Historia Di Bida
“Laga e Multitut di Islanan Ta Kontentu”
Nunka lo mi lubidá dia 22 di mei di aña 2000. Mi tabata den e sala di konferensia di e Kuerpo Gobernante huntu ku un grupo di ruman di vários pais, wardando riba e Komité di Redakshon. Nos tabata nèrvioso, ya ku nos mester a hasi un presentashon importante. Durante e último simannan, nos a analisá e problemanan ku traduktornan rònt mundu tabatin, i awor nos mester a rekomendá algun solushon. Pero dikon e reunion akí tabata asina importante? Promé ku mi splika esei, laga mi konta bo algu di mi bida.
MI A nase na Queensland, Australia, na 1955. Poko despues, mi mama, Estelle, a kuminsá studia Beibel ku Testigunan di Yehova i a batisá e siguiente aña. Mi tata, Ron, a bini den e bèrdat 13 aña despues. Ami a batisá na 1968 den un region aislá di Queensland.
For di chikitu mi tabata gusta lesa, i mi tabata fasiná ku idioma. Ora ku nos famia tabata hasi biahenan largu ku outo, mi tabata keda henter kaminda ku mi kabes den buki en bes di atmirá e paisahe. Mi ta imaginá ku esei lo mester a molestiá mi mayornan. Ma mi amor pa lesamentu a yuda mi hopi na skol. De echo, m’a gana vários premio komo bon studiante tempu mi tabata na skol sekundario na Glenorchy, un stat di e isla Tasmania.
Durante e tempu ei, mi mester a tuma un desishon importante. Nan a ofresé mi un beka pa bai universidat. Kiko mi hasi? Aseptá e beka? Aunke mi tabata stima buki i edukashon, mi ta kontentu ku mi mama a yuda mi kultivá un amor mas grandi: amor pa Yehova. (1 Kor. 3:18, 19) Pues, ku aprobashon di mi mayornan m’a kuminsá traha pionero asina ku m’a kaba skol sekundario. Esei tabata na yanüari 1971, na edat di 15 aña.
E siguiente ocho añanan, mi tabatin e privilegio di traha pionero na e isla di Tasmania. Durante e tempu ei, m’a konosé un bunita mucha muhé djeinan ku tabata yama Jenny Alcock i m’a kasa kuné. Pa kuater aña nos a sirbi huntu komo pionero spesial den zonanan aislá di Smithton i Queenstown.
SIRBISHI DI MISIONERO NA E ISLANAN DI PASÍFIKO
Na 1978, nos a biaha pa Port Moresby, Papoea-Nieuw-Guinea, pa asistí na un kongreso internashonal. Ainda mi ta kòrda e diskurso ku un misionero a duna na idioma hiri motu. Maske mi no a komprondé nada di loke el a bisa, su diskurso a motivá mi pa bira misionero i pa siña otro idioma, ya mi por a prediká i animá mas hende na nan mes idioma. Por fin m’a haña un manera ku mi por a usa mi amor pa idioma pa sirbi Yehova.
Ora nos a regresá Australia, nos a haña un gran sorpresa: Nos a ser invitá pa sirbi komo misionero na e isla di Funafuti, na Tuvalu. Nos a yega nos asignashon nobo na yanüari 1979. Tabatin solamente tres publikadó batisá den henter Tuvalu.
No tabata fásil pa siña tuvalo. E úniko buki disponibel na e idioma ei tabata e “Tèstamènt Nobo.” No tabatin dikshonario ni niun kurso di idioma. Pues, nos a pone e meta pa siña 10 pa 20 palabra nobo tur dia. Ma no a tarda mashá ku nos a realisá ku nos no tabata komprondé e berdadero nifikashon di hopi di e palabranan. Por ehèmpel, nos a kere ku nos tabata bisa e hendenan ku miramentu di destino ta malu, pero en realidat nos tabata bisa nan ku nan no mester usa balansa ni baston! Apesar di esei nos no a entregá, ya ku nos tabatin mester di e idioma pa yuda tur e hendenan ku nos tabata studia kuné. Añanan despues, un di e studiantenan ei a bisa nos: “Nos ta kontentu ku boso por papia nos idioma awor, pasobra na kuminsamentu nos no tabata komprondé nada!”
Di otro banda, nos tabatin loke algun hende por yama e situashon ideal pa siña un idioma nobo. Nos a haña nos ta biba serka un famia Testigu di Yehova den e pueblito prinsipal ya ku no tabatin kas pa hür. Esei a yuda nos siña e idioma masha lihé pasobra nos tabatin ku papi’é tur ora. Nos a pasa asina tantu aña sin papia ingles, ku tuvalo a bira nos idioma prinsipal.
