Logronan den Produkshon di Beibel den Idiomanan Afrikano
Logronan den Produkshon di Beibel den Idiomanan Afrikano
PA HOPI tempu kaba lektornan sinsero di Beibel di Europa i Nort Amérika a rekonosé e nesesidat pa afrikanonan por lesa e Palabra di Dios den nan propio idiomanan. Ku e meta noble aki, hopi hende a bai Afrika pa siña idiomanan afrikano. Algun di nan a krea un forma pa skirbi e lenganan aki i a traha dikshonario pa nan. Despues di esei, nan a kuminsá tradusí Beibel den hopi idioma afrikano. Esei sigur no tabata un tarea fásil. Segun The Cambridge History of the Bible, “un [traduktor] lo tabatin ku buska hopi aña promé ku el a haña e término korekto pa asta e konsepto kristian di mas simpel i mas fundamental.”
Na 1857 e hendenan di tsuana a bira e promé pueblo ku a haña un tradukshon di Beibel kompletu den un di e lenganan afrikano ku anteriormente no tabata eksistí den forma skirbí. * A imprimí e Beibel aki i produsié den sekshonnan, pues no komo un solo buki. Ku tempu, a kuminsá tradusí Beibel den mas idioma afrikano. Hopi di e promé tradukshonnan afrikano aki tabata kontené e nòmber di Dios, Yehova, den tantu e Skritura Hebreo, òf “Tèstamènt Bieu,” komo e Skritura Griego Kristian, òf “Tèstamènt Nobo.” Sin embargo, individuonan ku a revisá e vershonnan aki i bini ku tradukshonnan nobo no a respetá e nòmber sagrado di e Outor di Beibel, Yehova. Mas bien, nan a sigui e tradishon superstisioso dje hudiunan di remplasá e nòmber divino ku título, manera Dios òf Señor. Pues, a surgi un nesesidat pa hende ku ta stima Dios na Afrika haña un tradukshon di Beibel ku ta restorá e nòmber divino.
Desde añanan ’80 di siglo pasá, e Kuerpo Gobernante di Testigunan di Yehova ta hasiendo un esfuerso intensivo pa produsí e Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura den vários di e idiomanan prinsipal di Afrika. Komo resultado, awe sientos di míles di afrikano ku ta stima Beibel por lesa e Tradukshon di Mundu Nobo den nan lenga materno. Te asina leu, e Tradukshon di Mundu Nobo kompletu òf en parte ta disponibel den 17 lenga indígena di Afrika.
Isaias 61:1, 2) Segun e Evangelio di Lukas manera e Tradukshon di Mundu Nobo ta tres’é dilanti, Hesus a lesa: “E spiritu di Yehova ta riba mi, pasobra el a ungi mi pa deklará bon nobo na hende pober, el a manda mi pa prediká un liberashon na hende prezu i un rekobramentu di bista na siegunan pa manda esnan kibrá bai ku un liberashon, pa prediká e aña aseptabel di Yehova.”—Lukas 4:18, 19.
E lektornan di e Beibelnan aki den idioma afrikano ta masha kontentu di por tin un tradukshon ku ta kontené e nòmber glorioso di Dios, Yehova. Por ehèmpel, ora Hesus a lanta para den e snoa di Názarèt, el a anunsiá kiko tabata su enkargo dor di lesa un parti di e ròl di Isaias, kaminda e nòmber di su Tata ta aparesé. (Na ougùstùs di 2005 a alkansá un otro logro den produkshon di Beibel den idiomanan afrikano. Durante e luna ei a imprimí i produsí mas ku 76.000 ehemplar di e Tradukshon di Mundu Nobo den e idiomanan aki na e sukursal di Sur Afrika di Testigunan di Yehova. Den e kantidat ei tabatin 30.000 Beibel den e idioma di shona. A presentá e edishon aki na e Kongresonan di Testigunan di Yehova “Obedensia na Dios” na Zimbabwe.
Durante e luna memorabel ei, bishitantenan na e sukursal di Sur Afrika a keda enkantá pa mira e produkshon di Beibel den mas idioma afrikano. Nhlanhla, un miembro di e famia di Bètel ku ta traha den e ‘boekbinderij,’ a bisa: “Mi a keda hopi kontentu i emoshoná ku e privilegio di por a yuda produsí e Tradukshon di Mundu Nobo na shona i otro idiomanan afrikano.” En bèrdat, ku esei el a ekspresá e sintimentunan di henter e famia di Bètel di Sur Afrika.
Awor Beibelnan nobo lo alkansá e públiko afrikano muchu mas lihé i ekonómiko ku tempu nan tabata ser produsí afó i importá. Mas importante ainda, awor afrikanonan por disponé fásilmente di un tradukshon eksakto ku ta usa e nòmber santu di e magnífiko Outor di Beibel, Yehova Dios.
[Nota]
^ par. 3 Pa 1835 Beibel a ser tradusí na malagasia, idioma di Madagascar, i pa 1840 na amáriko, idioma di Etiopia. E idiomanan aki tabata eksistí den forma skirbí hopi tempu promé ku Beibel a ser tradusí den nan.
[Plachi na página 12]
E nòmber divino den un Beibel na tsuana publiká na 1840
[Rekonosementu]
Harold Strange Library of African Studies
[Plachi na página 13]
Bishitantenan di Swazilandia ta mira kon Beibelnan nobo ta ser produsí na e sukursal di Sur Afrika