenido

E Beibel di Rei—Un Gran Logro Akadémiko

E Beibel di Rei—Un Gran Logro Akadémiko

E Beibel di Rei—Un Gran Logro Akadémiko

E BARKU a bandoná Spaña rumbo pa e península di Italia na kuminsamentu di siglo 16. Den su bodega e tabatin un kargamentu di un balor inmenso: un kantidat grandi di e Beibel Políglota Complutense imprimí entre aña 1514 pa 1517. Diripiente a lanta un tormenta feros. E tripulantenan a lucha pa skapa e barku, pero nan esfuersonan a resultá enbano. E barku a senk ku su kargamentu presioso.

E desaster ei a krea e demanda pa un edishon nobo di e Beibel Políglota. Finalmente, e gran imprimidó, Christophe Plantin, a aseptá e reto. E tabatin mester di un spònser riku pa finansiá e obra kolosal aki, p’esei el a pidi Felipe II, rei di Spaña, pa sirbi komo e patrosinadó ofisial. Promé ku e rei a tuma su desishon, el a konsultá ku vários erudito spañó, entre nan e famoso erudito di Beibel Benito Arias Montano. El a bisa Rei Felipe: “Ademas di rindi un sirbishi na Dios i benefisiá e iglesia universal, lo e resultá tambe den un gran gloria pa e nòmber real di Su Mahestat i atmirashon pa bo reputashon personal.”

Un edishon revisá di e Políglota Complutense lo tabata un logro kultural notabel, p’esei Felipe a disidí di duna tur su sosten na e proyekto di Plantin. El a enkargá Arias Montano ku e tarea enorme di kompilá loke a bira konosí despues komo Beibel di Rei, òf e Políglota di Antwerpen. *

Felipe tabatin asina tantu interes den e progreso di e Beibel Políglota aki ku el a pidi pa nan mand’é un kopia di kada página p’e korigí. Naturalmente, Plantin no tabatin muchu gana di warda te ora e blachi a bai di Antwerpen pa Spaña, ser lesá i korigí dor di e monarka, pa bini bèk despues. Na final di kuenta, Felipe a haña solamente e promé página imprimí i posiblemente algun di e páginanan inisial. Miéntras tantu, ku yudansa balioso di tres profèser di Louvain i e yu muhé teenager di e imprimidó, Montano a hiba e berdadero trabou di korekshon hopi dilanti.

Un Persona Ku A Stima e Palabra di Dios

Arias Montano a hasi su mes na kas entre e eruditonan di Antwerpen. Pa motibu ku e tabatin un mente habrí el a gana e atmirashon di Plantin, i nan amistat i koperashon a dura pa e restu di nan bida. Montano a destaká no solamente pa su gran trabou akadémiko i konosementu sino tambe pa su gran amor pa e Palabra di Dios. * Komo yònkuman, e tabata ansioso pa kompletá su estudio akadémiko pa e por a dediká su mes eksklusivamente na estudio di e Skritura.

Arias Montano a haña ku un tradukshon di Beibel mester ta mas literal posibel. El a hasi esfuerso pa tradusí eksaktamente loke tabatin skirbí den e teksto original, i esei a duna e lektor un oportunidat pa lesa e berdadero Palabra di Dios. Montano a sigui e lema di Erasmus, kende a urgi eruditonan “pa prediká tokante Kristu for di e [teksto] original.” Pa hopi siglo e sentido di e idiomanan original di e Skritura a keda skondí pa e pueblo pasobra e tradukshonnan latin tabata difísil pa komprondé.

Komposishon di e Obra

Tur e manuskritonan ku Alfonso de Zamora a prepará i revisá pa imprimí e Políglota Complutense a bin den man di Arias Montano, kende a usa nan pa e Beibel di Rei. *

Na promé instante e Beibel di Rei lo mester a bira manera un di dos edishon di e Políglota Complutense, pero el a bira muchu mas ku un simpel revishon. Nan a saka e teksto hebreo i e teksto griego di e Septuaginta for di e Beibel Complutense; anto nan a agregá tekstonan nobo huntu ku un apèndiks ekstenso. Finalmente e Políglota nobo a bin konsistí di ocho volúmen. A tuma sinku aña pa imprimié, for di aña 1568 te 1572—un periodo masha kòrtiku mirando kon kompliká e obra tabata. Finalmente, nan a imprimí 1.213 ehemplar.

