Trigj nom Enhault

10. JUNI 2022
MEXIKO

De New World Translation of the Christian Greek Scriptures wort opp Nahuatl (Nuad-Puebla) rutjejäft

De New World Translation of the Christian Greek Scriptures wort opp Nahuatl (Nuad-Puebla) rutjejäft

Dän 5. Juni 2022 jeef Brooda Edward Bunn, waut en daut Betelkommitee von Meddel-Amerika deent, de New World Translation of the Christian Greek Scriptures opp de Sproak Nahuatl (Nuad-Puebla) rut, aus jedrekjte Utgow un uk ellektroonische Utgow. Daut Toopkomen, waut em verut oppjeschnakt wort, haben mea aus 1 500 Menschen jeseenen.

Dee, waut Nahuatl (Nuad-Puebla) räden, wonen daut mieeschte en de mexikaunische Prowinsen Puebla un Veracruz. De ieeschte Nahuatl (Nuad-Puebla) Vesaumlungen fungen aune 2002 aun. Bat nu hauden de Vekjindja von dee Sproak bloos eene Bibel opp Nahuatl, waut oba nich Gott sienen Nomen Jehova doa bennen haft. Enne Städ Jehova sent doa Tietels soo aus Har un Gott.

En siene Räd säd Brooda Bunn: “Wie wellen junt tooroden, dise Äwasatunk von de Christelje Griechische Schreften, fuaz aunfangen to läsen. Daut es eene sea krakjte Äwasatunk von Gott siene Norecht opp june Sproak. Jie kjennen junt doa gaunz opp veloten.”

Wie sent ons secha, daut dise Äwasatunk onse Breeda un Sestren, waut Nahuatl (Nuad-Puebla) räden, woat väl Moot jäwen. Un dee woat dee halpen, de goode Norecht von Gott sien Kjennichrikj to prädjen (Markus 13:10).