Bai na kontenido

Bai na kontenido

E Promé Beibel na Portugues—Un Historia di Perseveransia

E Promé Beibel na Portugues—Un Historia di Perseveransia

E Promé Beibel na Portugues​—Un Historia di Perseveransia

“ESUN ku perseverá ta logra.” E lema aki a sali riba e portada di un pamfleta religioso di siglo 17 skirbí pa João Ferreira de Almeida. No por tin un deskripshon mas apropiá di un hòmber ku a dediká su bida na e tradukshon i publikashon di Beibel na portugues.

Almeida a nase na aña 1628 na Torre de Tavares, un pueblito den parti nort di Portugal. El a bira huérfano na mucha, i a lanta den e kapital di Portugal, Lisboa, serka un tio ku tabata mònik. Tradishonalmente historiadónan ta kere ku Almeida a haña un ekselente edukashon, komo preparashon p’e bira saserdote, lokual a yud’é desaroyá su talentonan eksepshonal pa idioma for di un edat hóben.

Sin embargo, muy probablemente Almeida lo no a usa su talentonan den e trabou di tradusí Beibel si el a keda Portugal. Pasobra miéntras ku e Reformashon a inundá e partinan nort i sentral di Europa ku Beibel na idioma lokal, Portugal sí a keda firmemente bou di influensia di Inkisishon katóliko. E simpel echo ku un persona tabatin un Beibel na idioma komun den su poseshon lo por a pone nan hib’é dilanti di e korte di Inkisishon. *

Almeida a bai biba na Hulanda ora e tabatin apénas 14 aña, kisas motivá pa e deseo di skapa di e ambiente di represhon aki. Poko despues di esei, el a kuminsá ku un biahe pa Asia, via di Batavia (yamá awor Djakarta), Indonesia, ku e tempu ei tabata e sentro atministrativo na zùitost Asia di Hulanda su Oostindische Compagnie.

Un Traduktor Tiner

Durante e último parti di su biahe pa Asia, Almeida a yega na un momento desisivo den su bida. Nabegando entre Batavia i Malaka (awor Melaka), den parti wèst di Malasia, el a haña pa kasualidat un pamfleta protestant na spañó titulá Diferencias de la Cristiandad (E Diferensianan den Kristiandat). Fuera di atakenan kontra doktrinanan religioso falsu, e pamfleta tabatin un deklarashon ku a impreshoná e hóben Almeida masha tantu. E pamfleta a bisa: “E uso di idioma deskonosí den iglesia, asta pa e gloria di Dios, no ta di ningun balor pa e oyente ku no ta komprondé.”—1 Korintionan 14:9.

E konklushon tabata masha kla pa Almeida: E klave pa desenmaskará eror religioso tabata di hasi Beibel komprendibel pa tur hende. Ora el a yega Malaka, el a kombertí na Iglesia Reformá hulandes i mesora a kuminsá tradusí parti di e Evangelionan for di spañó pa portugues, i a repartí nan entre e hendenan “ku a mustra un deseo sinsero pa konosé e bèrdat.” *

Dos aña despues, Almeida tabata kla pa un proyekto mas ambisioso: tradusí henter e Skritura Griego Kristian for di e Vulgata na latin. El a kompletá esaki den ménos ku ún aña, un logro remarkabel pa un hóben di 16 aña! Ku kurashi, el a manda un kopia di su tradukshon pa e gobernadó-general hulandes na Batavia pa laga publik’é. Aparentemente, e Iglesia Reformá na Batavia a manda su manuskrito Amsterdam, pero e domi di edat avansá ku nan a enkargá kuné a muri, i e obra di Almeida a disparsé.

Na 1651, ora nan a pidi Almeida traha un kopia di su tradukshon pa e kongregashon reformá na Ceylon (awor Sri Lanka), el a deskubrí ku e tradukshon original a disparsé for di archivo di iglesia. Sin laga esei desanim’é, el a logra di un manera òf otro optené un kopia—kisas un vershon preliminar—i e siguiente aña el a kompletá un vershon revisá di e Evangelionan i di e buki di Echonan. E Konseho di Iglesia Reformá na Batavia a pag’é 30 florin pa esei. Un di Almeida su koleganan a skirbi ku esei tabata “un suma miserabel pa e tarea inmenso ku el a efektuá.”

Apesar di e falta di rekonosementu aki, Almeida a sigui ku su trabou, i a entregá un revishon di henter e Tèstamènt Nobo na 1654. Un biaha mas a lanta e posibilidat pa publiká esei, pero nada konkreto no a ser hasí fuera di prepará un par di kopia skirbí na man pa usa den algun iglesia.

Kondená pa Inkisishon

Durante e dékada ku a sigui, Almeida tabata okupá den trabou pastoral i di misionero pa Iglesia Reformá. El a keda ordená komo pastor na 1656 i a sirbi promé na Ceylon. Einan un olefante a hera di trap’é pero el a skapa na wowo di angua. Despues el a sirbi na India komo un di e promé misioneronan protestant ku a bishitá e pais ei.