No a tarda mashá ku hopi hende a kuminsá mustra interes den e bèrdat. Pero no tabatin publikashon na tuvalo, i esei tabata un reto. Kiko nos lo a usa pa studia ku nan? Kon nan lo por a hasi nan estudio personal? Dia nan kuminsá bini 1 Kor. 14:9) Nos tabata puntra nos mes: ‘Nos lo haña publikashon na tuvalo un dia, un idioma ku ménos ku 15.000 hende ta papia?’ Ku tempu, Yehova a kontestá tur e preguntanan ei i a demostrá nos dos kos: (1) E ke pa nos prediká su Palabra “na e islanan di mas leu,” i (2) e ke pa hende ku mundu ta konsiderá di kondishon humilde buska refugio den su nòmber.—Yer. 31:10, BPK; Sof. 3:12.
reunion, kon nan lo a kanta? Kon nan lo a prepará pa reunion? Kon nan lo a progresá te na boutismo? E hendenan humilde akí tabatin mester di kuminda spiritual na nan mes idioma! (TRADUKSHON DI KUMINDA SPIRITUAL
Na 1980, sukursal a enkargá nos pa tradusí algun publikashon na tuvalo, un trabou ku nos no tabata sinti nos niun tiki kualifiká p’e. (1 Kor. 1:28, 29) Nos a kumpra un mashin di stènsel for di gobièrnu, i nos a us’é pa prent e publikashonnan pa nos reunionnan. Despues, nos a tradusí asta e buki E berdad cu ta hiba na bida eterna na tuvalo i a prent e riba e mashin akí. Ainda mi ta kòrda e holó fuerte di enk i e gran esfuerso ku nos mester a hasi pa prent tur e literatura akí na man. E tempu ei nos no tabatin koriente i tur esaki tabata tuma lugá den un inmenso kalor tropikal!
Tabata un reto pa tradusí na tuvalo, pasobra kasi no tabatin obra di referensia pa yuda nos. Ma tin biaha e yudansa tabata bini for di un fuente ku ménos nos a spera. Un mainta, pa kibokashon m’a yama na kas di un hende ku tabata kontra di e bèrdat. E doño di kas, un hòmber di edat ku ántes tabata maestro di skol, a kòrda mi ku e no ke pa nos yama na su kas. Pero promé ku el a sera porta, e di: “Un kos so mi ke bisa bo: Den boso tradukshon, boso ta usa e forma pasivo muchu hopi. Nos no ta papia asina na tuvalo.” M’a puntra otro hende, i nan a dun’é rason. Pues, nos a hasi e ahustenan nesesario pa mehorá nos tradukshon. Sinembargo, m’a keda impreshoná kon Yehova a usa un hòmber ku tabata kontra di e bèrdat—pero ku tabata lesa nos publikashonnan—pa yuda nos!
Num. 30, ku a sali pareu ku esun na ingles. Nos tabata masha kontentu ku nos por a duna e hendenan algu na nan mes idioma! Pokopoko algun foyeto i asta algun buki a bira disponibel na tuvalo. Na 1983 e sukursal di Australia a kuminsá imprimí E Toren di Vigilansia na tuvalo kada tres luna. E revista tabatin 24 página, i esei a duna nos un promedio di shete paragraf pa studia tur siman. Kon e hendenan na Tuvalu a reakshoná? Wèl, komo ku nan gusta lesa, nos literatura a bira masha popular. Kada biaha ku a sali un publikashon nobo, e radio emisora di gobièrnu tabata anunsiá esaki den su boletin di notisia. Tin biaha esei asta tabata e notisia mas importante di dia! *
E promé publikashon ku nos a imprimí na tuvalo pa públiko tabata un invitashon pa Memorial. Despues nos tabatin e tratado Notisia di ReinoKon e trabou di tradukshon tabata bai? Na kuminsamentu, nos tabata skirbi tur kos na man. Despues, nos tabata taip e tradukshon i keda taip e di nobo vários biaha te ora e tabata sin fout i kla pa manda pa e sukursal na Australia pa nan imprimié. Einan tabatin dos ruman muhé ku no tabata papia tuvalo; kada un tabata hinka e mesun informashon apart den kòmpiuter i despues nan ta hasi un komparashon. E sistema akí tabata permití nan saka kasi tur e foutnan. Kaba e sukursal tabata hinka e publikashon den otro, esta, kombiná e teksto ku e plachinan, i manda e páginanan pa nos via pòst. Nos tabata revisá nan i despues manda nan bèk sukursal pa ser imprimí.
