Bai na kontenido

Bai na kontenido

Logronan den Produkshon di Beibel den Idiomanan Afrikano

Logronan den Produkshon di Beibel den Idiomanan Afrikano

Logronan den Produkshon di Beibel den Idiomanan Afrikano

PA HOPI tempu kaba lektornan sinsero di Beibel di Europa i Nort Amérika a rekonosé e nesesidat pa afrikanonan por lesa e Palabra di Dios den nan propio idiomanan. Ku e meta noble aki, hopi hende a bai Afrika pa siña idiomanan afrikano. Algun di nan a krea un forma pa skirbi e lenganan aki i a traha dikshonario pa nan. Despues di esei, nan a kuminsá tradusí Beibel den hopi idioma afrikano. Esei sigur no tabata un tarea fásil. Segun The Cambridge History of the Bible, “un [traduktor] lo tabatin ku buska hopi aña promé ku el a haña e término korekto pa asta e konsepto kristian di mas simpel i mas fundamental.”

Na 1857 e hendenan di tsuana a bira e promé pueblo ku a haña un tradukshon di Beibel kompletu den un di e lenganan afrikano ku anteriormente no tabata eksistí den forma skirbí. * A imprimí e Beibel aki i produsié den sekshonnan, pues no komo un solo buki. Ku tempu, a kuminsá tradusí Beibel den mas idioma afrikano. Hopi di e promé tradukshonnan afrikano aki tabata kontené e nòmber di Dios, Yehova, den tantu e Skritura Hebreo, òf “Tèstamènt Bieu,” komo e Skritura Griego Kristian, òf “Tèstamènt Nobo.” Sin embargo, individuonan ku a revisá e vershonnan aki i bini ku tradukshonnan nobo no a respetá e nòmber sagrado di e Outor di Beibel, Yehova. Mas bien, nan a sigui e tradishon superstisioso dje hudiunan di remplasá e nòmber divino ku título, manera Dios òf Señor. Pues, a surgi un nesesidat pa hende ku ta stima Dios na Afrika haña un tradukshon di Beibel ku ta restorá e nòmber divino.

Desde añanan ’80 di siglo pasá, e Kuerpo Gobernante di Testigunan di Yehova ta hasiendo un esfuerso intensivo pa produsí e Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura den vários di e idiomanan prinsipal di Afrika. Komo resultado, awe sientos di míles di afrikano ku ta stima Beibel por lesa e Tradukshon di Mundu Nobo den nan lenga materno. Te asina leu, e Tradukshon di Mundu Nobo kompletu òf en parte ta disponibel den 17 lenga indígena di Afrika.

E lektornan di e Beibelnan aki den idioma afrikano ta masha kontentu di por tin un tradukshon ku ta kontené e nòmber glorioso di Dios, Yehova. Por ehèmpel, ora Hesus a lanta para den e snoa di Názarèt, el a anunsiá kiko tabata su enkargo dor di lesa un parti di e ròl di Isaias, kaminda e nòmber di su Tata ta aparesé. (Isaias 61:1, 2) Segun e Evangelio di Lukas manera e Tradukshon di Mundu Nobo ta tres’é dilanti, Hesus a lesa: “E spiritu di Yehova ta riba mi, pasobra el a ungi mi pa deklará bon nobo na hende pober, el a manda mi pa prediká un liberashon na hende prezu i un rekobramentu di bista na siegunan pa manda esnan kibrá bai ku un liberashon, pa prediká e aña aseptabel di Yehova.”—Lukas 4:18, 19.

Na ougùstùs di 2005 a alkansá un otro logro den produkshon di Beibel den idiomanan afrikano. Durante e luna ei a imprimí i produsí mas ku 76.000 ehemplar di e Tradukshon di Mundu Nobo den e idiomanan aki na e sukursal di Sur Afrika di Testigunan di Yehova. Den e kantidat ei tabatin 30.000 Beibel den e idioma di shona. A presentá e edishon aki na e Kongresonan di Testigunan di Yehova “Obedensia na Dios” na Zimbabwe.

Durante e luna memorabel ei, bishitantenan na e sukursal di Sur Afrika a keda enkantá pa mira e produkshon di Beibel den mas idioma afrikano. Nhlanhla, un miembro di e famia di Bètel ku ta traha den e ‘boekbinderij,’ a bisa: “Mi a keda hopi kontentu i emoshoná ku e privilegio di por a yuda produsí e Tradukshon di Mundu Nobo na shona i otro idiomanan afrikano.” En bèrdat, ku esei el a ekspresá e sintimentunan di henter e famia di Bètel di Sur Afrika.

Awor Beibelnan nobo lo alkansá e públiko afrikano muchu mas lihé i ekonómiko ku tempu nan tabata ser produsí afó i importá. Mas importante ainda, awor afrikanonan por disponé fásilmente di un tradukshon eksakto ku ta usa e nòmber santu di e magnífiko Outor di Beibel, Yehova Dios.

[Nota]

^ par. 3 Pa 1835 Beibel a ser tradusí na malagasia, idioma di Madagascar, i pa 1840 na amáriko, idioma di Etiopia. E idiomanan aki tabata eksistí den forma skirbí hopi tempu promé ku Beibel a ser tradusí den nan.

[Plachi na página 12]

E nòmber divino den un Beibel na tsuana publiká na 1840

[Rekonosementu]

Harold Strange Library of African Studies

[Plachi na página 13]

Bishitantenan di Swazilandia ta mira kon Beibelnan nobo ta ser produsí na e sukursal di Sur Afrika