Almeida tabata un persona ku a bira protestant i den servisio di un pais stranhero. P’esei, hopi hende den e komunidatnan di abla portugues a konsider’é un apóstata i un traidó. Ademas, e echo ku abiertamente e tabata kondená e korupshon moral ku a reina den klero i a desenmaskará doktrina di iglesia a pone ku kada biaha e tabata klèsh ku misioneronan katóliko. E konfliktonan aki a kulminá na 1661 ora ku un korte di Inkisishon na Goa, India, a sentensiá Almeida na morto pa herehia. Komo ku e no tabata presente, nan a kima un pòpchi simbólikamente na su lugá. Podisé alarmá pa e estilo agresivo di Almeida, e gobernadó-general di Hulanda poko despues di esei a manda yam’é pa bin bèk Batavia.

Almeida tabata un misionero entusiasmá, pero nunka el a pèrdè for di bista ku nan tabatin mester di un Beibel na portugues. Al kontrario, e resultadonan di falta di konosementu di Beibel—ku tabata masha bisto tantu den klero komo laiko—a sirbi pa fortalesé su determinashon. Den e prólogo di un tratado religioso fechá 1668, Almeida a anunsiá na su lektornan: “Mi ta spera . . . pronto di onra boso ku e Beibel kompletu na boso propio idioma, ku lo ta e regalo di mas grandi i e tesoro di mas balioso ku un hende hamas lo duna boso.”

Almeida Versus e Komité di Revishon

Na 1676, Almeida a presentá un último vershon preliminar di su Tèstamènt Nobo na e Konseho di Iglesia Reformá na Batavia pa nan revis’é. For di prinsipio, e relashon entre e traduktor i e revisadónan tabata tenso. Biógrafo J. L. Swellengrebel a splika ku Almeida su koleganan di abla hulandes kisas tabatin problema pa komprondé algun nuanse di nifikashon i estilo di skirbi. Tabatin tambe kontroversia enkuanto ki lenguahe pa skohe. Akaso e Beibel mester tabata na e portugues di e pueblo komun òf na un portugues mas refiná ku lo tabata difísil pa hopi hende komprondé? Por último, Almeida su entusiasmo pa kaba ku e trabou tabata konstantemente un fuente di frikshon.

E trabou a kana masha pokopoko, kisas debí na desakuerdo òf e falta di interes di parti di e revisadónan. Despues di kuater aña, ainda e revisadónan tabata bringa ku e promé kapítulonan di Lukas. Frustrá pa e tardansa aki, Almeida a manda un kopia di su manuskrito Hulanda pa publiká esaki sin ku e revisadónan tabata sa.

Apesar di intentonan di e konseho pa para e publikashon, Almeida su Tèstamènt Nobo a keda imprimí na Amsterdam na 1681, i e promé ehemplarnan a yega Batavia e siguiente aña. Imaginá bo kon desapuntá Almeida lo mester tabata ora el a ripará ku revisadónan na Hulanda a hasi kambio den su tradukshon! Komo ku e revisadónan no tabata dominá portugues, Almeida a nota ku nan a introdusí “tradukshonnan innatural i kontradiktorio ku a skonde e nifikashon di e Spiritu Santu.”

Gobièrnu hulandes tampoko no tabata satisfecho, i nan a duna òrdu pa destruí henter e edishon. Asina mes, Almeida a konvensé e outoridatnan pa spar un par di ehemplar bou di e kondishon ku lo korigí e erornan di mas grave na man. Nan lo a usa e ehemplarnan aki te ora por a publiká un edishon revisá.

E revisadónan na Batavia a bolbe reuní pa sigui ku nan trabou riba e Skritura Griego Kristian i a kuminsá prepará e bukinan di Skritura Hebreo segun ku Almeida a kaba ku nan. Teniendo miedu ku e falta di pasenshi di Almeida lo a pon’é aktua deskabeyá, e konseho a disidí di warda e páginanan firmá di e kopia final den e safe di iglesia. Ta mas ku klaru ku Almeida a kuestioná nan desishon.

Pero pa e tempu ei, e dékadanan di trabou duru i e bida pisá den klima tropikal a afektá su salú. Na 1689, Almeida a retirá for di aktividatnan di iglesia en bista ku su salú tabata bai atras. Anto el a bai dediká su mes na e tradukshon di e Skritura Hebreo. Lamentablemente, el a muri na 1691 miéntras ku e tabata trahando riba e último kapítulo di Ezekiel.

E di dos edishon di e Tèstamènt Nobo, ku a terminá djis promé ku su morto, a ser imprimí na 1693. Sin embargo, un biaha mas ta parse ku su trabou a sufri na man di revisadónan inkompetente. G. L. Santos Ferreira a deklará den su buki A Biblia em Portugal (E Beibel na Portugal): “E revisadónan . . . a hasi kambionan grandi den e trabou ekselente di Almeida, i a desfigurá i daña tur e beyesa di e original ku a skapa for di man di e revisadónan di e promé edishon.”