Pero wak kon kos a kambia awor! E timnan di tradukshon ta taip e teksto mesora den kòmpiuter. Den mayoria di kaso, ta kaminda ta tradusí mes ta kombiná e teksto ku e plachinan, i via Internet ta manda e failnan pa e sukursalnan ku ta imprimí. No tin nodi di rùsh bai pòstkantor pa manda e manuskritonan via pòst.
OTRO ASIGNASHONNAN
Segun ku añanan tabata pasa, ami ku Jenny a haña vários asignashon den diferente parti di Oséano Pasífiko. Na 1985, nos a ser mandá for di Tuvalu pa e sukursal di Samoa. Einan nos a yuda ku e trabounan di tradukshon na e idiomanan samoano, tongano i tokelao, fuera di sigui yuda ku tradukshon na tuvalo. * Anto na aña 1996, nos a haña un asignashon similar na e sukursal di Fidji, kaminda nos por a apoyá e trabou di tradukshon ku tabata tuma lugá na idiomanan fidji, kiribati, nauruano, rotumano i tuvalo.
Semper mi ta atmirá e entusiasmo di e rumannan ku ta tradusí nos publikashonnan. Aunke nan trabou no ta fásil i por ta agotador, tòg e rumannan fiel akí ta hasié ku masha dedikashon, pasobra meskos ku Yehova, nan ta deseá pa e bon notisia yega na hende di “tur nashon, tribu, idioma i pueblo.” (Rev. 14:6) Por ehèmpel, ora nos tabata organisá un tim pa tradusí e promé Toren di Vigilansia na tongano, m’a reuní ku tur e ansianonan di e isla di Tonga i a puntra nan ken nos lo por a entrená komo traduktor. Un di e ansianonan, ku tabatin un bon trabou komo mekániko, a ofresé pa kita for di trabou e siguiente dia i kuminsá traha mesora komo traduktor. Su aktitut ekselente a konmové mi, ya ku e tabata un tata di famia i no tabatin un idea kon lo e bai kria su famia. Ma Yehova a kuida nan, i el a hasi e trabou di tradukshon pa hopi aña.
E traduktornan akí tin e mesun punto di bista ku e Kuerpo Gobernante, kende ta masha interesá den e nesesidat spiritual di hende di tur idioma, asta di idioma ku ta un grupo chikitu di hende so ta papia. Por ehèmpel, dado momento a surgi e pregunta ku si ta bale la pena pa hasi asina tantu esfuerso pa tradusí literatura na tuvalo. E kontesta di e Kuerpo Gobernante a animá mi mashá. E karta a bisa en parte: “Nos no ta mira apsolutamente niun motibu pakiko boso mester stòp di tradusí na tuvalo. Aunke ta bèrdat ku e kampo tuvalo ta chikitu na komparashon ku otro grupo di idioma, e hendenan mester tende e bon notisia na nan mes idioma.”
Na 2003, ami ku Jenny a keda transferí for di e Departamento di Tradukshon di e sukursal di Fidji pa Servisionan di Tradukshon na Patterson, New York. Tabata manera un soño ku a bira realidat! Nos a bai forma parti di un departamento ku ta yuda e timnan di tradukshon rònt mundu. Durante mas o ménos dos aña, nos tabatin e privilegio di bishitá vários pais pa yuda entrená timnan di tradukshon.
ALGUN DESISHON HISTÓRIKO
Laga mi bai bèk awor na e presentashon importante ku m’a menshoná na kuminsamentu. Na aña 2000, Kuerpo Gobernante a mira ku tabata nesesario pa fortalesé e timnan di tradukshon rònt mundu, ya ku mayoria di traduktor no a sigui niun kurso di formashon. Despues di nos presentashon na e Komité di Redakshon, Kuerpo Gobernante a aprobá un programa pa entrená tur traduktor. E traduktornan lo a siña kon pa komprondé e idioma ingles, kon pa resolvé problemanan di tradukshon i kon pa traha huntu den tim.