Miéntras ku e Políglota Complutense di 1517 a resultá di ta un “monumento di arte tipográfiko,” e Políglota nobo di Antwerpen a surpasá su predesesor na balor tékniko i na kontenido. E tabata un otro logro den e historia di imprenta i, mas importante ainda, den e preparashon di tekstonan maestro pa tradukshon di Beibel den mas idioma.

Enemigunan di e Palabra di Dios Ta Ataká e Beibel di Rei

No a tarda muchu ku enemigunan di tradukshon fiel di Beibel a kuminsá manifestá nan mes, pero esei no tabata un sorpresa. Ounke e Políglota di Antwerpen tabatin aprobashon di papa i Arias Montano tabata gosa di un reputashon bon meresí komo un erudito onorabel, nan a denunsi’é n’e tribunal di Inkisishon. Oponentenan a bisa ku su obra a presentá e revishon nobo di e teksto latin di Santes Pagninus komo un tradukshon mas eksakto di e manuskritonan original hebreo i griego ku e Vulgata, tradusí siglonan mas promé. Tambe nan a akusá Montano di a konsultá ku e idiomanan original den su deseo pa produsí un tradukshon eksakto di Beibel—un prosedura ku nan a konsiderá komo kontra di e prinsipionan di Iglesia.

E Inkisishon a asta husga ku “e Rei no a haña muchu onor dor di pone su nòmber real riba e obra.” Nan a haña yamer ku Montano no a duna sufisiente rekonosementu n’e Vulgata ofisial. Apesar di e akusashonnan aki, nan no por a haña sufisiente prueba pa kondená ni Montano ni su Beibel Políglota. Finalmente, e Beibel di Rei a haña bon akohida, i el a bira un standard na vários universidat.

Un Hèrmènt Útil pa Tradukshon di Beibel

Ounke e Políglota di Antwerpen no tabata un obra pa públiko en general, masha lihé el a bira un hèrmènt útil pa traduktornan di Beibel. Meskos ku su predesesor, e Políglota Complutense, el a yuda refiná e tekstonan di e Skritura ku tabatin disponibel. Tambe el a yuda traduktornan komprondé e idiomanan original mas mihó. Tradukshonnan di Beibel den vários di e idiomanan prinsipal di Europa a benefisiá di e obra aki. Por ehèmpel, The Cambridge History of the Bible ta informá ku traduktornan di e famoso King James Version, òf Authorized Version di aña 1611, a usa e Políglota di Antwerpen komo un yudansa balioso pa tradusí e idiomanan antiguo. E Beibel di Rei tambe a ehersé un influensia grandi riba dos Beibel Políglota importante publiká den siglo 17.—Mira e kuadro “Beibelnan Políglota.”

Un di e hopi méritonan di e Políglota di Antwerpen tabata e echo ku pa promé bes eruditonan europeo por a disponé di e vershon siriako di e Skritura Griego. E teksto siriako ei a ser poné banda di un tradukshon literal na latin. Esaki tabata hopi útil, ya ku e vershon siriako tabata un di e tradukshonnan di mas bieu di e Skritura Griego Kristian. E ta data for di siglo 5 di nos era i e tabata basá riba manuskritonan ku ta data for di siglo 2 di nos era. Segun The International Standard Bible Encyclopedia, “por lo general, ekspertonan ta rekonosé e balor di e Peshitta [siriako] pa análisis di teksto. E ta un di e testigunan mas bieu i mas importante di e antiguo tradishonnan.”

Ni laman brutu ni e atakenan di e Inkisishon spañó no por a stroba un vershon mas refiná i mas amplio di e Políglota Complutense di bolbe surgi na 1572 den forma di e Beibel di Rei. E historia di e Beibel Políglota di Antwerpen ta un otro ehèmpel di e esfuersonan ku hende sinsero a hasi pa defendé e Palabra di Dios.