Beibel na Portugues Ta Keda Kla

Ora Almeida a muri, e motor tras di e revishon i publikashon di e Beibel na portugues na Batavia a disparsé. E Sosiedat pa Promoshon di Konosementu Kristian, ubiká na Lònden, tabata esun ku a finansiá e di tres edishon di e Tèstamènt Nobo di Almeida na 1711 riba petishon di misioneronan danes ku tabata traha na Tranquebar, den parti zùit di India.

E sosiedat ei a disidí di establesé un imprenta na Tranquebar. Sin embargo, riba kaminda pa India, piratanan franses a kapturá e barku ku tabata transportá e material di imprenta i e kargamentu di Beibel na portugues. Despues nan a bandon’é den haf di Rio de Janeiro, Brazil. Santos Ferreira a skirbi: “Pa un òf otro motibu ineksplikabel i den sirkunstansianan ku hopi hende a konsiderá milagroso, nan a haña e kahanan ku tabatin e material di imprenta intakto den bodega i den e mesun barku nan a sigui ku nan biahe pa Tranquebar.” E misioneronan danes kuidadosamente a revisá i publiká Almeida su vershon di e bukinan ku a resta di Beibel. E último volúmen di e Beibel na portugues a sali na 1751, kasi 110 aña despues ku Almeida a kuminsá ku su karera komo traduktor di Beibel.

Un Herensia Duradero

For di su hubentut, Almeida a realisá ku tabatin mester di un Beibel na portugues di manera ku e pueblo komun por a bira konsiente di e bèrdat den nan propio idioma. El a sigui tenasmente tras di e meta ei durante henter su bida, apesar di oposishon di Iglesia Katóliko, e indiferensia di su koleganan, e kantidat aparentemente sinfin di problema di revishon i di su salú ku tabata bai atras. Su perseveransia a ser rekompensá.

Hopi di e komunidatnan di abla portugues kaminda Almeida a prediká a mengua i disparsé, sin embargo su Beibel a sobrebibí. Durante siglo 19, e Sosiedat Bíbliko Britániko i Stranhero i e Sosiedat Bíbliko Merikano a distribuí míles di ehemplar di e vershon di Almeida na Portugal i den e statnan kantu di kosta na Brazil. Debí na esei, Beibelnan derivá for di Almeida su teksto original ta te awe entre esnan mas popular i mas ampliamente distribuí den e mundu di abla portugues.

Sin duda, hopi hende lo mester ta gradisidu na traduktornan di Beibel di ántes manera Almeida. Pero nos lo mester ta asta mas gradisidu ainda na Yehova, e Dios ku ta kla pa komuniká, kende “su boluntat ta pa tur klase di hende ser salbá i yega na un konosementu eksakto dje bèrdat.” (1 Timoteo 2:3, 4, NW) Al fin i al kabo, e ta Esun ku a konserbá su Palabra i a hasié disponibel pa nos benefisio. Laga nos semper apresiá “e tesoro di mas balioso” aki ku nos a haña di nos Tata selestial i studi’é diligentemente.

[Nota]

^ par. 4 Den e di dos mitar di siglo 16, Iglesia Katóliko a imponé restrikshonnan pisá riba uso di Beibel na idioma lokal dor di publiká e Indèks di Bukinan Prohibí. Segun The New Encyclopædia Britannica, e medida aki “na un manera efektivo a para tur trabou di tradukshon katóliko durante e siguiente 200 añanan.”

^ par. 8 Edishonnan mas bieu di e Beibel di Almeida ta referí na dje komo Padre Almeida, loke a pone algun hende kere ku el a yega di sirbi komo saserdote katóliko. Sin embargo, ta e editornan hulandes di e Beibel di Almeida a usa e título aki eróneamente, keriendo ku esei tabata e título ku un domi òf pastor protestant a usa.

[Kuadro/​Plachi na página 21]

E NÒMBER DI DIOS

Un ehèmpel notabel di e integridat di Almeida komo traduktor ta su uso di e nòmber di Dios pa tradusí e Tetragrámaton hebreo.

[Rekonosementu]

Cortesia da Biblioteca da Igreja de Santa Catarina (Igreja dos Paulistas)

[Mapa na página 18]

(Pa e teksto den su formato kompleto, wak e publikashon)

OSÉANO ATLÁNTIKO

PORTUGAL

Lisboa

Torre de Tavares

[Plachi na página 18]

Batavia durante siglo 17

[Rekonosementu]

For di Oud en Nieuw Oost-Indiën, Franciscus Valentijn, 1724

[Plachi na página 18, 19]

Portada di e promé Tèstamènt Nobo na portugues publiká na 1681

[Rekonosementu]

Kortesia di Biblioteka Nashonal, Portugal