Kiko tabata e resultado di tur e programa di entrenamentu akí? Pa kuminsá, e kalidat di tradukshon a mehorá. Ademas, e kantidat di idioma na kua nos ta publiká nos literatura a oumentá drástikamente. Por ehèmpel, na 1979, tempu ku nos a kuminsá ku nos promé asignashon komo misionero, e revista Toren di Vigilansia tabata disponibel na 82 idioma so i nan tabata sali vários luna despues di esun na ingles. Ma awor, E Toren di Vigilansia ta ser publiká na 240 idioma, i mayoria di nan ta sali pareu ku esun na ingles. Awe, nos publikashonnan ta disponibel na mas ku 700 idioma, algu ku un par di aña pasá tabata parse imposibel.
Na 2004, Kuerpo Gobernante a tuma un otro desishon históriko, esta, tradusí Beibel na mas idioma den ménos tempu posibel. Debí na e desishon akí, awor hopi mas hende por lesa e Tradukshon di Mundu Nobo na nan mes idioma. De echo,
na 2014, e Beibel akí a ser imprimí sea kompleto òf en parte na 128 idioma—inkluso un kantidat di idioma ku ta ser papiá na Sur Pasífiko.Un di e privilegionan di mas grandi ku mi tabatin ta di por a asistí na e kongreso na Tuvalu na 2011. Pa vários luna, henter e pais tabata den gara di un sekura enorme, i e rumannan a pensa ku lo mester a kanselá e kongreso. Ma e anochi ku nos a yega, un pal’i awa a kai, i esei a pone ku tòg nos por a tene nos kongreso! Mi tabatin e gran onor di presentá e Tradukshon di Mundu Nobo di e Skritura Griego Kristian na tuvalo, e grupo di idioma di mas chikitu ku a yega di haña e bunita regalo akí! Na final di e kongreso a kai otro pal’i awa. Pues, tur hende a kaba e programa ku un abundansia di awa spiritual i literal!
Pero lamentablemente, Jenny, mi fiel kompañera pa mas ku 35 aña, no a biba pa mira e evento memorabel ei. El a muri na 2009, despues di a lucha dies aña largu kontra kanser na pechu. Ora e resusitá, sin duda lo e keda masha kontentu mes di tende ku e Beibel a sali na tuvalo.
Mientrastantu, Yehova a bendishoná mi ku un otro bunita kasá, Loraini Sikivou. Loraini ku Jenny a traha huntu na Bètel di Fidji, i Loraini tambe tabata un traduktor. Pues, un biaha mas mi tin un kasá ku ta sirbi Yehova fielmente huntu ku mi, i ku tambe ta stima idioma meskos ku mi!
Ora mi wak bèk riba e añanan ku a pasa, mi ta sinti mi masha animá pa mira kon Yehova, nos amoroso Tata selestial, ta sigui perkurá pa e nesesidat di hende di tur idioma, sea grupo grandi òf chikitu. (Sal. 49:1-3) M’a yega di mira kara di e hendenan bria di alegria ora ku pa promé biaha nan wak algun di nos publikashonnan na nan idioma òf ora nan kanta alabansa na Yehova na e idioma di nan kurason. (Echo. 2:8, 11) Ainda mi ta kòrda e palabranan di un ruman hòmber di edat di Tuvalu ku yama Saulo Teasi. Despues ku el a kanta un kantika di Reino pa promé biaha na su idioma, e di: “Mi ta kere ku bo tin ku bisa e Kuerpo Gobernante ku e kantikanan akí ta zona mihó na tuvalo ku na ingles.”
Na sèptèmber 2005, m’a haña e privilegio inesperá di sirbi komo miembro di e Kuerpo Gobernante di Testigunan di Yehova. Aunke mi no por sirbi mas komo traduktor, mi ta gradisí Yehova ku e ta permití mi keda enbolbí ku e trabou di tradukshon ku ta tuma lugá rònt mundu. Ta un goso pa sa ku Yehova ta perkurá pa e nesesidat spiritual di tur su sirbidónan, asta di esnan ku ta biba riba e islanan aislá meimei di Oséano Pasífiko! Sí, manera e salmista a bisa: “[Yehova] ta reina; laga tera regosihá; laga e multitut di islanan ta kontentu.”—Sal. 97:1.
^ par. 18 Si bo ke sa mas tokante kon e hendenan tabata reakshoná riba nos publikashonnan, wak E Toren di Vigilansia di 15 di desèmber 2000, pág. 32; La Atalaya di 1 di ougùstùs 1988, pág. 22; i ¡Despertad! di 22 di desèmber 2000, pág. 9.
^ par. 22 Pa mas informashon relashoná ku e trabou di tradukshon na Samoa, wak e Anuario 2009, na spañó, pág. 120-121, 123-124.