Sea ku e hòmbernan dediká aki tabata sa òf nò, nan labor noble a kontribuí na e realisashon di e palabranan profétiko di Isaias. Kasi tres mil aña pasá, el a skirbi: “Yerba ta seka, flor ta marchitá, ma e palabra di nos Dios ta permanesé pa semper.”—Isaias 40:8.

[Nota]

^ par. 4 A yam’é e Beibel di Rei pasobra su spònser tabata Rei Felipe, i tambe a yam’é Políglota di Antwerpen pasobra el a ser imprimí den e stat di Antwerpen, ku e tempu ei tabata parti di e Imperio Spañó.

^ par. 7 E tabata versá den arabir, griego, hebreo, latin i siriako, e sinku idiomanan prinsipal di e Beibel Políglota. Tambe e tabatin bon konosementu di arkeologia, medisina, físika, kímika, biologia i teologia, lokual el a hasi bon uso di dje ora di prepará e apèndiks.

^ par. 10 Pa un splikashon di e importansia di e Beibel Políglota Complutense, mira E Toren di Vigilansia di 15 di aprel 2004.

[Komentario na página 13]

“E palabra di nos Dios ta permanesé pa semper”

[Kuadro/Plachinan na página 12]

BEIBELNAN POLÍGLOTA

E erudito spañó Federico Pérez Castro a splika: “Un Beibel Políglota ta un Beibel ku ta kontené teksto den vários idioma. Sin embargo, tradishonalmente e término ta referí na Beibelnan ku tin e teksto di e Skritura den e idiomanan original. Den e sentido estrikto aki di e palabra, e kantidat di Beibelnan políglota ta masha limitá.”

1. E Políglota Complutense (1514-17), patrosiná pa Kardinal Cisneros, a ser imprimí na Alcalá de Henares, Spaña. Su seis volúmennan tabata kontené e teksto di Beibel den kuater idioma: hebreo, griego, arameo i latin. El a duna e traduktornan di siglo 16 un teksto maestro di e Skritura Hebreo-Arameo.

2. E Políglota di Antwerpen (1568-72), kompilá dor di Benito Arias Montano, a agregá e Peshitta siriako di e Skritura Griego Kristian i e Targum arameo di Jonathan na e teksto Complutense. E teksto hebreo, ku tabata kontené puntonan vokal i aksènt, a ser revisá a base di e teksto hebreo risibí di Jacob ben Hayyim. Di e forma ei el a bira e teksto standard di e Skritura Hebreo pa traduktornan di Beibel.

3. E Políglota di Paris (1629-45) a ser patrosiná dor di e abogado franses Guy Michel le Jay. E tabata inspirá dor di e Políglota di Antwerpen, ounke e tabata kontené tambe algun teksto samaritano i arabir.

4. E Políglota di Lònden (1655-57), kompilá dor di Brian Walton, tambe tabata basá riba e Políglota di Antwerpen. E Políglota aki a inkluí antiguo tradukshonnan di Beibel na etiopio i perso, ounke e vershonnan aki no a hasi e teksto di Beibel muchu mas kla.

[Rekonosementu]

Banner i Políglota di Antwerpen (dos parti abou): Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid; Políglota di Antwerpen (ariba): Pa kortesia di Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen; Políglota di Lònden: For di e buki The Walton Polyglot Bible, Vol. III, 1655-1657

[Plachi na página 9]

Felipe II, rei di Spaña

[Rekonosementu]

Felipe II: Biblioteca Nacional, Madrid

[Plachi na página 10]

Arias Montano

[Rekonosementu]

Montano: Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid

[Plachi na página 10]

Mashinnan di imprenta original na Antwerpen, Bèlgika

[Rekonosementu]

Mashin di imprenta: Pa kortesia di Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Plachi na página 11]

Banda robes: Christophe Plantin i e página di título di e Políglota di Antwerpen

[Rekonosementu]

Página di título i Plantin: Pa kortesia di Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Plachi na página 11]

Ariba: Eksodo kapítulo 15 den kuater kolumna di teksto/

[Rekonosementu pa Potrèt na página 9]

Página di título i Plantin: Pa kortesia di Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Rekonosementu pa Potrèt na página 13]

Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid